nautilus/po/sk.po
Alexander Larsson cb40d682ec Bump to 2.0.4
2002-08-14  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Bump to 2.0.4
2002-08-14 09:20:57 +00:00

7906 lines
220 KiB
Plaintext

# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1,2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-14 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-09 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prehliadač hardvéru"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvérový pohľad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobraziť ako hardvér"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvérový pohľad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "meno ikony pre hardwarový pohľad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "súhrnné informácie o hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K veľkosť cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Čas behu počítača je %d dní, %d hodín, %d minút"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Prehľad hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patrí stránka pre pamäť."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panel histórie pre bočný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Pohľad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Zobraziť ako Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Zabiť Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Zabiť pohľad zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Zabiť Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je pohľad na obsah pre Nautilus, ktorý na požiadanie spadne."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre bočný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Pohľad pre bočný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Zabije Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zábudlivec pre bočný panel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zobraziť ako hudbu"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Tanečná"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Iná"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Triky"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokálne"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Inštrumentálna"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatívna"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Snová"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južanský rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Kultová"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kresťanský rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Reklama"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Ľahká hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humorná"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Reč"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Šansón"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorná hudba"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sólo na bicie"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicie a basa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Britský pop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Súčasná kresťanská"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kresťanský rock"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merenga"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Zvieratá"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastaviť obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Je mi ľúto, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. To preto, že "
"v Ovládacom centre v časti Zvuk je vypnuté spúšťanie zvukového serveru pri "
"štarte"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie je možné prehrať súbor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. Buď iný "
"program používa alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je vaša zvuková karta "
"správne nastavená. Skúste ukončiť všetky aplikácie, ktoré by mohli blokovať "
"použitie zvukovej karty."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nie je možné prehrať vzdialené súbory."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Ťahaním hľadajte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Je mi ľúto, ale nastala chyba pri čítaní %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie je možné prečítať priečinok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel uzlov pre bočný panel Nautilu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Ukážkový pohľad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Ukážkový pohľad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Ukážka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Ukážkový prehliadač"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponent Ukážkového pohľadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Ukážkového pohľadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Zobraziť ako ukážku"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je vložená ukážková položka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Toto je vložené ukážkové tlačidlo panelu nástrojov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ukážka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je komponent ukážkového pohľadu Nautilu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlačili ste ukážkovú položku menu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlačili ste ukážkové tlačidlo v nástrojovom paneli."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobraziť ako text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Použiť písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Použiť písmo neproporcionálne písmo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Použiť systémové písmo GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Použiť písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Použiť písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Použiť písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Neproporcionálne"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Systémové písmo _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Nájsť vybraný text pomocou Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Použije Google pre hľadanie vybraného textu na Webe"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Nájsť vybraný text v slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje vizuálny stav"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdne)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umenie"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštený kov"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žuvačková"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Farby"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečné"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závisť"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požiarnici"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Žula"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranč"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Špeciálne"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Obľúbené aplikácie"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavenie plochy"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Nastavenie sieťových služieb"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Začať tu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentačný projekt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pre Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Správy a médiá"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Služby WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systémové nastavenie"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Disk AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Sieťový disk AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaticky detekovaný disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Mechanika CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozšírený disk DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardvérový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Disk JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Disk MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Disk minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Sieťový disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Disk Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Disk Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Disk SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systémový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Disk Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Disk Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Zdieľaný disk Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Disk Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Disk XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Disk Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Vaša HTTP proxy vyžaduje prihlásenie.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pre prístup k \"%s\" sa musíte prihlásiť.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Vaše heslo bude odoslané bez šifrovania."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Vaše heslo bude odoslané šifrované."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadované prihlásenie"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
msgid "Set as _Background"
msgstr "Použiť ako _pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:598
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť do Odpadkov, pretože nemáte právo ho zmeniť "
"alebo zmeniť jeho rodičovský priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu "
"položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre "
"špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokončujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie je možné kopírovať položky do Odpadkov."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie je možné kopírovať do Odpadkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Priečinok Odpadky musí zostať na ploche."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie Odpadkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je možný presun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "untitled folder"
msgstr "priečinok bez mena"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdňujem Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1238
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "_Empty"
msgstr "_Prázdne"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
msgstr "bla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (copy)"
msgstr "bla (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo.txt"
msgstr ".bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo"
msgstr "bla bla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "bla bla (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo.txt"
msgstr "bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo.txt"
msgstr "bla bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "bla bla.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo...txt"
msgstr "bla...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "bla.. (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo..."
