nautilus/po/pt.po
Alexander Larsson 42c5842a8b Updated
2002-10-14  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Updated

	* configure.in:
	Bump version to 2.1.1
	Require libgnomeui 2.1.1 and eel 2.1.1, pango 1.1.2
2002-10-14 10:58:42 +00:00

8877 lines
243 KiB
Text

# Nautilus's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-17 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fábrica para objectos que envolvem Controlos ou Embebíveis Bonobo comuns por "
"forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "falha no bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fábrica para a vista de dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador de Dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como Dispositivo"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista de dispositivos"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome do ícon para a vista de dispositivos"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "resumo da informação de dispositivos"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K tamanho cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "O tempo em funcionamento é de %d dias, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Resumo de Dispositivos"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este é um atalho para a página do CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Este é um atalho para a página da RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este é um atalho para a página do IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Painel lateral de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Libertador Conteudo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizador de conteudo Livre"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "conteudo Livre do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Fábrica de componentes de conteudo livre do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Fábrica de conteudo livre do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Visualizador de conteudos do Nautilus que é cancelável"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Matar conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Matar o visualizador de conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Matar conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este é um visualizador de conteudos do Nautilus que é cancelável."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Você tentou matar o conteudo Livre"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Livre do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fábrica de componentes de barra lateral livre do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Fábrica de barra lateral livre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de barra lateral do Nautilus que é cancelável"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Livre Lateral"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Matar Livre Lateral"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Matar a barra lateral Livre"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Matar Barra Lateral Livre"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral Livre."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Você tentou matar a Barra Lateral Livre"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fábrica para audição de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Audição Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Audição música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fábrica de audição de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Visualizar como Música"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clássico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Partidas"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonóra"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Trecho"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sothern Rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristão"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Nativo Americano"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Desenhos Animados"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trecho"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revivalista"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Céltica"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progressivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicadélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Simfónico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Grandes Bandas"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Corus"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Comercial"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Discursos"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Câmara"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Power"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo Bateria"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bateria & Baixo"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap Cristão"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristã Contemporânea"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristão"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:299
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: components/music/nautilus-music-view.c:351
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:362
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "Rácio Bit"
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Time"
msgstr "Duração"
#: components/music/nautilus-music-view.c:502
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Definir Imagem da Capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro de imagem utilizável."
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Não é uma Imagem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para a capa do album:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1216
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. Isto "
"deve-se à definição de inicialização Activar servidor de som na secção de "
"Som do Centro de Controlo estar desactiva."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1219
#: components/music/nautilus-music-view.c:1231
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiro"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. Ou "
"outra aplicação está a utilizar ou bloquear o dispositivo de som, ou o seu "
"dispositivo de som não está correctamente configurado. Tente fechar "
"quaisquer aplicações que possam estar a bloquear a utilização do dispositivo "
"de som."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1255
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Desculpe, mas o visualizador de som ainda não consegue tocar ficheiros não-"
"locais."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1256
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiros Remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastar para procurar dentro da pista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1601
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1630
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1644
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1658
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1696
msgid "cover image"
msgstr "imagem de capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1767
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Incapaz de Ler Pasta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1868
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Painel lateral de notas"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de Amostra Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fábrica de vista de Amostra Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizador de Amostras"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de visualizador de conteudo de Amostras"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fábrica de componentes de visualizador de conteudo de Amostras"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como Amostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este é um item de menu agregado de amostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este é um botão de barra de ferramentas agregado de amostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "Amo_stra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este é um componente de vista de conteudo de amostra do Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você seleccionou o item de menu Amostra."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você primiu o botão de Amostra da barra de ferramentas."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica de vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como Texto"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ontes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Fixa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Utilizar a Fonte de Sistema GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Helvética"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Fonte de Sistema _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvética"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Procurar Texto Seleccionado no Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Utilizar o Google para procurar na web o texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Procurar o Texto Seleccionado no Dicionário"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Procurar o texto seleccionado no dicionário Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animação para indicar actividade em curso"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "latência"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fábrica de latência"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fábrica de objectos de latência"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "disponibiliza visualmente estado"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista de Árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "A Carregar..