mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
42c5842a8b
2002-10-14 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Updated * configure.in: Bump version to 2.1.1 Require libgnomeui 2.1.1 and eel 2.1.1, pango 1.1.2
8877 lines
243 KiB
Text
8877 lines
243 KiB
Text
# Nautilus's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-17 17:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para objectos que envolvem Controlos ou Embebíveis Bonobo comuns por "
|
|
"forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "falha no bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fábrica para a vista de dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vista de dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Ver como Dispositivo"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vista de dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nome do ícon para a vista de dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "resumo da informação de dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K tamanho cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "O tempo em funcionamento é de %d dias, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Resumo de Dispositivos"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Este é um atalho para a página do CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Este é um atalho para a página da RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Este é um atalho para a página do IDE."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Painel lateral de histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Libertador Conteudo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de conteudo Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "conteudo Livre do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componentes de conteudo livre do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Fábrica de conteudo livre do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Visualizador de conteudos do Nautilus que é cancelável"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Ver como conteudo Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Matar conteudo Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Matar o visualizador de conteudo Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Matar conteudo Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é um visualizador de conteudos do Nautilus que é cancelável."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Você tentou matar o conteudo Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra Lateral Livre do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componentes de barra lateral livre do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Fábrica de barra lateral livre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de barra lateral do Nautilus que é cancelável"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Livre Lateral"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Matar Livre Lateral"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Matar a barra lateral Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Matar Barra Lateral Livre"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral Livre."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Você tentou matar a Barra Lateral Livre"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fábrica para audição de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Audição Música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Audição música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de audição de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Visualizar como Música"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock Clássico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Antigas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Partidas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda Sonóra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Trecho"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Sothern Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap Cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativo Americano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicadélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Desenhos Animados"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trecho"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk Nacional"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revivalista"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock Gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock Progressivo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock Psicadélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock Simfónico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Grandes Bandas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Corus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Discursos"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de Câmara"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Simfonia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Balada Power"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo Bateria"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bateria & Baixo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap Cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristã Contemporânea"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock Cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:351
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:362
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Rácio Bit"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:502
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Definir Imagem da Capa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro de imagem utilizável."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Não é uma Imagem"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para a capa do album:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. Isto "
|
|
"deve-se à definição de inicialização Activar servidor de som na secção de "
|
|
"Som do Centro de Controlo estar desactiva."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1219
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1231
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiro"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. Ou "
|
|
"outra aplicação está a utilizar ou bloquear o dispositivo de som, ou o seu "
|
|
"dispositivo de som não está correctamente configurado. Tente fechar "
|
|
"quaisquer aplicações que possam estar a bloquear a utilização do dispositivo "
|
|
"de som."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1255
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o visualizador de som ainda não consegue tocar ficheiros não-"
|
|
"locais."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1256
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiros Remotos"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Arrastar para procurar dentro da pista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1601
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1630
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1644
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1658
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1696
|
|
msgid "cover image"
|
|
msgstr "imagem de capa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Incapaz de Ler Pasta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Painel lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Vista de Amostra Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de vista de Amostra Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Amostras"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Componente de visualizador de conteudo de Amostras"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componentes de visualizador de conteudo de Amostras"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Ver como Amostra"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Este é um item de menu agregado de amostra"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Este é um botão de barra de ferramentas agregado de amostra"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "Amo_stra"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é um componente de vista de conteudo de amostra do Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você seleccionou o item de menu Amostra."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você primiu o botão de Amostra da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fábrica para vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como Texto"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "F_ontes"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Fixa"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte de Sistema GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Helvética"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixa"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Fonte de Sistema _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvética"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Procurar Texto Seleccionado no Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Utilizar o Google para procurar na web o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar o Texto Seleccionado no Dicionário"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Procurar o texto seleccionado no dicionário Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animação para indicar actividade em curso"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "latência"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "fábrica de latência"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "fábrica de objectos de latência"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "disponibiliza visualmente estado"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vista de Árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A Carregar..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Pesquesar aplicações disponíveis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul Enrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul Áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Typo Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal Polido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Pastilha Elástica"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Serapilheira"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Giz"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carvão"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Cimento"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Fresco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Rolha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Cimo de Balcão"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danúbio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Rolha Escura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Cerceta Escura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe mudar a cor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o mudar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inveja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Camião Bombeiros"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fóssil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Uvas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "tecido Verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Manga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel Manilha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Musgo Enrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Tiras de Oceano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh Não"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul Pálido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármore Púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel Enrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel Áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma do Mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Xisto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Céu Enrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neve Enrugada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estuque"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Branco Ondulante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Barras Brancas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Padrões"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicações favoritas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Definições de Servidor"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurar serviços de rede"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Começar Aqui"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Serviços Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Modificar definições do sistema (afecta todos os utilizadores)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Definições de Sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Beringela"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Cerceta"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este é o tema de defeito para o Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Um tema desenhado para se inserir bem com o ambiente GNOME clássico."