mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
42c5842a8b
2002-10-14 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Updated * configure.in: Bump version to 2.1.1 Require libgnomeui 2.1.1 and eel 2.1.1, pango 1.1.2
7577 lines
212 KiB
Text
7577 lines
212 KiB
Text
# Dutch Translation of Nautilus
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
|
|
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
|
|
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
|
|
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
|
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-10 21:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten "
|
|
"zien als een Nautilus Venster"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus component fabriek"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Hardware-weergave"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardwarevenster"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Bekijken als Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardwarevenster"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "naam van het pictogram om hardware te tonen"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "samenvatting van de hardware info"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cachegrootte"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
# &l
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Hardwareoverzicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Geschiedenis-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Geschiedenis-zijpaneel voor Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijkerfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker die faalt op opdracht"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Bekijken als Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijkervenster sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Inhoudsbekijker afsluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een Nautilus inhoudsweergave die faalt op verzoek."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker te sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk-componentfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalkfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Dit is een Nautilus zijbalk die faalt op verzoek."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Sluit het zijpaneel voor de Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "I_nhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inhoudsbekijker-zijbalk."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker-zijbalk af te sluiten"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fabriek voor muziekvensters"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Muziekweergave"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Muziekweergave"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Muziekvensterfabriek"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Bekijken als muziek"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassieke Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New-Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gouwe Ouwen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Grappen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocaal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spelletje"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Geluidsfragment"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Herrie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatief"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentale Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentale Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Droom"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Zuidelijke Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christelijke Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiaans"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Herkenningsmelodieën"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hardrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avant garde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressieve Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelische Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonische Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Langzame Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akoestisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Redevoering"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kamermuziek"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfonie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Ritmische Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A-Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Poolse Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christelijke Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Hedendaags Christelijk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christelijke Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trashmetal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Syntpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:351
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:362
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:502
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Hoesafbeelding instellen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Geen afbeelding"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
|
|
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
|
|
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
|
|
"blokkeren."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1219
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1231
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Kan bestand niet afspelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
|
|
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
|
|
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
|
|
"blokkeren."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1255
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Sorry, het muziekvenster kan nog geen niet-lokale bestanden afspelen."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1256
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kan geen niet-lokale bestanden afspelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Sleep om te zoeken in het nummer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1601
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1630
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1644
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1658
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1696
|
|
msgid "cover image"
|
|
msgstr "Hoesafbeelding"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan map niet lezen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel voor Nautilus"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus Voorbeeldvenster"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Voorbeeldweergave"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Bekijken als voorbeeld"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeld van een verweven menucomponent"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeld van een geïntegreerde werkbalkknop"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Voorbeeld"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"U selecteerde het Voorbeeld menu item"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"U klikte op de voorbeeld-werkbalkknop."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstvenster"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tekstvenster-fabriek"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Bekijken als tekst"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Diensten"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Courier-lettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Fixed-lettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "GTK-systeemlettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Helvetica-lettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Lucida-lettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Times-lettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK-Systeemlettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Zoek met Google naar de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Gebruik Google om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Zoek Geselecteerd Tekst in Woordenboek"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animatietol"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "animatietol-fabriek"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "animatietol-objectfabriek"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "geeft de visuele status"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilus boom-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus boomweergave"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig te laden..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Doorblader beschikbare software"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Verschijning"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Grafisch werk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blauwe lijnen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Grof-blauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blauw-type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Geschaafd metaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kauwgum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Jute"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Kleuren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camouflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Gecertificeerd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krijt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Houtskool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Koel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kurk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gevaar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Donkere kurk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Donker GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Diepe Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Verfijnd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Stippen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Verduistering"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Nijd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoriet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vezels"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Vuurmachine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Bloemen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Groen Vlechtwerk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "IJs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Blad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citroen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Elektronische post"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Modder"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Cijfers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceaanstrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh Nee"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bleekblauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Paars marmer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Gescheurd papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Ruw papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Robijn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Zeeschuim"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Leisteen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Hemel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Hemelrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sneeuwrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarijn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Golvend Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Witte Ribben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patronen"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Favoriete programmas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorieten"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Bureaubladvoorkeuren"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Netwerkdiesnten configureren (webserver, DNS-server, enz.