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pesquesar aplicações disponíveis"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparência"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Enrugado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Áspero"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Typo Azul"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Polido"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha Elástica"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Fresco"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Rolha"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de Balcão"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Rolha Escura"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Escuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Cerceta Escura"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe mudar a cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o mudar"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camião Bombeiros"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "tecido Verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manilha"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo Enrugado"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tiras de Oceano"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Não"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore Púrpura"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Enrugado"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Áspero"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do Mar"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu Enrugado"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve Enrugada"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco Ondulante"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Barras Brancas"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Definições de Servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurar serviços de rede"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Começar Aqui"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Aplicações"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Serviços Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modificar definições do sistema (afecta todos os utilizadores)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Definições de Sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Beringela"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Cerceta"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema de defeito para o Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Um tema desenhado para se inserir bem com o ambiente GNOME clássico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Unidade AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Unidade de Rede AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Unidade Auto-detectada"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Unidade CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Unidade DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Unidade DOS Melhorado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Unidade CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Unidade JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Unidade MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Unidade MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Unidade Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Unidade de Rede NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Unidade de Sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Unidade Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Unidade Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Unidade de Partilha Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Unidade Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Unidade XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Unidade Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "A sua Proxy HTTP requer que inicie sessão.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tem de iniciar sessão para aceder a \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "A sua senha será enviada sem encriptação."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "A sua senha será enviada com encriptação."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Ir para aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "Ata_lho aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido pois encontra-se num disco apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro ao apagar.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser apagado pois você não tem permissões para o modificar ou "
"à pasta acima."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao apagar.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser apagado pois encontra-se num disco apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido pois você não tem permissões para o modificar ou "
"à pasta acima."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido para o Lixo pois você não tem permissões para o "
"modificar ou à pasta acima."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro ao copiar.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não tem as permissões para o ler."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Não existe espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
"\n"
"Não existe espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar atalho em \"%s\".\n"
"\n"
"Não existe espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Você não tem permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"Você não tem permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
"\n"
"Você não tem permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar atalho para \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao apagar \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar atalho.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao apagar.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Erro ao criar atalho."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido para a nova localização, pois o seu nome já está "
"a ser utilizado para um item especial que não pode ser removido ou "
"substituido.\n"
"\n"
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser copiado para a nova localização, pois o seu nome já está "
"a ser utilizado para um item especial que não pode ser removido ou "
"substituido.\n"
"\n"
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Incapaz de substituir ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Ficheiro \"%s\" já existe.\n"
"\n"
"Deseja substitui-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflito ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Desconhecido %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "A mover ficheiros para o Lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "A Mover"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "A Prepara para Mover para o Lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "A mover ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "Ficheiros movidos:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "A Preparar para Mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "A Terminar Mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Creating links to files"
msgstr "A criar atalhos para ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files linked:"
msgstr "Ficheiros com atalho:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Linking"
msgstr "A Criar Atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "A Preparar Para Criar Atalhos..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "A Terminar de Criar Atalhos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files copied:"
msgstr "Ficheiros copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Copying"
msgstr "A Copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "A Preparar Para Copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Não pode copiar itens para o Lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Não Pode Copiar para o Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "O Lixo tem de se manter no ambiente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Não pode mover esta pasta do lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Não pode copiar o Lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Não pode copiar esta pasta do lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Não Pode Modificar Localização do Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Não Pode Copiar Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Não Se Pode Mover Para Si Própria"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Não Se Pode Copiar Para Si Própria"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre si próprio."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"Não tem permissões de escrita no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"Não existe espaço no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros apagados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Deleting"
msgstr "A Apagar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "A Preparar para Apagar Ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "A Preparar para Esvaziar o Lixo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1274
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Deseja mesmo apagar para sempre os itens contidos no Lixo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "_Empty"
msgstr "Va_zio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3a cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124ª cópia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, Setembro 00 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
msgid "0 files"
msgstr "0 ficheiros"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "1 file"
msgstr "1 ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
msgid "program"
msgstr "aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directório/normal\". Isto "
"talvez signifique que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
"errado ou por qualquer razão não está a ser encontrado."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), "
"por favor avise a lista de e-mail gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
msgstr "atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "S_empre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar iten_s com um único clique"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar ficheiros quando são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _ficheiros quando são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Icon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data Modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "data modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data alteração"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "data acesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permissões em octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
msgid "file icon"
msgstr "ícone ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
msgid "editable text"
msgstr "texto editável"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
msgid "the editable label"
msgstr "a etiqueta editável"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
msgid "some more text"
msgstr "mais algum texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
msgid "highlighted for selection"
msgstr "realçado para selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "se está ou não realçado para uma selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "realçado como focus de teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "se está ou não realçado para renderizar focus de teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