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prever"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Unidade AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Unidade de Rede AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Unidade Auto-detectada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digital Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Unidade CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Unidade DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Unidade DOS Melhorado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Unidade Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Unidade Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Unidade CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Unidade JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Unidade MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Unidade MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Unidade Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Unidade de Rede NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Unidade Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Volume SuperMount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Unidade de Sistema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Unidade Solaris Udfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Unidade Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Unidade de Partilha Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Unidade Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Unidade Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Unidade XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Unidade Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "A sua Proxy HTTP requer que inicie sessão.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de iniciar sessão para aceder a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "A sua senha será enviada sem encriptação."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "A sua senha será enviada com encriptação."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação Requerida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Ir para aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar para aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Ata_lho aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _Fundo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido pois encontra-se num disco apenas de leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao apagar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser apagado pois você não tem permissões para o modificar ou "
|
|
"à pasta acima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao apagar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser apagado pois encontra-se num disco apenas de leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido pois você não tem permissões para o modificar ou "
|
|
"à pasta acima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido para o Lixo pois você não tem permissões para o "
|
|
"modificar ou à pasta acima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não tem as permissões para o ler."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existe espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existe espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar atalho em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existe espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não tem permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco de destino é apenas de leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não tem permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco de destino é apenas de leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não tem permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco de destino é apenas de leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao criar atalho para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao apagar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao criar atalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao apagar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Erro ao criar atalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao apagar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser movido para a nova localização, pois o seu nome já está "
|
|
"a ser utilizado para um item especial que não pode ser removido ou "
|
|
"substituido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser copiado para a nova localização, pois o seu nome já está "
|
|
"a ser utilizado para um item especial que não pode ser removido ou "
|
|
"substituido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Incapaz de substituir ficheiro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro \"%s\" já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflito ao copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "outro atalho para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Desconhecido %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "A mover ficheiros para o Lixo"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Ficheiros deitados fora:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "A Mover"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "A Prepara para Mover para o Lixo..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "A mover ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Ficheiros movidos:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "A Preparar para Mover..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "A Terminar Mover..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "A criar atalhos para ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Ficheiros com atalho:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "A Criar Atalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "A Preparar Para Criar Atalhos..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "A Terminar de Criar Atalhos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Ficheiros copiados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "A Copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "A Preparar Para Copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Não pode copiar itens para o Lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Não Pode Copiar para o Lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "O Lixo tem de se manter no ambiente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Não pode mover esta pasta do lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Não pode copiar o Lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Não pode copiar esta pasta do lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Não Pode Modificar Localização do Lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Não Pode Copiar Lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Não Se Pode Mover Para Si Própria"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Não Se Pode Copiar Para Si Própria"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre si próprio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não tem permissões de escrita no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existe espaço no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "pasta sem nome"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "A apagar ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Ficheiros apagados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "A Apagar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "A Preparar para Apagar Ficheiros..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "A Preparar para Esvaziar o Lixo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1274
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar para sempre os itens contidos no Lixo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (outra cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (outra cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (outra cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3a cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124ª cópia).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Quarta-Feira, Setembro 00 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%-d/%-m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 ficheiros"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 ficheiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u ficheiros"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directório/normal\". Isto "
|
|
"talvez signifique que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
|
|
"errado ou por qualquer razão não está a ser encontrado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), "
|
|
"por favor avise a lista de e-mail gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "atalho (inválido)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "S_empre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activar iten_s com um único clique"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecutar ficheiros quando são clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostrar _ficheiros quando são clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pergunt_ar sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de Icon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista em Lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por Nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por Tamanho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por Data Modificação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por Emblemas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data modificação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data alteração"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data acesso"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permissões em octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "ícone ficheiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "texto editável"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "a etiqueta editável"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "texto adicional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "mais algum texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "realçado para selecção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "se está ou não realçado para uma selecção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "realçado como focus de teclado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "se está ou não realçado para renderizar focus de teclado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "realçado para largar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "se está ou não realçado para largar de Arrastar&Largar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "O rectângulo de selecção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3483