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Server-instellingen"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Netwerkdiensten configureren"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Begin hier"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentatie Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nieuws en Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Webdiensten"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Instellingen wijzigen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeemvoorkeuren"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Een Teal variant van het Crux thema."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kan hbox niet vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS Netwerk Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digitale Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CDROM Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Geavanceerd DOS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Hardware-apparaat Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CDROM-volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS Netwerk Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris-volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Supermount-volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Systeem Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris-volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windows Gedeeld Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Inloggen bij je HTTPProxy is vereist.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet inloggen om toegang te krijgen tot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord wirdt ongecodeerd verzonden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord wordt gecodeerd verzonden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Aanmelding vereist"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "herladen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Hierheen _kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Hierheen _verwijzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Als achtergrond instellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld van %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Naar:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
|
|
"lezen schijf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
|
|
"bevattende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
|
|
"schijf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
|
|
"de bevattende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen "
|
|
"rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij kopiëren\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet worden gekopiëerd omdat u er geen leesrechten voor heeft"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het creëren van verwijzing in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plaats van bestemming is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het creëren van verwijzingen in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het creëren van verwijzingen in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bestemmingsschijf is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het creëren van verwijzingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Fout tijdens het creëren van verwijzingen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
|
|
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kon niet gekopiëerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
|
|
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, dient u het te hernoemen en opnieuw te "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Vervangen van bestand mislukt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand \"%s\" bestaat reeds.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alles vervangen"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (nog een kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Eruit gegooid: "
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van verplaatsen naar de Prullenbak..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Verplaatste bestanden:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Bezig met creëren van verwijzingen naar bestanden"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Bestandsverwijzingen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Verwijzingen aan het maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van creëren van verwijzingen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Bezig met afronden van creëren van verwijzingen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Gekopieerde bestanden:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "De Prullenbak moet op het bureaublad blijven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij creëren van nieuwe map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfpermissies voor de plaats van bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij creëren van nieuwe map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is geen ruimte op de plaats van bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" bij het creëren van nieuwe map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Fout bij het creëren van nieuwe map"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "naamloze map"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Gewiste bestanden:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Bezig met wissen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van verwijderen van bestanden..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak aan het legen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van Prullenbak legen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1274
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Leeg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (nog een kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (nog een kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (nog een kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (112e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124e kopie).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag om 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 bestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u bestanden"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? items"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekend type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "onbekend MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
|
|
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
|
|
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
|
|
"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "verwijzing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "verwijzing (gebroken)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altijd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Elke keer vragen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pictogrammenweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Op naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Op grootte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Op type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Op wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Op embleem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "grootte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "laatst benaderd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "octale rechten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "bestandspictogram"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "bewerkbare tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "het bewerkbare label"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "aanvullende tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "wat meer tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "gemarkeerd voor selectie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "gemarkeerd als toetsenbordfocus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbordfocus terug te geven"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "De selectierechthoek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3483
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Tekst omkaderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3484
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Naar Startlokatie gaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "gemarkeerd voor selectie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Donkere kurk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
|
|
"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
|
|
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
|
|
"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
|
|
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
|
|
"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
|
|
"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:675
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:676
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Omschakelen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. De "
|
|
"aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
|
|
"Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook de "
|
|
"volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden is "
|
|
"gemaakt Dat kan zeer lang duren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - kon niet gevonden "
|
|
"worden. Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa "
|
|
"moeten installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan "
|
|
"te vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
|
|
"gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst: %s."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "niet in het menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "in het menu voor dit bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "in het menu voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standaard voor dit bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Staat niet in het menu voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Staat in het menu voor alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Is standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Verander \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Gebruik als standaard alleen voor \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "Kie_zen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Veranderen..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ga daarheen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt instellen welke programma's worden aangeboden voor welke "
|
|
"bestandstypen in het Bestandstypen en programma's-dialoogvenster."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Met andere toepassing openen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Kies het programma om \"%s\" mee te openen:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Openen met andere bekijker"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Kies een weergave voor \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen weergave beschikbaar voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Geen weergave beschikbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Er is geen programma geassocieerd met \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Geen programma's geassocieerd"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te associëren. "
|
|
"Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Programma associëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:521
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kan locatie niet openen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
|
|
"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
|
|
"kopiëert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:671
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:681
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:685
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:751
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om niet-lokale bestanden te openen, moet u ze naar een lokale map kopiëren "
|
|
"en ze opnieuw slepen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:728
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om niet-lokale bestanden te openen, moet u ze kopiëren naar een lokale map "
|
|
"en ze opnieuw slepen. "
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "Items die \"%s\" in hun naam hebben."