msgid "highlighted for drop"
msgstr "realçado para largar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "se está ou não realçado para largar de Arrastar&Largar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3483
msgid "Frame Text"
msgstr "Texto Frame"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3484
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenhar uma frame à volta do texto não seleccionado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3496
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "realçado para selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Rolha Escura"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:657
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
"manual e deixar este item onde o largou? Isto irá invocar a disposição "
"manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:661
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
"manual e deixar estes itens onde os largou? Isto irá invocar a disposição "
"manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:667
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
"manual e deixar este item onde o largou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:670
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição "
"manual e deixar estes itens onde os largou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:675
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para Disposição Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:676
msgid "Switch"
msgstr "Mudar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Se deseja activar pesquisas rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
"Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
"Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e pesquisa, deverá "
"também executar os seguintes comandos, como root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Pesquisas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial dos seus "
"ficheiros tenha sido criado. Isto poderá demorar bastante tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, a aplicação que realiza pesquisas, não foi encontrada no seu "
"sistema. Caso tenha sido você próprio a compilar o Nautilus, terá de "
"instalar uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa "
"poderá estar disponível em ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Caso esteja a utilizar uma versão em pacote do Nautilus, pesquisas rápidas "
"não estão disponíveis.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
msgid "not in menu"
msgstr "não está no menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menu para este ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menu para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
msgid "default for this file"
msgstr "defeito para este ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "defeito para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para todos itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "É o defeito para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "É o defeito para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "É o defeito para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid "C_hoose"
msgstr "Se_leccione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
msgid "_Go There"
msgstr "_Ir Lá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
"ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Não existe nenhum visualizador disponível para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pode configurar o GNOME para associar aplicações com tipos de ficheiros. "
"Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
msgid "Associate Application"
msgstr "Associar Aplicações"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"locais \"%s\". Deseja seleccionar outra aplicação?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:521
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossível Abrir Localização"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"locais \"%s\". Não existem outras aplicações disponíveis para ver este "
"ficheiro. Se copiar o ficheiro para o seu computador, poderá ser possível "
"abri-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:669
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desculpe, mas não pode executar comandos de um sítio remoto devido a "
"questões de segurança."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:671
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Impossível executar atalhos remotos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:681
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:747
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a aplicação.\n"
"\n"
"Detalhes: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:685
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:751
msgid "Error launching application"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:713
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Este destino para largar apenas suporta ficheiros locais.\n"
"\n"
"Para abrir ficheiros não-locais copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:728
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Destino de largar apenas suporta ficheiros locais"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais.\n"
"\n"
"Para abrir ficheiros não-locais copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]aplicações"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]música"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]que não sejam %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]que sejam %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]não pertencentes a \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]maiores que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]mais pequenos que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]modificados hoje"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]modificados ontem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]não modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]modificados depois de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]modificados a uma semana de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]modificados a um mês de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]sem pelo menos uma das palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Itens %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e mais "
"pequenos que 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nenhuma descrição disponível para o tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "A Procurar nos Discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "O Nautilus está a procurar pastas de lixo nos seus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "no ambiente"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer Edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfazer a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer Edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Unidade Root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao Montar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao Desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente não "
"existe nenhuma disquete no leitor."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"O Nautilus mão foi capaz de montar a unidade. Provavelmente não existe um "
"media no dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente a "
"disquete está num formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus não foi capaz de montar a unidade seleccionada. Provavelmente a "
"unidade está num formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes seleccionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não foi capaz de montar a unidade seleccionada."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não foi capaz de desmontar a unidade seleccionada."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Unidade ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Texto Simp_les"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Texto Simples"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Co_piar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar Texto"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver a pasta home no gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de Listas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com rolamento"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com "
"rolamento para resultados de pesquisas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra o espaço bi-"
"dimensional de um ícon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra ícones no ambiente"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de ícones no ambiente do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Vista em lista de resultados de pesquisa do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Consola Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas de invocações "
"subsequentes da linha de comandos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Pesquisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:784
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:961
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Erro ao executar utilitário '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1292
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1392
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Vol_ume"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal do %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Serão abertas %d janelas diferentes. Tem a certeza que deseja faze-lo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Abrir %d Janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar definitivamente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
msgid "Delete?"
msgstr "Apagar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 pasta seleccionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d pastas seleccionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d itens seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros itens seleccionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode gerir. "
"Alguns ficheiros não serão apresentados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" não pode ser movido para o Lixo. Deseja apaga-lo imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo. Deseja apaga-"
"los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo. Deseja apagar "
"esses %d itens imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Apagar Imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados do "
"Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Apagar Do Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
msgid "An _Application..."