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Texto Frame"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3484
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Desenhar uma frame à volta do texto não seleccionado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "realçado para selecção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Rolha Escura"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
|
|
"manual e deixar este item onde o largou? Isto irá invocar a disposição "
|
|
"manual armazenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
|
|
"manual e deixar estes itens onde os largou? Isto irá invocar a disposição "
|
|
"manual armazenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
|
|
"manual e deixar este item onde o largou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
|
|
"manual e deixar estes itens onde os largou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:675
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Mudar para Disposição Manual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:676
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja activar pesquisas rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
|
|
"Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
|
|
"Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e pesquisa, deverá "
|
|
"também executar os seguintes comandos, como root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesquisas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial dos seus "
|
|
"ficheiros tenha sido criado. Isto poderá demorar bastante tempo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, a aplicação que realiza pesquisas, não foi encontrada no seu "
|
|
"sistema. Caso tenha sido você próprio a compilar o Nautilus, terá de "
|
|
"instalar uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa "
|
|
"poderá estar disponível em ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Caso esteja a utilizar uma versão em pacote do Nautilus, pesquisas rápidas "
|
|
"não estão disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "não está no menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "no menu para este ficheiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "no menu para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "defeito para este ficheiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "defeito para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para todos itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "É o defeito para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o defeito para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o defeito para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "Se_leccione"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ir Lá"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
|
|
"ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Não existe nenhum visualizador disponível para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode configurar o GNOME para associar aplicações com tipos de ficheiros. "
|
|
"Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Associar Aplicações"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
|
|
"locais \"%s\". Deseja seleccionar outra aplicação?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:521
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Impossível Abrir Localização"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
|
|
"locais \"%s\". Não existem outras aplicações disponíveis para ver este "
|
|
"ficheiro. Se copiar o ficheiro para o seu computador, poderá ser possível "
|
|
"abri-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas não pode executar comandos de um sítio remoto devido a "
|
|
"questões de segurança."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:671
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Impossível executar atalhos remotos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:681
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao executar a aplicação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detalhes: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:685
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:751
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este destino para largar apenas suporta ficheiros locais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais copie-os para uma pasta local e largue-os "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:728
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Destino de largar apenas suporta ficheiros locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais copie-os para uma pasta local e depois "
|
|
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]que terminem em %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Items that are ]aplicações"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Items that are ]pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Items that are ]música"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Items ]que não sejam %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Items ]que sejam %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]não pertencentes a \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]maiores que %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]mais pequenos que %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Items ]modificados hoje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Items ]modificados ontem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]modificados em %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]não modificados em %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Items ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Items ]modificados depois de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Items ]modificados a uma semana de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Items ]modificados a um mês de %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sem pelo menos uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Itens %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e mais "
|
|
"pequenos que 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "A Procurar nos Discos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "O Nautilus está a procurar pastas de lixo nos seus discos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "no ambiente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfazer Edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfazer a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refazer Edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refazer a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador %s"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Unidade Root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erro ao Montar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erro ao Desmontar"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente não "
|
|
"existe nenhuma disquete no leitor."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus mão foi capaz de montar a unidade. Provavelmente não existe um "
|
|
"media no dispositivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente a "
|
|
"disquete está num formato que não pode ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não foi capaz de montar a unidade seleccionada. Provavelmente a "
|
|
"unidade está num formato que não pode ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes seleccionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "O Nautilus não foi capaz de montar a unidade seleccionada."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "O Nautilus não foi capaz de desmontar a unidade seleccionada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Unidade ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Texto Simp_les"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Colar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Co_piar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Colar Texto"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Home"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ver a pasta home no gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Listas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fábrica Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com rolamento"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com "
|
|
"rolamento para resultados de pesquisas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra o espaço bi-"
|
|
"dimensional de um ícon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra ícones no ambiente"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista de ícones no ambiente do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista em lista de resultados de pesquisa do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Consola Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas de invocações "
|
|
"subsequentes da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:784
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar utilitário '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1292
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_jectar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1392
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar Vol_ume"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal do %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Serão abertas %d janelas diferentes. Tem a certeza que deseja faze-lo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Abrir %d Janelas?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar definitivamente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Apagar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d pastas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contendo 0 itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contendo 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contendo %d itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d itens seleccionados (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d outros itens seleccionados (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode gerir. "
|
|
"Alguns ficheiros não serão apresentados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Demasiados Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser movido para o Lixo. Deseja apaga-lo imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo. Deseja apaga-"
|
|
"los imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo. Deseja apagar "
|
|
"esses %d itens imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Apagar Imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do Lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados do "
|
|
"Lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Apagar Do Lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Outra _Aplicação..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Uma _Aplicação..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Outro _Visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Um _Visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta irão surgir no menu Scripts. "
|
|
"Seleccionando um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
|
|
"seleccionados como sendo parâmetros de entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Sobre Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros executáveis nesta página irão surgir no menu Scripts. "
|
|
"Seleccionado um script desse menu irá executar esse script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando executado de uma pasta local, será passado ao script os nomes dos "
|
|
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
|
|
"pasta que mostre conteudo web ou ftp), não serão passados parâmetros aos "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em todos os casos, as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts "
|
|
"poderão utilizar, serão definidas pelo Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, separados por enter, para "
|
|
"ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, separados por enter, para os ficheiros "
|
|
"seleccionados\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será movida caso seleccione o comando Colar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será copiada caso selecione o comando Colar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens seleccionados serão movidos caso seleccione o comando Colar "
|
|
"Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens seleccionados serão copiados caso seleccione o comando Colar "
|
|
"Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Abr_ir Nesta Janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Abr_ir em Nova Janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Abr_ir em %d Novas Janelas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Apagar do Li_xo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Criar Atal_ho"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:965
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Cor_tar Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Cor_tar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino. Deseja colocar "
|
|
"este atalho no Lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este atalho não pode ser utilizado, pois o seu destino \"%s\" não existe. "
|
|
"Deseja colocar este atalho no Lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Atalho Inválido"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de texto executável. Deseja executa-lo, ou visualizar o "
|
|
"seu conteudo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Executar ou Mostrar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostrar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Execu_tar na Consola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Executa_r"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "A Abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Cancelar Abertura?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteudo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado. Talvez tenha sido apagado recentemente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mostrar todo o conteudo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Erro ao Mostrar Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe um \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha acabado de ser movido ou "
|
|
"apagado?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de modificar o nome de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
|
|
"de leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Erro ao Renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para modificar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível modificar o grupo de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
|
|
"apenas de leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível modificar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Erro a Definir Grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível modificar o dono de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
|
|
"de leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível modificar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Erro a Definir Dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível modificar as permissões de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
|
|
"apenas de leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível modificar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Erro a Definir Permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "A Renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancelar Renomeação?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por T_amanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por _Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por _Data Modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _Emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "a apontar para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome ficheiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data Modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode assignar simultaneamente mais do que um ícon customizado! Arraste "
|
|
"apenas uma imagem para definir o ícone customizado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que largou não é local. Apenas pode utilizar imagens locais como "
|
|
"ícones customizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Apenas Imagens Locais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que largou não é uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais "
|
|
"como ícones customizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Apenas Imagens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar Modificação de Grupo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "A modificar grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar Modificação de Dono?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "A modificar dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 item, com o tamanho %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1187
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "conteudos:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino do atalho:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Seleccionar Ícone Customizado..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1661
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Remover Ícone Customizado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Leitu_ra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escrita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecução"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definir ID _utilizador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros especiais:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definir ID gr_upo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Pega_joso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1979
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode modificar estas permissões."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Dono ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grupo _ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupo ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de texto:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vista numérica:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última modificação:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "A Criar janela de Propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2498
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Seleccionar um ícone:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados da pesquisa poderão não incluir itens modificados depois de %s, "
|
|
"altura em que o seu disco foi indexado pela última vez."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o serviço de pesquisa Medusa não está disponível pois não está "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Serviço de Pesquisa Indisponível"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. A "
|
|
"busca não irá retornar resultados. Poderá criar uma nova indexação "
|
|
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Pesquisa por itens que são demasiado novos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
|
|
"seleccionado. Pode verificar os seus critérios ou adicionar mais critérios "
|
|
"para reduzir o âmbito da sua pesquisa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Erro durante a pesquisa"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pesquisa não consegue abrir o índice do seu sistema de ficheiros. O seu "
|
|
"índice pode não existir ou estar corrompido. Pode criar um novo índice "
|
|
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Erro na leitura do ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteudo desta pesquisa: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
|
|
"ficheiros no seu sistema. A Pesquisa não consegue aceder ao índice pelo que "
|
|
"será efectuada uma pesquisa lenta, que não utiliza o índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um índice "
|
|
"dos ficheiros no seu sistema. A Pesquisa não está a conseguir aceder ao "
|
|
"índice. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Pesquisas rápidas não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Pesquisas de conteudo não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o deamon de pesquisa "
|
|
"Medusa, que gere pedidos de índice, não está a correr. Para iniciar esta "
|
|
"aplicação, entre como root e introduza este comando numa linha de comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
|
|
"ficheiros no seu sistema. O seu computador está de momento a criar esse "
|
|
"índice. Como a Pesquisa não consegue utilizar um índice, esta pesquisa "
|
|
"poderá demorar vários minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um ficheiro "
|
|
"de índice do conteudo do seu sistema. O seu computador está de momento a "
|
|
"criar esse índice. Pesquisas de conteudo estarão disponíveis quando o índice "
|
|
"estiver completo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Pesquisas indexadas não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
|
|
"ficheiros no seu sistema. Não está disponível nenhum índice. Poderá criar um "
|
|
"índice executando, como root, numa linha de comandos \"medusa-indexd\". Até "
|
|
"que esteja disponível um índice completo, as pesquisas demorarão vários "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um índice do "
|
|
"conteudo do seu sistema. Não existe nenhum índice disponível. Pode criar um "
|
|
"índice executando numa linha de comando, como root, \"medusa-indexd\". Até "
|
|
"que um índice completo esteja disponível, não serão realizadas pesquisas de "
|
|
"conteudo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
|
|
"ficheiros no seu sistema. O seu administrador desabilitou as pesquisas "
|
|
"rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Pesquisas rápidas não estão activas no seu computador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Revelar em Nova Janela"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus encontrou mais resultados de pesquisa do que os que consegue "
|
|
"mostrar. Alguns itens não serão apresentados. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Demasiadas Correspondências"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Modificar o _Fundo do Ambiente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Criar um novo atalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "Di_scos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Medi_a"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montar ou desmontar discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Novo _Atalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "Nova C_onsola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_eger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Proteger a unidade seleccionada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão do fundo do seu "
|
|
"ambiente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Mostrar propriedades media da unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:329
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Utilizar Fun_do por Omissão"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Utilizar o fundo por omissão do ambiente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Editar Atalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Editar a informação do atalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou "
|
|
"Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir C_om"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir item seleccionado nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar "
|
|
"Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar "
|
|
"Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renomear item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar ordenamento e nível de zoom para activar preferências para esta "
|
|
"vista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostrar a pasta que contém os scripts que surgem neste menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Colar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Arru_mar Ítens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _Data de Modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _Emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por Ta_manho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "L_impar Por Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposição _Compacta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostrar ícones pela ordem inversa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixar os ícones onde eles forem largados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordem In_versa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar ícones para melhor caberem na janela e evitar sobreposições"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Esticar Ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Alternar utilizando uma disposição mais apertada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "A indexação está %d%% completa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto é indexado para as suas "
|
|
"pesquisas serem rápidas. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado da Indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez em %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto é indexado para as suas "
|
|
"pesquisas serem rápidas. A indexação está a decorrer neste momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a Pesquisa Rápida está activa, a Pesquisa cria um índixe para "
|
|
"acelerar as pesquisas. A pesquisa rápida não está activa no seu computador, "
|
|
"pelo que de momento não possui um índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "De momento não existe um índice dos seus ficheiros."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "O serviço de pesquisa medusa não está disponível."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Revelar em Nova Janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar Estado da Indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar Estado da _Indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Mostrar estado da indexação utilizada nas pesquisas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Incapaz de Criar Pasta Requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não conseguiu criar a pasta requerida \"%s\". Antes de executar o "
|
|
"Nautilus, crie esta pasta, ou defina as permissões por forma a que o "
|
|
"Nautilus a possa criar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Incapaz de Criar Pastas requeridas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não conseguiu criar as seguintes pastas requeridas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas, ou defina as permissões por "
|
|
"forma a que o Nautilus as possa criar."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
|
|
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Caso contrário, tente "
|
|
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
|
|
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Caso contrário, tente "
|
|
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo não conseguiu localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
|
|
"parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca "
|
|
"bonobo-activation. Outra causa possível poderá ser uma instalação incorrecta "
|
|
"onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executando \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
|
|
"GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por vezes matando o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
|
|
"mas não sabemos porquê.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Também já vimos este erro quando está instalada uma versão incorrecta do "
|
|
"bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
|
|
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
|
|
"Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matando o bonobo-activation-server e "
|
|
"reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
|
|
"Bonobo ao tentar localizar o objecto consola. Matando o bonobo-activation-"
|
|
"server e reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nenhuma marca definida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais Opções"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opções"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Encontra-los!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A existência deste ficheiro indica que o druida de configuração do Nautilus\n"
|
|
"foi mostrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá apagar manualmente este ficheiro para que o druida surja novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:858
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir Para:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Deseja ver estas %d localizações em janelas separadas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Apena scriar janelas para URIs explicitamente especificados."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gerir o ambiente (ignorar as preferências definidas na janela de "
|
|
"preferências)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:662 src/nautilus-window.c:192
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit não pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
|
msgid "New Window Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de Nova Janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
|
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
|
msgstr "Abrir cada ficheiro _ou pasta numa nova janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "New Window Display"
|
|
msgstr "Disposição de Nova Janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
|
msgid "Display _side pane"
|
|
msgstr "Mo_strar painel lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
|
msgid "Display _toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
|
msgid "Display location _bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
|
msgid "Display st_atusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de est_ados"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "_Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Utilizar a pasta pessoal (_home) como ambiente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pergunt_ar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
|
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Incluir um comando Apagar que ignora o Lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de Clique"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto Executáveis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Show Options"
|
|
msgstr "Mostrar Opções"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
|
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
msgstr "Fic_heiros escondidos (nomes de ficheiros começados por \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
|
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
msgstr "Ficheiros de _backup (nomes de ficheiros terminados em \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
|
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
|
msgstr "Parâmetros especiais no diálogo de _Propriedades"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
|
msgid "Fo_lders before files"
|
|
msgstr "_Pastas antes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Descrições dos Ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a ordem por que aparece a informação por baixo dos nomes dos "
|
|
"ícones.\n"
|
|
"Aparece mais informação à medida que se aproximar no zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vista de Defeito"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
|
|
msgid "_View new folders using:"
|
|
msgstr "_Ver novas pastas utilizando:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Defeitos da Vista de Ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Arrumar ítens:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "_Sort in reverse"
|
|
msgstr "Ordenar inver_samente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
msgid "Use co_mpact layout"
|
|
msgstr "Utilizar disposição co_mpacta"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Defeitos da Vista de Lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
msgid "Arrange _items:"
|
|
msgstr "Arrumar í_tens:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "Ordenar inve_rsamente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opções de Complexidade de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa a efectuar por defeito"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcas Incorporadas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "_Não incluir as marcas incorporadas no menu de Marcas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show text in icons"
|
|
msgstr "Mostrar Texto nos Ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text in icons for local files"
|
|
msgstr "Destino de largar apenas suporta ficheiros locais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never show text in icons"
|
|
msgstr "Mostrar Texto nos Ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the number of items in local folders"
|
|
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
|
|
msgid "Always show thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show thumbnails for local files"
|
|
msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
|
msgid "Never show thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always preview sound files"
|
|
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview local sound files"
|
|
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never preview sound files"
|
|
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Texto nos Ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
|
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Não fazer amostras para ficheiros maiores _do que:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
|
|
msgid "_Show folders only"
|
|
msgstr "Mo_strar apenas pastas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Itens máximos por sítio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
|
|
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Número _máximo de itens apresentados por sítio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Mínutos de Actualização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Frequência de act_ualização em minutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
msgstr "Ambiente & Lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Vistas de Ícone & Lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
|
msgid "Side Panes"
|
|