msgstr "bla..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo... (copy)"
msgstr "bla...(kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (copy)"
msgstr "bla. (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "bla. (ďalšia kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (another copy)"
msgstr "bla (ďalšia kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "bla (ďalšia kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "bla (3. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla (3. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "bla (13. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "bla (14. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "bla (13. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "bla (14. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "bla (21. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "bla (22. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "bla (21. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "bla (22. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "bla (23. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "bla (23. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "bla (24. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "bla (25. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "bla bla (24. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "bla bla (25. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "bla (10. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "bla (11. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "bla (10. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "bla (11. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "bla (12. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "bla (12. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "bla (110. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "bla (111. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "bla (110. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "bla (111. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "bla (122. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "bla (123. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "bla (122. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "bla (123. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "bla (124. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "bla (124. kópia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
msgid "0 items"
msgstr "0 položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
msgid "0 folders"
msgstr "0 priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
msgid "1 folder"
msgstr "1 priečinok"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájsť."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
"v konferencii gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Len _lokálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa _pýtať"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "podľa Mena"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "podľa Veľkosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "podľa Typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "podľa Emblémov"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "veľkosť"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "dátum zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "osmičkové práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1846
msgid "file icon"
msgstr "ikona súboru"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1993
msgid "editable text"
msgstr "upraviteľný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1994
msgid "the editable label"
msgstr "upraviteľný popis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2001
msgid "additional text"
msgstr "prídavný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2002
msgid "some more text"
msgstr "ďalší text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2009
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazenené pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2010
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýraznené pre pustenie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2027
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť rýchle hľadanie, môžete upraviť súbor %s ako root. "
"Nastavením prepínača na \"yes\", zapnete službu medusa.\n"
"Pre okamžité spustenie služieb indexácie a hľadania by ste mali tiež spustiť "
"tieto príkazy ako root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Kým nebude vytvorený index vašich súborov, nebude rýchle hľadanie dostupné. "
"To ale môže dosť dlho trvať."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hľadanie, nie je možné nájsť. Ak ste "
"prekladali Nautilus sami, budete musieť nainštalovať program medusa a znovu "
"preložiť Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome."
"org)\n"
"Ak používate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hľadanie nie je k "
"dispozícii.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "štandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "štandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je štandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeniť \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Použiť ako štandard iba pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1258
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "C_hoose"
msgstr "_Vybrať"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "_Modify..."
msgstr "_Upraviť..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1434
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446
msgid "_Go There"
msgstr "_Zobraziť"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"V dialógu pre typy súborov môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii "
"pre jednotlivé typy súborov."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otvoriť inou aplikáciou"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otvoriť iným prehliadačom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
msgid "No Application Associated"
msgstr "Žiadne aplikácie nie sú asociované"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME môžete asociovať aplikácie s typmi súborov. Chcete vytvoriť "
"asociáciu aplikácie s týmto typom súborov?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
msgid "Associate Application"
msgstr "Asociovať aplikáciu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli "
"bezpečnosti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba.\n"
"\n"
"Detaily:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
msgid "Error launching application"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n"
"\n"
"Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do "
"lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n"
"\n"
"Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do "
"lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu. Lokálne súbory, ktoré ste sem "
"pretiahli, sa už otvorili."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Položky ] končiace \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Položky], ktoré sú %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Položky ]zmenené dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Položky ]zmenené včera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Položky ]zmenené pred %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Položky ]zmenené po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Položky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Položky sú normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii žiadny popis"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prehľadávam disky"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hľadá na disku priečinky s Odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátiť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobraziť ako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prehliadač %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "Koreňový disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
"súborov, ktorý sa nedá pripojiť."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
"ktorý sa nedá pripojiť."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_mazať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Vymazať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Vystrihnúť text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnúť _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložiť text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetk_o"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_ložiť text"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pohľad Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hľadania."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hľadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobraziť ako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobraziť ako zoznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Chyba pri spustení programu '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256
msgid "E_ject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojiť disk"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"priečinok %.0s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvoriť %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "Odstrániť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "vybraný 1 priečinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "vybraných %d priečinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahujú 0 položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahujú 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahujú %d položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (obsahujú celkom 0 položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (obsahujúci celkom 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (obsahujúci celkom %d položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d vybraných položiek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 iná vybraná položka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d iných vybraných položiek (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príliš veľa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete ich "
"odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete týchto %d "