msgstr "Uma _Aplicação..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _Visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Um _Visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta irão surgir no menu Scripts. "
"Seleccionando um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como sendo parâmetros de entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta página irão surgir no menu Scripts. "
"Seleccionado um script desse menu irá executar esse script.\n"
"\n"
"Quando executado de uma pasta local, será passado ao script os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
"pasta que mostre conteudo web ou ftp), não serão passados parâmetros aos "
"scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts "
"poderão utilizar, serão definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, separados por enter, para "
"ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, separados por enter, para os ficheiros "
"seleccionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será movida caso seleccione o comando Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiada caso selecione o comando Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens seleccionados serão movidos caso seleccione o comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens seleccionados serão copiados caso seleccione o comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abr_ir Nesta Janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abr_ir em Nova Janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abr_ir em %d Novas Janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Apagar do Li_xo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Criar Atal_hos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Criar Atal_ho"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:965
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar Ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino. Deseja colocar "
"este atalho no Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Este atalho não pode ser utilizado, pois o seu destino \"%s\" não existe. "
"Deseja colocar este atalho no Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
msgid "Broken Link"
msgstr "Atalho Inválido"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de texto executável. Deseja executa-lo, ou visualizar o "
"seu conteudo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou Mostrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Execu_tar na Consola"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "A Abrir \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar Abertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteudo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado. Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mostrar todo o conteudo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro ao Mostrar Pasta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe um \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha acabado de ser movido ou "
"apagado?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de modificar o nome de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
"de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao Renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para modificar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossível modificar o grupo de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
"apenas de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível modificar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro a Definir Grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossível modificar o dono de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
"de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível modificar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro a Definir Dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossível modificar as permissões de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
"apenas de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível modificar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro a Definir Permissões"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A Renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar Renomeação?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data Modificação"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "Nome ficheiro"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificação"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313
#: src/nautilus-information-panel.c:492
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Não pode assignar simultaneamente mais do que um ícon customizado! Arraste "
"apenas uma imagem para definir o ícone customizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315
#: src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324
#: src/nautilus-information-panel.c:513
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que largou não é local. Apenas pode utilizar imagens locais como "
"ícones customizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326
#: src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas Imagens Locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331
#: src/nautilus-information-panel.c:520
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que largou não é uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais "
"como ícones customizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333
#: src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "Images Only"
msgstr "Apenas Imagens"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:608
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Modificação de Grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "A modificar grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Modificação de Dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "A modificar dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1165
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, com o tamanho %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1167
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1187
msgid "Contents:"
msgstr "conteudos:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar Ícone Customizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1661
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Remover Ícone Customizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID _utilizador"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID gr_upo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1979
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode modificar estas permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "File owner:"
msgstr "Dono ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "_File group:"
msgstr "Grupo _ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "File group:"
msgstr "Grupo ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numérica:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "Creating Properties window"
msgstr "A Criar janela de Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2498
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleccionar um ícone:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Resultados da pesquisa poderão não incluir itens modificados depois de %s, "
"altura em que o seu disco foi indexado pela última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Desculpe, mas o serviço de pesquisa Medusa não está disponível pois não está "
"instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Serviço de Pesquisa Indisponível"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A busca que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. A "
"busca não irá retornar resultados. Poderá criar uma nova indexação "
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Pesquisa por itens que são demasiado novos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
"seleccionado. Pode verificar os seus critérios ou adicionar mais critérios "
"para reduzir o âmbito da sua pesquisa."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Erro durante a pesquisa"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"A pesquisa não consegue abrir o índice do seu sistema de ficheiros. O seu "
"índice pode não existir ou estar corrompido. Pode criar um novo índice "
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro de índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteudo desta pesquisa: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para realizar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
"ficheiros no seu sistema. A Pesquisa não consegue aceder ao índice pelo que "
"será efectuada uma pesquisa lenta, que não utiliza o índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para realizar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um índice "
"dos ficheiros no seu sistema. A Pesquisa não está a conseguir aceder ao "
"índice. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Pesquisas rápidas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Pesquisas de conteudo não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o deamon de pesquisa "
"Medusa, que gere pedidos de índice, não está a correr. Para iniciar esta "
"aplicação, entre como root e introduza este comando numa linha de comandos:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
"ficheiros no seu sistema. O seu computador está de momento a criar esse "
"índice. Como a Pesquisa não consegue utilizar um índice, esta pesquisa "
"poderá demorar vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um ficheiro "
"de índice do conteudo do seu sistema. O seu computador está de momento a "
"criar esse índice. Pesquisas de conteudo estarão disponíveis quando o índice "
"estiver completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Pesquisas indexadas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
"ficheiros no seu sistema. Não está disponível nenhum índice. Poderá criar um "
"índice executando, como root, numa linha de comandos \"medusa-indexd\". Até "
"que esteja disponível um índice completo, as pesquisas demorarão vários "
"minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um índice do "
"conteudo do seu sistema. Não existe nenhum índice disponível. Pode criar um "
"índice executando numa linha de comando, como root, \"medusa-indexd\". Até "
"que um índice completo esteja disponível, não serão realizadas pesquisas de "
"conteudo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos "
"ficheiros no seu sistema. O seu administrador desabilitou as pesquisas "
"rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Pesquisas rápidas não estão activas no seu computador"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Revelar em Nova Janela"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus encontrou mais resultados de pesquisa do que os que consegue "
"mostrar. Alguns itens não serão apresentados. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas Correspondências"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Modificar o _Fundo do Ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo atalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Di_scos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propriedades de Medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Novo _Atalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nova C_onsola"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_eger"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Proteger a unidade seleccionada."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostrar uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão do fundo do seu "
"ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Mostrar propriedades media da unidade seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:329
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar Fun_do por Omissão"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Utilizar o fundo por omissão do ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editar Atalho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Editar a informação do atalho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou "
"Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_om"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir item seleccionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar ordenamento e nível de zoom para activar preferências para esta "
"vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta que contém os scripts que surgem neste menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Ítens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Modificação"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "L_impar Por Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar ícones pela ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar os ícones onde eles forem largados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar ícones para melhor caberem na janela e evitar sobreposições"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Esticar Ícone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar utilizando uma disposição mais apertada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "A indexação está %d%% completa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto é indexado para as suas "
"pesquisas serem rápidas. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado da Indexação"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez em %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto é indexado para as suas "
"pesquisas serem rápidas. A indexação está a decorrer neste momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quando a Pesquisa Rápida está activa, a Pesquisa cria um índixe para "
"acelerar as pesquisas. A pesquisa rápida não está activa no seu computador, "
"pelo que de momento não possui um índice."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "De momento não existe um índice dos seus ficheiros."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "O serviço de pesquisa medusa não está disponível."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Revelar em Nova Janela"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado da Indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado da _Indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar estado da indexação utilizada nas pesquisas"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Incapaz de Criar Pasta Requerida"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"O Nautilus não conseguiu criar a pasta requerida \"%s\". Antes de executar o "
"Nautilus, crie esta pasta, ou defina as permissões por forma a que o "
"Nautilus a possa criar."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Incapaz de Criar Pastas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"O Nautilus não conseguiu criar as seguintes pastas requeridas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas, ou defina as permissões por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Caso contrário, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Caso contrário, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo não conseguiu localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
"parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca "
"bonobo-activation. Outra causa possível poderá ser uma instalação incorrecta "
"onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Executando \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
"GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
"\n"
"Por vezes matando o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
"mas não sabemos porquê.\n"
"\n"
"Também já vimos este erro quando está instalada uma versão incorrecta do "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matando o bonobo-activation-server e "
"reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto consola. Matando o bonobo-activation-"
"server e reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhuma marca definida"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcas"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcas"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mais Opções"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opções"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Encontra-los!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A existência deste ficheiro indica que o druida de configuração do Nautilus\n"
"foi mostrado.\n"
"\n"
"Poderá apagar manualmente este ficheiro para que o druida surja novamente.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:829
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:858
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Deseja ver estas %d localizações em janelas separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apena scriar janelas para URIs explicitamente especificados."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir o ambiente (ignorar as preferências definidas na janela de "
"preferências)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
#: src/nautilus-window-menus.c:662 src/nautilus-window.c:192
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit não pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Comportamento de Nova Janela"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "Abrir cada ficheiro _ou pasta numa nova janela"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "New Window Display"
msgstr "Disposição de Nova Janela"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _side pane"
msgstr "Mo_strar painel lateral"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display location _bar"
msgstr "Mostrar _barra de localização"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Mostrar barra de est_ados"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Utilizar a pasta pessoal (_home) como ambiente"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento do Lixo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pergunt_ar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluir um comando Apagar que ignora o Lixo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento de Clique"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto Executáveis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar Opções"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Fic_heiros escondidos (nomes de ficheiros começados por \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Ficheiros de _backup (nomes de ficheiros terminados em \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Parâmetros especiais no diálogo de _Propriedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "_Pastas antes dos ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Descrições dos Ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que aparece a informação por baixo dos nomes dos "
"ícones.\n"
"Aparece mais informação à medida que se aproximar no zoom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid "Default View"
msgstr "Vista de Defeito"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Ver novas pastas utilizando:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Defeitos da Vista de Ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar ítens:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "Ordenar inver_samente"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Utilizar disposição co_mpacta"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
msgid "List View Defaults"
msgstr "Defeitos da Vista de Lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Arrumar í_tens:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordenar inve_rsamente"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opções de Complexidade de Pesquisa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
msgid "search type to do by default"
msgstr "Tipo de pesquisa a efectuar por defeito"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcas Incorporadas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Não incluir as marcas incorporadas no menu de Marcas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "Always show text in icons"
msgstr "Mostrar Texto nos Ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid "Show text in icons for local files"
msgstr "Destino de largar apenas suporta ficheiros locais"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
#, fuzzy
msgid "Never show text in icons"
msgstr "Mostrar Texto nos Ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Always show the number of items in folders"
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "Show the number of items in local folders"
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "Never show the number of items in folders"
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
msgid "Always show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails for local files"
msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Never show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Always preview sound files"
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Preview local sound files"
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
#, fuzzy
msgid "Never preview sound files"
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto nos Ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Mostrar Número de Ítens nas Pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Não fazer amostras para ficheiros maiores _do que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
msgid "_Show folders only"
msgstr "Mo_strar apenas pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Itens máximos por sítio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Número _máximo de itens apresentados por sítio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
msgid "Update Minutes"
msgstr "Mínutos de Actualização"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Frequência de act_ualização em minutos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Ambiente & Lixo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas de Ícone & Lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Side Panes"
msgstr "Paineis Laterais"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "News Panel"
msgstr "Painel de Notícias"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump Perfil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Padrão %s não pode ser apagado."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Incapaz de apagar padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Emblema %s não pode ser apagado."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um Novo Emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar Nova Cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Incapaz de instalar padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Você não pode substituir a imagem de reiniciar."
