mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7cb2805c78
2006-08-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation.
5586 lines
187 KiB
Text
5586 lines
187 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 17:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 19:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spöke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blå sträv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå typ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Polerad metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säckväv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_ärger"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krita"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Träkol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
|
|
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
|
|
#
|
|
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
|
|
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
|
|
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
|
|
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Bänkskiva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mörk kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mörk GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Mörkt blågrön"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prickar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Förmörkelse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Svärdslilja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grön väv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Löv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kraftpapper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Ljusblå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Strävt papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snökam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vågig vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Vita räfflor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mönster"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Sparad sökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standardmappvisare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker placera filer i papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filens egenskapsdialogruta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidopanelsvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
|
|
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer flyttas till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Markera all text i ett textfält"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ned"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "D_ölj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Använd _standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Storleken på filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typen av fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datumet då filen ändrades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datumet då filen senast användes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens ägare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter på oktal form"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Mime-typen för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux-kontext"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld av %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d.%02d.%d återstår)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d.%02d återstår)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s på %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
|
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Målet är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
|
|
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och försöka igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det och försöka igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En mapp med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr "Mappen finns redan i \"%s\". Om du ersätter den kommer alla filer i den mappen att skrivas över som är i konflikt med de filer som kopieras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Hoppa över alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ersätt _alla"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "länk till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Kastar fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Flyttar fil:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Slutför flyttning..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Skapar länkar till filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Länkar fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopierar fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Målet och källan är samma fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "namnlös mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
|
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
|
|
|
|
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm pappers_korgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Cd/dvd-skapare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-nätverk"
|
|
|
|
# Konstigt, borde förklaras i en kommentar tycker man
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145305
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Tjänster i"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000-00-00, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u objekt"
|
|
msgstr[1] "%u objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u mapp"
|
|
msgstr[1] "%u mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fil"
|
|
msgstr[1] "%u filer"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld byte)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
|
|
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
|
msgstr "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan hittas av någon annan anledning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "länk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "länk (trasig)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Al_drig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kör filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visa filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Fråga varje gång"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0sHem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Normal alfa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Opacitet för de normala ikonerna om frame_text är angivet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Öppnar %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
|
|
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Sök efter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Visa din datorlagringsplats"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Ändra hur filer hanteras"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhantering"
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr "Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "T_öm papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Skapa st_artare..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Skapa en ny startare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Visa som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Visa som _skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Välj mönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Spara sökning som"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Sök _namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d mapp markerad"
|
|
msgstr[1] "%d mappar markerade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehåller %d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehåller %d objekt)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d annat objekt markerat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d andra objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Inga av de %d markerade objekten kan flyttas till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen permanent?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
|
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Det %d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
msgstr[1] "De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Det %d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
msgstr[1] "De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Anslut till servern %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Länk_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Skapa _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ö_ppna med"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Skapa _mapp"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Inga mallar är installerade"
|
|
|
|
# Tom eller töm?
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Öppna med annat _program..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Markera _mönster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Sk_apa länk"
|
|
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Anslut till denna server"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montera volym"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montera den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Avmontera volym"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Avmontera den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Mata ut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Mata ut den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatera den valda volymen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Spa_ra sökning"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Spa_ra sökning som..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa _dolda filer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Bläddra i mapp"
|
|
msgstr[1] "_Bläddra i mappar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster"
|
|
msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
|
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Hämta plats?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Skapa en _länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Startare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Ordna objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_äck ut ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "St_äda upp efter namn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakt _layout"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Omvänd ordning"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Behåll justerat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visa som ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Visa som _ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synliga kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synliga _kolumner..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visa som _lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s"
|
|
msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Namn:"
|
|
msgstr[1] "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volym:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nej "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "skapa/ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "åtkomst"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Åtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
msgstr "Mappåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
|
|
msgid "File Access:"
|
|
msgstr "Filåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Lista endast filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Kom åt filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Läs och skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ställ in _användar-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Fast"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Kör:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andra:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Mapprättigheter:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Filrättigheter:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
msgstr "SELinux-kontext:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
msgstr "Verkställ rättigheterna på markerade filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Mata ut"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Träd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Visa träd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:269
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:542
|
|
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och gconfd, men vi vet inte varför.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var installerad."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:578
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:596
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:579
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:604
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Plats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lägg till anslutning till servermontering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Anpassad plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med inloggning)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-utdelning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Plats (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valfri information:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Utdelning:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domännamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ av tjänst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Bläddra i _nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Byt namn på emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lägg till emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Visa emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Endast lokala filer\n"
|
|
"Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter namn\n"
|
|
"Efter storlek\n"
|
|
"Efter typ\n"
|
|
"Efter ändringsdatum\n"
|
|
"Efter emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Räkna _antal objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standardzoom_nivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för filhantering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonvy\n"
|
|
"Listvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Visa _endast mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kör körbara textfiler när de klickas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Använd kompakt layout"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visa körbara textfiler när de klickas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
"visats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Visa historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum för tagning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum för digitalisering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Exponeringstid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Exponeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Bländarvärde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mätmetod"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blixt använd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brännvidd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Slutarhastighet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Använd standard_bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Skriv innehåll till cd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå till:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
|
|
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:210
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:216
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
|
msgstr "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhanterare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:267
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:424
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:294
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:303
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historikplatsen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Öppna nytt _fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Pl_ats..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Ange en plats att öppna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "T_öm historik"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Sök efter filer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Sido_panel"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressrad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Status_rad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Gå bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Gå framåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Visa anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Visa platser"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Nyckelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Bild:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Färg_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Färg_värde:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Färgen kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Filen är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Välj en kategori:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
|
|
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
|
|
# men jag går med på ändringen.
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "A_vbryt ta bort"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Ta bort en färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Välj mapp att söka i"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkylark"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textfil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Välj typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Annan typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Sök mapp</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sök efter:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sök:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Stäng sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Platser"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Öppna _plats..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Stäng _föräldermappar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Stän_g alla mappar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Stäng alla mappfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "snurra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "tillhandahåller synlig status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innehållsvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Platsen är ingen mapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer."
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-huvudbläddraren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
|
|
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina filer och resten av ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2006 Nautilus-författarna"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Stäng denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Öppna _förälder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Öppna föräldermappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Läs om"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Anslut till _server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Gå till hemmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Dator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Gå till datorplatsen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nätverk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Gå till nätverksplatsen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Gå till mallmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papperskorg"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zooma till standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
#~ msgstr "Använd alltid _textbaserad platsrad"
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Fil_ägare:"
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Filägare:"
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_Filgrupp:"
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Filgrupp:"
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Talvy:"
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på "
|
|
#~ "\"%s\"-platser."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt "
|
|
#~ "filer på \"%s\"-platser."
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Konst"
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certifierad"
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Häftig"
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Fara"
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Utmärkt"
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Utkast"
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Favorit"
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Viktig"
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Ånej"
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Paket"
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personlig"
|
|
|