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Items die] programma's zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Items die] mappen zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Items die ]muziek zijn"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Items ]die niet %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Items ]die %s zijn"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items]van \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd op %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd na %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Items %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Items die normale bestanden zijn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
|
|
"dan 2000 bytes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor het thema \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Bezig met doorzoeken van schijven"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "op het bureaublad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "De bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opnieuw bewerken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Bekijken als %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s-Bekijker"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-drive"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Root Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Aankoppelingsfout"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Afkoppelingsfout"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg "
|
|
"geen diskette in het station."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
|
|
"geen medium in het apparaat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
|
|
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
|
|
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus kon de geselecteerde diskette niet aankoppelen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kon het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO9660-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Tekst _wissen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Tekst wissen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Tekst kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Tekst knippen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Tekst knippen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Tekst plakken"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Tekst k_opiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Tekst _plakken"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Toon uw persoonlijke map met Nautilus bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pictogrammenweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilusfabriek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
|
|
"zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-bureaubladpictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus-lijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-schil"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoeklijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Bekijken als pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Bekijken als lijst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:784
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1292
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Uit_werpen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1392
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Volume _afkoppelen"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s's persoonlijke map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Dit zal %d nieuwe vensters openen. Weet u zeker dat u dat wilt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Open %d Vensters?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 map geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mappen geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (bevat 0 items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (bevat 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (bevat %d items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (bevat in totaal 0 items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (bevat in totaal 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (bevat in totaal %d items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d items geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andere items geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden "
|
|
"worden getoond."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Te veel bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
|
|
"rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. "
|
|
"Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
|
|
"worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Direct verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Andere _toepassing..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Een _toepassing..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Andere _weergave..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Een _weergave..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
|
|
"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met "
|
|
"de geselecteerde items als invoer."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Scripts info"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
|
|
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
|
|
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
|
|
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
|
|
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
|
|
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
|
|
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
|
|
"gescheiden door regeleindes\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
|
|
"venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
|
|
"Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
|
|
"Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Openen _in dit venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "_Openen in nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Openen in %d _Nieuwe Vensters"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Verplaatsen naar Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Verwij_deren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Verwijzingen ma_ken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Verwijzing ma_ken"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:965
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak _legen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Bestand _knippen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Bestanden k_nippen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Bestand _kopiëren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Bestanden _kopiëren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
|
|
"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
|
|
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Loze verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
|
|
"bekijken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Uitvoeren of bekijken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Weergeven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Draaien in _Terminalvenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Openen afbreken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, het tonen van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fout bij het tonen van een Map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
|
|
"verwijderd?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
|
|
"andere naam te kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kon \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Hernoemfout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen de groep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de eigenaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kon de rechten van \"%s\" niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fout tijdens instellen rechten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Hernoemen afbreken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "op _Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "op _Grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "op _Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "op Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "op _Emblemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "wijst naar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
|
|
"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Meer dan één afbeelding"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale "
|
|
"afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Alleen lokale afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
|
|
"afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Alleen afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Bezig met veranderen groep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "bezig met veranderen eigenaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "onleesbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 item, met grootte %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d items, totaal %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1187
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokatie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Verwijzingsdoel:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Aangepast pictogram selecteren..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1661