msgstr "Paineis Laterais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Painel de Notícias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Dump Perfil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundos e Emblemas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Remover..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Adicionar novo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Padrão %s não pode ser apagado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Emblema %s não pode ser apagado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Criar um Novo Emblema:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra-C_have:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Criar Nova Cor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Você não pode substituir a imagem de reiniciar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "O padrão %s não pode ser instalado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem a adicionar como padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar cor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro de imagem utilizável!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancelar Remoção"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adicionar Novo Padrão..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Adicionar Nova Cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Adicionar Novo Emblema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clique num padrão para remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clique numa cor para a remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clique num emblema para o remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Padrões:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Remover um Padrão..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Remover uma Cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Remover um Emblema..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Conteudo [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Search for] Última Modificação [before yesterday]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[File name] contém [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[File name] acaba em [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] corresponde a exp reg [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] é [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] não é [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] ficheiro normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] aplicação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] pasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Last modified date] é hoje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Last modified date] foi ontem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[File owner] é [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[File owner] não é [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adicionar uma marca para a localização actual a este menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Regressar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localização desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estados desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma vista para a localização actual, ou modifique o conjunto de "
|
|
"vistas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpar conteudo do menu Ir e das listas Anterior/Seguinte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Mostrar uma janela que permite editar as marcas deste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostrar créditos para os criadores do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para customizar a "
|
|
"aparência"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Mostrar os últimos conteudos da localização actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar preferências Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Ir para a pasta Iniciar Aqui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir para a próxima localização visitada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir para a última localização visitada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Ir para a pasta de lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Subir um nível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Taman_ho Normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Relatar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Limpar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Procurar ficheiros neste computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostrar os conteudos em tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostrar os conteudos em menos detalhe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostrar os conteudos em maior detalhe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra de Est_ados"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Parar de carregar esta localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfazer a última modificação de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
|
|
#: src/nautilus-window.c:1489
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Aprox_imar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Afasta_r"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Recuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundos e Em_blemas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Esque_cer Histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fe_char Janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteudos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar Marcas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Casa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Relatar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Limpar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Começar Aqui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Parar Perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Li_xo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Painel lateral de notas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Mostrar Lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Clique num tema para o remover."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Clique num tema para modificar a aparência do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma pasta de tema válida."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "O tema \"%s\" não pode ser instalado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de tema válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta de tema a adicionar como novo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode remover o tema actual. Modifique a aparência para outro tema antes "
|
|
"de remover este."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Não pode apagar tema actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Esse tema não pode ser removido!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Incapaz de remover tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid "_Add Theme..."
|
|
msgstr "_Adicionar Tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
|
msgid "_Remove Theme..."
|
|
msgstr "_Remover Tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
|
msgid "Cancel _Remove"
|
|
msgstr "Cancelar _Remoção"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "um título"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "o histórico de navegação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "a selecção actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Vista Falhou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na vista de %s. Impossível continuar. Pode seleccionar outra "
|
|
"visualização ou ir para uma localização diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a visualização %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Visualizador de Conteudo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Vista do ficheiro ou pasta actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro num dos paineis laterais. Impossível continuar. Não é "
|
|
"possível indicar em qual deles ocorreu o erro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no painel lateral %s. Impossível continuar. Se isto "
|
|
"continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Falha no Painel Lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado. Verifique o nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é uma localização válida. Verifique o nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não consegue determinar qual o "
|
|
"tipo do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "O Nautilus não tem um visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não pode gerir localizações %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois a tentativa de acesso (log in) falhou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois o acesso foi negado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque não foi encontrado nenhum servidor \"%s\". "
|
|
"Verifique o nome e que as configurações de proxy estão correctas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o nome de servidor estava vazio. Verifique "
|
|
"que as configurações de proxy estão correctas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento a pesquisa está indisponível porque ou você não possui um índice "
|
|
"ou o serviço de pesquisa não está a correr. Certifique-se de que iniciou o "
|
|
"serviço de pesquisa Medusa, e se não possuir um índice, que o indexador "
|
|
"Medusa está a correr."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Pesquisar Indisponível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não consegue contactar o "
|
|
"browser principal SMB.\n"
|
|
"Verifique que o servidor SMB está a correr na rede local."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "O Nautilus não pode mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Incapaz de Mostrar Localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr "Deseja mesmo esquecer o histórico? Se o fizer, terá de o repetir."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo limpar a lista das localizações que visitou?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar Histórico"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:659 src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus "
|
|
"ficheiros e do resto do seu sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização \"%s\" não existe. Deseja remover da sua lista quaisquer "
|
|
"marcas com esta localização?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marca para Localização Inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:747
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "A localização \"%s\" já não existe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ir para Localização Inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:828
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir para a localização especificada por esta marca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Recuar algumas páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Avançar algumas páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar esta localização com \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2232
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID Aplicação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2233
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "O ID da aplicação da janela."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2239
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2240
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "A AplicaçãoNautilus associada a esta janela."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ampliar para Preencher"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Tentar encher a janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Definir o nível de ampliação da vista actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As palavras-chave do emblema apenas podem conter letras, espaços e "
|
|
#~ "números."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
#~ "for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" é uma palavra-chave existente. Seleccione um nome diferente a "
|
|
#~ "utilizar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
#~ msgstr "A imagem em %s não pode ser instalada como emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Re_mover Ícones Customizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Re_mover Ícone Customizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Deitar Fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Remover quaisquer imagens customizadas dos ícones seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de vista de notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr "O painel lateral de notícias obtém e mostra fluxos RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
#~ msgstr "Quebrar em"
|
|
|
|
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
#~ msgstr "Largura da célula deverá quebrar para."