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "O padrão %s não pode ser instalado."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem a adicionar como padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Incapaz de instalar cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' não é um ficheiro de imagem utilizável!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar Novo Padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar Nova Cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar Novo Emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para remover"
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Conteudo [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Última Modificação [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contém [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] corresponde a exp reg [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] não é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplicação"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] pasta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] é hoje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] é [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] não é [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar uma marca para a localização actual a este menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Regressar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localização desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estados desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Seleccione uma vista para a localização actual, ou modifique o conjunto de "
"vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteudo do menu Ir e das listas Anterior/Seguinte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Fechar todas as janelas do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrar ajuda Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostrar uma janela que permite editar as marcas deste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostrar créditos para os criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostrar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para customizar a "
"aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Mostrar os últimos conteudos da localização actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar preferências Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ir para a pasta Iniciar Aqui"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a próxima localização visitada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a última localização visitada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir para a pasta de lixo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Relatar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Limpar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Procurar ficheiros neste computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar os conteudos em tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar os conteudos em menos detalhe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar os conteudos em maior detalhe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Parar de carregar esta localização"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a última modificação de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
#: src/nautilus-window.c:1489
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aprox_imar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afasta_r"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marca"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Em_blemas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Esque_cer Histórico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char Janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteudos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Relatar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Limpar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Começar Aqui"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Cima"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Painel lateral de notas"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar Lixo"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Clique num tema para o remover."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Clique num tema para modificar a aparência do Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" não é uma pasta de tema válida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Incapaz de adicionar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "O tema \"%s\" não pode ser instalado."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Incapaz de instalar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de tema válido."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione uma pasta de tema a adicionar como novo:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Não pode remover o tema actual. Modifique a aparência para outro tema antes "
"de remover este."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Não pode apagar tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Esse tema não pode ser removido!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Incapaz de remover tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
msgstr "_Adicionar Tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "_Remover Tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Cancelar _Remoção"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "um título"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "o histórico de navegação"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "a selecção actual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
msgid "View Failed"
msgstr "Vista Falhou"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na vista de %s. Impossível continuar. Pode seleccionar outra "
"visualização ou ir para uma localização diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a visualização %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteudo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista do ficheiro ou pasta actual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Ocorreu um erro num dos paineis laterais. Impossível continuar. Não é "
"possível indicar em qual deles ocorreu o erro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no painel lateral %s. Impossível continuar. Se isto "
"continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Falha no Painel Lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" não encontrado. Verifique o nome e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não é uma localização válida. Verifique o nome e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não consegue determinar qual o "
"tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não tem um visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não pode gerir localizações %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois a tentativa de acesso (log in) falhou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois o acesso foi negado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque não foi encontrado nenhum servidor \"%s\". "
"Verifique o nome e que as configurações de proxy estão correctas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o nome de servidor estava vazio. Verifique "
"que as configurações de proxy estão correctas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"De momento a pesquisa está indisponível porque ou você não possui um índice "
"ou o serviço de pesquisa não está a correr. Certifique-se de que iniciou o "
"serviço de pesquisa Medusa, e se não possuir um índice, que o indexador "
"Medusa está a correr."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pesquisar Indisponível"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não consegue contactar o "
"browser principal SMB.\n"
"Verifique que o servidor SMB está a correr na rede local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pode mostrar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Incapaz de Mostrar Localização"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Deseja mesmo esquecer o histórico? Se o fizer, terá de o repetir."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Deseja mesmo limpar a lista das localizações que visitou?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:659 src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Translator Credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus "
"ficheiros e do resto do seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:742
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"A localização \"%s\" não existe. Deseja remover da sua lista quaisquer "
"marcas com esta localização?"
#: src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marca para Localização Inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A localização \"%s\" já não existe."
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir para Localização Inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por esta marca"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Recuar algumas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Avançar algumas páginas"
#: src/nautilus-window.c:676
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Internacional"
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta localização com \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2232
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplicação"
#: src/nautilus-window.c:2233
msgid "The application ID of the window."
msgstr "O ID da aplicação da janela."
#: src/nautilus-window.c:2239
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-window.c:2240
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "A AplicaçãoNautilus associada a esta janela."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar para Preencher"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Tentar encher a janela"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Aproximar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de ampliação da vista actual"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "As palavras-chave do emblema apenas podem conter letras, espaços e "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" é uma palavra-chave existente. Seleccione um nome diferente a "
#~ "utilizar."