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lezen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Schrijven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Gebruikers-ID instellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciale vlaggen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Groeps-ID instellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Vast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1979
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Bestandseigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Bestandsgroep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Bestandsgroep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Anderen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstweergave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numerieke weergave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" konden niet worden bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Annuleer het Eigenschappenvenster?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Eigenschappenvenster aan het maken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2498
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Kies een pictogram:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
|
|
"toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. "
|
|
"De zoekopdracht levert momenteel geen resultaten op. U kan een nieuwe index "
|
|
"maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen "
|
|
"criteria. Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer "
|
|
"criteria toevoegen om het aantal resultaten terug te brengen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het zoekprogramma kan uw indexlijst niet openen. Uw index kan ontbreken of "
|
|
"foutief zijn. U kan een maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren "
|
|
"in een terminal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het laden van deze zoekinhouden: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om snel te zoeken, heeft het zoekprogramma een lijst nodig van de bestanden "
|
|
"op uw systeel. Het zoekprogramma kan momenteel niet over uw lijst beschikken "
|
|
"dus zal een trager zoekprogramma gebruikt worden dat geen lijst nodig heeft."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst "
|
|
"nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel niet "
|
|
"over deze lijst beschikken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de index "
|
|
"handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root inloggen "
|
|
"en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
|
|
"op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat "
|
|
"er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
|
|
"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
|
|
"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
|
|
"op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index "
|
|
"creëren als root op de opdrachtaanwijzing. Totdat een volledige index "
|
|
"beschikbaar is, zal een zoekactie meerdere minuten in beslag nemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
|
|
"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
|
|
"een index creëren dan dient u \"medusa-indexd\" te draaien als root op de "
|
|
"opdrachtaanwijzing. Totdat een volledige index beschikbaar is, kunnen geen "
|
|
"inhoudszoekacties uitgevoerd worden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
|
|
"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
|
|
"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "In _nieuw venster tonen"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "In %d _nieuwe vensters laten zien"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige "
|
|
"resultaten worden niet weergegeven. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Teveel overeenkomsten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "_Bureaubladachtergrond wijzigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Nieuwe starter creëren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Alle items uit de Prullenbak wissen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "_Schijven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volume formatteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Medi_a-eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Schijven aan- of afkoppelen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Nieuwe st_arter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "Nieuw t_erminalvenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Een nieuw GNOME-terminalvenster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "B_eschermen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volume beschermen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
|
|
"kunt wijzigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "De media-eigenschappen van het geselecteerde volume tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volume afkoppelen."
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:329
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "_Standaard achtergrond terugzetten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "De standaard-bureaubladachtergrond terugzetten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Andere weergave kiezen om het item mee te bekijken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Nieuwe lege map creëren in deze map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Klonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde items wissen, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Snelkoppeling bewerken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Snelkoppeling-informatie bewerken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder door een 'Bestanden knippen' of "
|
|
"'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Openen _met"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de 'Bestanden "
|
|
"plakken'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de 'Bestanden "
|
|
"plakken'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Weergave terugzetten naar _Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
|
|
"deze weergave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts draaien of beheren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "_Alle bestanden selecteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "De standaardachtergrond voor deze lokatie gebruiken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nieuwe Map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Scriptsmap openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Bestanden _plakken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "He_rnoemen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Items _ordenen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Op wijzigings_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Op _embleem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Op _naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Op _grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Op _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "O_pschonen op naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Compacte _lay-out"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en niet "
|
|
"overlappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Pictogram _uitrekken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Handmatig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
|
|
"zoekopdrachten snel verlopen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indexeringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
|
|
"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndexeerd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
|
|
"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
|
|
"aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I.%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Elk geselecteerd item laten zien in zijn oorspronkelijk map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "In nieuw venster tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Indexeringsstatus tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "_Indexeringsstatus tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Indexeringsstatus tonen die gebruikt wordt bij het zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kon vereiste map niet creëren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Gelieve deze map aan te "
|
|
"maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen "
|
|
"zodat Nautilus hem kan creëren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kon vereiste mappen niet creëren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan de volgende vereiste mappen niet creëren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gelieve deze mappen aan te maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten "
|
|
"zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan creëren."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
|
|
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
|
|
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
|
|
"installeren."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
|
|
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
|
|
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
|
|
"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation "
|
|
"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
|
|
"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
|
|
"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
|
|
"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
|
|
"activation geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
|
|