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
#~ msgstr "Texto marcado a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "Ponto a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
|
#~ msgstr "Ponto Pré-Realçado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
#~ msgstr "Ponto a mostrar quando pré-realçado"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de carregar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "A carregar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o sítio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Nome de Sítio Não Especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Desculpe, mas você não especificou um URL para este sítio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de URL Não Especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, mas o url especificado não parace ser um ficheiro RSS válido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "URL RSS Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Edi_tar"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Sítio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "_Remover Sítio"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome do Sítio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "URL de Sítio _RSS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar Novo Sítio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Novo Sítio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Remover um _Sítio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar Sítios:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "Termina_do"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O painel de Notícias mostra cabeçalhos actuais dos seus sítios web "
|
|
#~ "favoritos. Prima o botão 'Seleccionar Sítios' para seleccionar os sítios "
|
|
#~ "a mostrar."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar Sítios"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "imagem que indica que a notícia foi modificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Esvaziar Lixo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Utilizar como defeito apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Ver como Outra"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma aplicação disponível para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você pode configurar que aplicações são disponibilizadas para que tipos "
|
|
#~ "de ficheiros na secção \"Tipos de Ficheiros e Aplicações\" do Centro de "
|
|
#~ "Controlo GNOME. Deseja ir lá agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Esvaziar Lixo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "Apagar do _Lixo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover para o _Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "Apa_gar..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Esvaziar Lixo..."
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "R_emover Ícones Customizados"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "R_emover Ícone Customizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Repor Tamanho _Original dos Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Vista Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Formatar Condicionalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Propriedades Condicionais de Media"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Proteger Condicionalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Desmontar Volume Condicionalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Files"
|
|
#~ msgstr "Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Cortar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "New La_uncher"
|
|
#~ msgstr "Novo _Atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir Pasta de Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Outro Visualizador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Colar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Repor Omissão da Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o conteudo do Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "Criar Atal_ho"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem Inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposição Mais Apertada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items"
|
|
#~ msgstr "_Arrumar Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Limpar por Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "E_sticar Ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location"
|
|
#~ msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "A Abrir Novas Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar barra lateral nas novas janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de est_ados na nova janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Ordenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar apenas pastas (não ficheiros) na árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Omissões de Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Custos de Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "E_sconder Barra Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Esconder Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "P_referências"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Subir um Nível"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Background"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Esconder Barra de Est_ados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Barra de Est_ados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar Barra Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _Barra de Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para vistas de histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de vista de anotações"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Apagar conteudo do Lixo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Repor Tamanho Original dos Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Default font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte defeito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da fonte no nível de zoom de defeito:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições da Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "Proxy necessita de um utilizador e senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Tornar Públicos Detalhes de Visualização de Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Remover quaiquer cores ou padrões do fundo do ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores do fundo desta localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ajuda on-line do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostrar páginas de referência rápida do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Ir até à localização que contém a localização apresentada"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referência Rápida do Nautils"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual do Utilizador do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "P_referências..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "R_emover Imagens Customizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "R_emover Imagem Customizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Remover Imagens Customizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Vista para Activar _Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Vista para Activar Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Dispor Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Dispor Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Disposição dos Itens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Janelas & Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Distribuição de teste %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, mas %s é demasiado grande para o Nautilus o carregar todo."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Utilizar atalhos de teclado tipo-Emacs em campos de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as notas de distribuição do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Notas de Distribuição do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de e-mail para onde pode enviar comentários (em inglês) sobre o "
|
|
#~ "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item style"
|
|
#~ msgstr "Estilo itens barra ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação itens barra ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "procurar por texto"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "procurar por texto e propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador Genérico de Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de controlos genéricos de imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Imagens do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de Imagens do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Ver como Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Desfazer Escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the old name"
|
|