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "A imagem em %s não pode ser instalada como emblema."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Re_mover Ícones Customizados"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Re_mover Ícone Customizado"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Deitar Fora"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Remover quaisquer imagens customizadas dos ícones seleccionados"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fábrica de vista de notícias"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícias"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Painel lateral de notícias"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "O painel lateral de notícias obtém e mostra fluxos RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Quebrar em"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Largura da célula deverá quebrar para."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marcado"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Texto marcado a mostrar"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Ponto"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Ponto a mostrar"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Ponto Pré-Realçado"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Ponto a mostrar quando pré-realçado"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Incapaz de carregar %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "A carregar %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o sítio!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Erro de Nome de Sítio Não Especificado"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Desculpe, mas você não especificou um URL para este sítio!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Erro de URL Não Especificado"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas o url especificado não parace ser um ficheiro RSS válido!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS Inválido"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Edi_tar"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nome Sítio"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Remover Sítio"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Nome do Sítio:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL de Sítio _RSS:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Adicionar Novo Sítio"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Adicionar um Novo Sítio:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Remover um _Sítio:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Seleccionar Sítios:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Termina_do"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "O painel de Notícias mostra cabeçalhos actuais dos seus sítios web "
#~ "favoritos. Prima o botão 'Seleccionar Sítios' para seleccionar os sítios "
#~ "a mostrar."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Seleccionar Sítios"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "imagem que indica que a notícia foi modificada"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Esvaziar Lixo?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Utilizar como defeito apenas para \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Ver como Outra"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nenhuma aplicação disponível para \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode configurar que aplicações são disponibilizadas para que tipos "
#~ "de ficheiros na secção \"Tipos de Ficheiros e Aplicações\" do Centro de "
#~ "Controlo GNOME. Deseja ir lá agora?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Esvaziar Lixo..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Apagar do _Lixo..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Mover para o _Lixo"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "Apa_gar..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Apa_gar"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Esvaziar Lixo..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "R_emover Ícones Customizados"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "R_emover Ícone Customizado"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Repor Tamanho _Original dos Ícones"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Vista Texto:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formatar Condicionalmente"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Propriedades Condicionais de Media"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Proteger Condicionalmente"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Desmontar Volume Condicionalmente"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiar Ficheiros"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Cortar Ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Novo _Atalho"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Abrir Pasta de Scripts"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir Com"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Outro Visualizador..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Colar Ficheiros"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Repor Omissão da Vista"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Seleccionar Todos os Ficheiros"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Mostrar o conteudo do Lixo"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Criar Atal_ho"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Mo_strar Lixo"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Ordem Inversa"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Disposição Mais Apertada"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Arrumar Itens"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Limpar por Nome"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "E_sticar Ícone"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Localização"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Temas Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "A Abrir Novas Janelas"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Mo_strar barra lateral nas novas janelas"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de est_ados na nova janela"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordem de Ordenamento"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Mo_strar apenas pastas (não ficheiros) na árvore"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Omissões de Vista"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Custos de Velocidade"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "E_sconder Barra Lateral"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Esconder Barra de Ferramen_tas"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referências"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Sobre o Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _Normal"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Subir um Nível"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Reiniciar Fundo"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Esconder Barra de Est_ados"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Mostrar Barra de Est_ados"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Mo_strar Barra Lateral"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Mostrar _Barra de Localização"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Esquecer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fábrica para vistas de histórico"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fábrica de vista de anotações"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Apagar conteudo do Lixo?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Repor Tamanho Original dos Ícones"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Mostrar Propriedades"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Mostrar _Propriedades"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Fonte defeito:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Tamanho da fonte no nível de zoom de defeito:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Definições da Proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Utilizar Proxy HTTP"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy necessita de um utilizador e senha:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Tornar Públicos Detalhes de Visualização de Pasta"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Remover quaiquer cores ou padrões do fundo do ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores do fundo desta localização"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Mostrar ajuda on-line do Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Mostrar páginas de referência rápida do Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Ir até à localização que contém a localização apresentada"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Referência Rápida do Nautils"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manual do Utilizador do Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "P_referências..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Sobre o Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Servidor"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "R_emover Imagens Customizadas"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "R_emover Imagem Customizada"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Remover Imagens Customizadas"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Reiniciar Vista para Activar _Preferências"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Actualiza_r"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Reiniciar Vista para Activar Preferências"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Dispor Itens"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Dispor Itens"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Disposição dos Itens:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Janelas & Ambiente"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Distribuição de teste %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas %s é demasiado grande para o Nautilus o carregar todo."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Utilizar atalhos de teclado tipo-Emacs em campos de texto"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Mostrar as notas de distribuição do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notas de Distribuição do Nautilus"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de e-mail para onde pode enviar comentários (em inglês) sobre o "