"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
|
|
"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
|
|
"server en het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen "
|
|
"oplossen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
|
|
"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
|
|
"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "B_ladwijzers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokatie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Meer opties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Minder opties"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Zoeken!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
|
|
"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten "
|
|
"verschijnen.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Openen met %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:858
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ga naar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Wilt u deze %d lokaties in aparte vensters weergeven?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "In meerdere vensters weergeven?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheer het bureaublad niet (de voorkeuren in het voorkeurendialoog worden "
|
|
"genegeerd)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus beëindigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus herstarten"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:662 src/nautilus-window.c:192
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
|
msgid "New Window Behavior"
|
|
msgstr "Nieuw venstergedrag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
|
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
|
msgstr "Elk bestand of map in een _nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "New Window Display"
|
|
msgstr "Weergave nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
|
msgid "Display _side pane"
|
|
msgstr "_Zijpaneel weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
|
msgid "Display _toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
|
msgid "Display location _bar"
|
|
msgstr "Locatie_balk weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
|
msgid "Display st_atusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus het _bureaublad laten weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Uw _persoonlijke map als bureablad gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Prullenbakinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestiging _vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
|
|
"bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
|
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Een _wissen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klikinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Show Options"
|
|
msgstr "Opties voor tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
|
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
msgstr "_Verborgen bestanden (beginnend met \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
|
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
msgstr "_Reservekopie-bestanden (eindigend op \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
|
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
|
msgstr "Speciale vlaggen in _Eigenschappenvenster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
|
msgid "Fo_lders before files"
|
|
msgstr "_Mappen vóór bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Pictogramtitels"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt.\n"
|
|
"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Standaardweergave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
|
|
msgid "_View new folders using:"
|
|
msgstr "_Bekijk nieuwe mappen met:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Items _ordenen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "_Sort in reverse"
|
|
msgstr "In omge_keerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
msgid "Use co_mpact layout"
|
|
msgstr "Co_mpacte lay-out gebruiken"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
msgid "Arrange _items:"
|
|
msgstr "Items _ordenen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "In _omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Zoekcomplexiteit-opties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "standaard zoektype"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Ingebouwde bladwijzers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "_De ingebouwde bladwijzers niet opnemen in het Bladwijzers-menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show text in icons"
|
|
msgstr "Tekst in pictogrammen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text in icons for local files"
|
|
msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never show text in icons"
|
|
msgstr "Tekst in pictogrammen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
msgstr "Aantal items in mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the number of items in local folders"
|
|
msgstr "Aantal items in mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
msgstr "Aantal items in mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
|
|
msgid "Always show thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show thumbnails for local files"
|
|
msgstr "Miniaturen voor afbeeldingsbestanden tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
|
msgid "Never show thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always preview sound files"
|
|
msgstr "Fragment van geluidsbestanden spelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview local sound files"
|
|
msgstr "Fragment van geluidsbestanden spelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never preview sound files"
|
|
msgstr "Fragment van geluidsbestanden spelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Tekst in pictogrammen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
msgstr "Aantal items in mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Miniaturen voor afbeeldingsbestanden tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
|
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "_Geen miniaturen maken voor bestanden groter dan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Fragment van geluidsbestanden spelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
|
|
msgid "_Show folders only"
|
|
msgstr "_Alleen mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Maximum aantal items per website"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
|
|
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "_Maximum aantal te tonen nieuwsitems per website"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Verversing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "_Verversingsfrequentie in minuten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Weergaven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
msgstr "Bureaublad & Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Pictogram- en lijstweergaven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
|
msgid "Side Panes"
|
|
msgstr "Zijpanelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestaties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Nieuwspaneel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profieldump"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Achtergronden en emblemen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Nieuwe toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Patroon %s kon helaas niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kon patroon niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Embleem %s kon helaas niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Nieuw embleem creëren"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Trefwoord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Afbeelding:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Nieuwe kleur creëren:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Kleur_waarde:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kon patroon niet installeren!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Selecteert u een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kon de kleur niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Selecteert u een categorie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen _annuleren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patronen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleuren:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Een patroon _verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Een kleur verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Een embleem verwijderen..