#~ msgstr "Repor o nome anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Refazer Escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Repor o nome modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motores de Busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Localização do Motor de Pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos Suaves"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Utilizar gráficos suaves (mas mais lentos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte não-suave de defeito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Defeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Nautilus - Consola Gráfica e Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Procurar na WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Pesquisa We_b"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Pesquisa Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Novato"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Intermédio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para iniciados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para experientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para a maioria"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Editar Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de arranque do nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de preferências do nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos Suaves"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Índice de Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Índice de Ajuda no painel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Ajuda na Árvore de Navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Ajuda na Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ajuda na Procura no painel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ajuda no painel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Apenas utilização interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Até ao Índice (TOC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Aviso Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Ver também"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentação GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "por"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APENDICE"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funções de Bibliotecas"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convenções"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administração do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rotinas do Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "ver "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "ver também "
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma equivalência."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (ver \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (ver também \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos Introdutórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Documentos por Assunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Vista Mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de vista Mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Componente de vista de conteudo Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de componentes de vista de conteudo Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Ver como Página Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Páginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no GConf:\n"
|
|
#~ " %sOs erros seguintes serão mostrados apenas na consola"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
#~ msgstr "nome do icon da vista mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "resumo da informação mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma função JavaScript (pequena aplicação) nesta página tentou abrir uma "
|
|
#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas "
|
|
#~ "através de JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tente visualizar esta página num browser web diferente, tal como o "
|
|
#~ "Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Cinês"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grego"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arábico (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arábico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraneano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraneano (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Sul Europa (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Definido pelo Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificação dos Caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "O Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directório Pessoal (home)"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portais"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "AltaVista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está prestes a executar o Nautilus como root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Como root, se não for cuidadoso, você pode danificar o seu sistema, e\n"
|
|
#~ "o Nautilus não o impedirá de o fazer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O seu nível de utilizador ajusta o Nautilus ao seu nível de experiência\n"
|
|
#~ "a utilizar o GNOME e %s. Seleccione um nível que lhe seja confortável - \n"
|
|
#~ "poderá sempre muda-lo mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para utilizadores que não tenham uma experiência anterior\n"
|
|
#~ "com o GNOME e %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para utilizadores que estão confortáveis com o GNOME e %s,\n"
|
|
#~ "mas não se descrevem como ``tecnicos.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para utilizadores que têm experiência com o GNOME e %s,\n"
|
|
#~ "e desejam ver todos os detalhes do sistema operativo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para verificar a sua ligação à Internet e certificar-se de que\n"
|
|
#~ "possui as últimas actualizações do Nautilus, este irá agora\n"
|
|
#~ "ligar-se ao sítio web Eazel. Isto demorará segundos se a sua cópia\n"
|
|
#~ "do Nautilus for recente; mais (mas não mais do que um minuto ou dois)\n"
|
|
#~ "se necessitar de uma actualização.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se sabe que o seu computador utiliza uma ligação por proxy, clique\n"
|
|
#~ "Verificar e o Nautilus utiliza-la-á.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Testar a minha ligação e verificar actualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Não testar a minha ligação nem verificar actualizações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estão a ocorrer problemas na obtenção de uma ligação à web.\n"
|
|
#~ "Por vezes, firewalls requerem que especifique o servidor de proxy.\n"
|
|
#~ "Preencha abaixo o nome e porto do seu servidor proxy, se existir."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor proxy necessário."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Utilzar este servidor proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço do Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "A testar a sua ligação à Internet e a verificar actualizações..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "A descarregar actualizações do Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se tem utilizado o GNOME Midnight Commander, estas\n"
|
|
#~ "definições movem os seus ícones de ambiente para o\n"
|
|
#~ "Nautilus e tornam-no no ambiente de defeito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Mover ícones de ambiente existente para o ambiente Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Iniciar o Nautilus quando o GNOME arranca."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Começará com duas\n"
|
|
#~ "janelas Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal (home), e a\n"
|
|
#~ "outra mostra-lhe os serviços Eazel que tornam a vida de um\n"
|
|
#~ "utilizador %s mais fácil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Começará com uma\n"
|
|
#~ "janela que mostra a sua pasta pessoal (home).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Primeira Vez do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Bem vindo ao Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " É um óptimo gestor de ficheiros para o ambiente GNOME.\n"
|
|
#~ " Disponibiliza um modo simples e intuitivo de aceder a serviços na "
|
|
#~ "Internet.\n"
|
|
#~ " É uma estrutura extensível para programadores GNOME.\n"
|
|
#~ " Disponibiliza uma plataforma de entrega poderosa para fornecedores de "
|
|
#~ "serviços.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima Seguinte para começar a customizar o seu ambiente Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o Seu Nível de Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "A Verificar a Sua Ligação à Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "A Actualizar o Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Proxy Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "A Descodificar Actualização..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Actualização Completa. Prima Seguinte para Continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Actualização Disponível... Prima Seguinte para Continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Conjuntos de Atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicione ou remova conjuntos de atalhos clicando nas caixas de selecção "
|
|
#~ "abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Como com qualquer aplicação em desenvolvimento, deverá ser cuidados ao "
|
|
#~ "utilizar o Nautilus. Não damos qualquer garantia de que irá funcionar "
|
|
#~ "correctamente, ou assumimos qualquer prejuizo pela sua utilização. "
|
|
#~ "Utilize-o por sua conta e risco.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escreva um e-mail para <nautilus-list@eazel.com> por forma a fazer "
|
|
#~ "comentários, sugestões e críticas (em inglês)."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|