#~ "Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Comentários"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Estilo itens barra ferramentas"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Orientação itens barra ferramentas"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "procurar por texto"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "procurar por texto e propriedades"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador Genérico de Imagens"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Fábrica de controlos genéricos de imagens"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagens do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de Imagens do Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ver como Imagem"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Desfazer Escrita"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Repor o nome anterior"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Refazer Escrita"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Repor o nome modificado"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motores de Busca"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Localização do Motor de Pesquisa"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Gráficos Suaves"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Utilizar gráficos suaves (mas mais lentos)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Fonte não-suave de defeito:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defeito"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus - Consola Gráfica e Gestor de Ficheiros"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Procurar na WWW"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Pesquisa We_b"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Pesquisa Web"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avançado"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Novato"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Intermédio"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para iniciados"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para experientes"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para a maioria"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editar Preferências..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de arranque do nautilus!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de preferências do nautilus!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostrar Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Gráficos Suaves"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice de Ajuda"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Índice de Ajuda no painel lateral"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Ajuda na Árvore de Navegação"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Ajuda na Procura"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Ajuda na Procura no painel lateral"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Ajuda no painel lateral"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Apenas utilização interna"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabela %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Até ao Índice (TOC)"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGEM"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Aviso Legal"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Ver também"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentação GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACIO"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APENDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funções de Bibliotecas"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Configuração"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convenções"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administração do Sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rotinas do Kernel"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "ver "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "ver também "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nenhuma equivalência."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (ver \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (ver também \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documentos Introdutórios"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documentos por Assunto"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Vista Mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista Mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteudo Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fábrica de componentes de vista de conteudo Mozilla"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como Página Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Páginas Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no GConf:\n"
#~ " %sOs erros seguintes serão mostrados apenas na consola"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nome do icon da vista mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "resumo da informação mozilla"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Uma função JavaScript (pequena aplicação) nesta página tentou abrir uma "
#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas "
#~ "através de JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Tente visualizar esta página num browser web diferente, tal como o "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábico"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cinês"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arábico (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arábico (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraneano (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraneano (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sul Europa (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido pelo Utilizador"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Codificação dos Caracteres"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "O Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directório Pessoal (home)"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portais"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a executar o Nautilus como root.\n"
#~ "\n"
#~ "Como root, se não for cuidadoso, você pode danificar o seu sistema, e\n"
#~ "o Nautilus não o impedirá de o fazer."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "O seu nível de utilizador ajusta o Nautilus ao seu nível de experiência\n"
#~ "a utilizar o GNOME e %s. Seleccione um nível que lhe seja confortável - \n"
#~ "poderá sempre muda-lo mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores que não tenham uma experiência anterior\n"
#~ "com o GNOME e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores que estão confortáveis com o GNOME e %s,\n"
#~ "mas não se descrevem como ``tecnicos.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores que têm experiência com o GNOME e %s,\n"
#~ "e desejam ver todos os detalhes do sistema operativo."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para verificar a sua ligação à Internet e certificar-se de que\n"
#~ "possui as últimas actualizações do Nautilus, este irá agora\n"
#~ "ligar-se ao sítio web Eazel. Isto demorará segundos se a sua cópia\n"
#~ "do Nautilus for recente; mais (mas não mais do que um minuto ou dois)\n"
#~ "se necessitar de uma actualização.\n"
#~ "\n"
#~ "Se sabe que o seu computador utiliza uma ligação por proxy, clique\n"
#~ "Verificar e o Nautilus utiliza-la-á.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Testar a minha ligação e verificar actualizações"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Não testar a minha ligação nem verificar actualizações"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Estão a ocorrer problemas na obtenção de uma ligação à web.\n"
#~ "Por vezes, firewalls requerem que especifique o servidor de proxy.\n"
#~ "Preencha abaixo o nome e porto do seu servidor proxy, se existir."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Nenhum servidor proxy necessário."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Utilzar este servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Endereço do Proxy:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "A testar a sua ligação à Internet e a verificar actualizações..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "A descarregar actualizações do Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se tem utilizado o GNOME Midnight Commander, estas\n"
#~ "definições movem os seus ícones de ambiente para o\n"
#~ "Nautilus e tornam-no no ambiente de defeito.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Mover ícones de ambiente existente para o ambiente Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Iniciar o Nautilus quando o GNOME arranca."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Começará com duas\n"
#~ "janelas Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal (home), e a\n"
#~ "outra mostra-lhe os serviços Eazel que tornam a vida de um\n"
#~ "utilizador %s mais fácil.\n"
#~ "\n"
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Começará com uma\n"
#~ "janela que mostra a sua pasta pessoal (home).\n"
#~ "\n"
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Configuração de Primeira Vez do Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bem vindo ao Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " É um óptimo gestor de ficheiros para o ambiente GNOME.\n"
#~ " Disponibiliza um modo simples e intuitivo de aceder a serviços na "
#~ "Internet.\n"
#~ " É uma estrutura extensível para programadores GNOME.\n"
#~ " Disponibiliza uma plataforma de entrega poderosa para fornecedores de "
#~ "serviços.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima Seguinte para começar a customizar o seu ambiente Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Seleccione o Seu Nível de Utilizador"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "A Verificar a Sua Ligação à Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "A Actualizar o Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Proxy Web"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "A Descodificar Actualização..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Actualização Completa. Prima Seguinte para Continuar."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nenhuma Actualização Disponível... Prima Seguinte para Continuar."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Conjuntos de Atalhos"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione ou remova conjuntos de atalhos clicando nas caixas de selecção "
#~ "abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Como com qualquer aplicação em desenvolvimento, deverá ser cuidados ao "
#~ "utilizar o Nautilus. Não damos qualquer garantia de que irá funcionar "
#~ "correctamente, ou assumimos qualquer prejuizo pela sua utilização. "
#~ "Utilize-o por sua conta e risco.\n"
#~ "\n"
#~ "Escreva um e-mail para <nautilus-list@eazel.com> por forma a fazer "
#~ "comentários, sugestões e críticas (em inglês)."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"