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] naam [bevat \"vis\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] inhoud [bevat alle \"vis boom\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] type [is normaal bestand]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] grootte [groter dan 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] met embleem [bevat \"Belangrijk\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] laatst gewijzigd [voor gisteren]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Zoeken naar] eigenaar [is niet root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Bestandsnaam] bevat [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Bestandsnaam] begint met [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Bestandsnaam] ends with [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met glob [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Bestandsinhoud] bevat alles uit [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Bestandsinhoud] bevat willekeurig welke uit [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Bestandsinhoud] bevat niet alles uit [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Bestandsinhoud] includes none of [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Bestandstype] is [map]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Bestandstype] is niet [map]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Bestandstype is] normaal bestand"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Bestandstype is] tekstbestand"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Bestandstype is] programma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Bestandstype is] map"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Bestandstype is] muziek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Bestandsgrootte is] groter dan [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Bestandsgrootte is] kleiner dan [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Met embleem] gemarkeerd als [Belangrijk]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Met embleem] niet gemarkeerd als [Belangrijk]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is niet [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is na [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is voor [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is vandaag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is gisteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Bestandseigenaar] is [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Bestandseigenaar] is niet [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Bladwijzer op huidige lokatie toevoegen aan dit menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van vensterlokatiebalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterstatusbalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van vensterwerkbalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een weergave voor de huidige lokatie kiezen, of de weergaveverzameling "
|
|
"wijzigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "De inhoud van het 'Ga'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten opschonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Alle vensters sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Alle Nautilus-vensters sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dit venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Gegevens van de Nautilus-bedenkers tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige lokatie tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Verder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Naar Startlokatie gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Naar de volgende bezochte lokatie gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Naar de Prullenbak-map gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Ga één niveau omhoog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Lokatie_balk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nieuw _Venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normale _grootte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Profilering rapporteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profilering terugzetten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Op deze computer zoeken naar bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Beginnen met profileren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stoppen met profileren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stoppen met het laden van deze locatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
|
|
#: src/nautilus-window.c:1489
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Bekijken als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "_Achtergronden en emblemen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Geschiedenis _opschonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Venster _sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Verder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokatie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Verversen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Profilering rapporteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profilering _herstellen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Zijpaneel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Begin hier"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "S_top"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stop Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "B_eeld"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Bekijken als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Opties voor tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klik op een thema om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Klik op een thema om het uiterlijk van Nautilus te veranderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kon thema niet toevoegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kon thema niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
msgstr "\"%s\" is helaas geen geldig themabestand."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema "
|
|
"voordat u dit thema verwijdert."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan het huidige thema niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Sorry, maar kon het thema niet verwijderen!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kon het thema niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid "_Add Theme..."
|
|
msgstr "Nieuw _thema toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
|
msgid "_Remove Theme..."
|
|
msgstr "T_hema verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
|
msgid "Cancel _Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen an_nuleren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "een titel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "de huidige selectie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Tonen is mislukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"In de %s-weergave is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan. U kunt "
|
|
"eventueel een andere weergave kiezen of naar een andere lokatie gaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de %s-weergave."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Huidig bestand of map bekijken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan. "
|
|
"Het is helaas niet mogelijk te bepalen welke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet doorgaan. Als "
|
|
"dit vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Laden van zijpaneel mislukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
|
|
"opnieuw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus heeft geen component die \"%s\" kan weergeven."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" weergeven, omdat de aanmeldpoging mislukte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. "
|
|
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. "
|
|
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
|
|
"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
|
|
"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Zoeken niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan lokatie niet weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Zijpaneel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten? Als u dat doet bent u "
|
|
"gedoemd deze te herhalen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de lijst van lokaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:659 src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
|
|
"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveld, Reinout van "
|
|
"Schouwen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
|
|
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
|
|
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:747
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:828
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Ga een paar pagina's terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Ga een paar pagina's vooruit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2232
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Toepassings-ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2233
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "Het toepassings-ID van het venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2239
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2240
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "De NautilusToepassing geassocieerd met dit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoomen naar passend"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "In venster trachten in te passen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem "
|
|
#~ "opgeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon het embleem niet installeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
|
|
#~ "spaties bevatten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
#~ "for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te "
|
|
#~ "kiezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
#~ msgstr "De afbeelding op %s kon niet worden gebruikt als embleem."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Aangepaste pictogrammen verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Aangepast pictogram verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Weggooien"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste afbeeldingen van geselecteerde pictogrammen verwijderen"
|