"položiek odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstrániť okamžite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstrániť z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prehliadač..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných "
"súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo "
"FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
"\n"
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
"používať:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otvoriť v _tomto okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do O_dpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Vytvoriť _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "_Odstrániť vlastné ikony"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "O_dstrániť vlastné ikony"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnúť súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnúť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4449
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4450
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť "
"do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodiť do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
msgid "_Display"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4886
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušiť premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
msgstr "Meno súboru"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 položka s veľkosťou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d položiek, celkom %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "_Read"
msgstr "Čít_anie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Special flags:"
msgstr "Š_peciálne príznaky:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set G_oup ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "_Sticky"
msgstr "S_ticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
msgid "_File group:"
msgstr "_Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "File group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Last changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie je "
"nainštalovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie "
"momentálne nič nevráti. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu "
"\"medusa-indexd\" ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pri hľadaní"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je "
"poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
"ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Chyba pri čítaní indexu súborov"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusa, ktorý sa "
"používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
"tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie "
"môže trvať niekoľko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
"tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme, ale ten nie je "
"k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým "
"bude index vytvorený, hľadanie môže trvať niekoľko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na vašom počítači k dispozícii. Vytvoriť ho môžete "
"spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, "
"nebude možné hľadať podľa obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Administrátor "
"vášho systému vypol indexáciu, takže momentálne nemáte index k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rýchle hľadanie nie je povolené na vašom počítači"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Zobraziť v novom okne"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstráni všetky položky v Odpadkoch"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formátovať vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Vlastnosti _média"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nový _spúšťač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nový _terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Ochrániť"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Ochrániť vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Zobrazí vlastnosti pre vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použiť š_tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Použiť štandardné pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formát"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Upraviť spúšťač"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Upraviť informácie o spúšťači"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstráni všetky vlastné obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenovať vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Š_tandard pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybrať vše_tky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Použiť štandardné pozadie pre toto umiestnenie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "V_ložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Usporiadať položky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktné rozloženie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexácie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
"Momentálne prebieha indexácia vašich súborov."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Keď je rýchle hľadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchľuje "
"hľadanie. Rýchle hľadanie na vašom počítači nie je zapnuté, takže momentálne "
"nemáte k dispozícii index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Pre vaše súbory momentálne neexistuje index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukázať v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukázať stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukázať stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania"
#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok"
#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvoriť požadovaný priečinok \"%s\". Pred spustením "
"Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
"Nautilus mohol vytvoriť."
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
"Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
"ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
"reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom "
"Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinované žiadne záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Viac možností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej možností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájsť ich!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"už bol spustený.\n"
"\n"
"Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
"sprievodcu.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Prejsť na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reštartovať Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Chovanie nových okien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Otvoriť každý súbor alebo priečinok v novom okne"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "New Window Display"
msgstr "Zobrazenie nového okna"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
msgid "Display _side pane"
msgstr "Zobraziť _bočný panel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Display location _bar"
msgstr "Zobraziť panel _umiestnenia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Použiť Nautilus pre kreslenie plochy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Použiť _domovský priečinok ako desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chovanie Odpadkov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva Odpadky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show Options"
msgstr "Zobraziť možnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "_Skryté súbory (mená súborov začínajúce \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Súbory _zálohy (mená súborov končiace \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Špeciálne príznaky v okne _Vlastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "_Priečinky pre súbormi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon.\n"
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Štandardný pohľad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Štandardný pohľad Ikony"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "Triediť _naopak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "Štandard pohľadu Zoznam"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Usporiadať _položky:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Triediť _naopak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Nastavenie zložitosti hľadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr "Štandardný typ hľadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované záložky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Neuvádzať zabudované záložky v menu Záložky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukázať text v ikonách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Zobraziť počet položiek v priečinkoch"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukázať miniatúry pre obrázky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "_Nevytvárať miniatúry pre súbory väčšie ako:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Ukážka zvukových súborov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr "_Zobraziť iba priečinky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maximálny počet položiek pre server"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Ma_ximálny počet zobrazených položiek pre každý server"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Aktualizácia v minútach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Frekvencia aktualizácie v minútach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Plocha & odpadky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikony a zoznamy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Side Panes"
msgstr "Bočné panely"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Panel noviniek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Uložiť profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrániť..."
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pridať nové..."
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvoriť nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kľúčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "_Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
"číslice."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Ľutujem, ale obrázok %s nie je možné nainštalovať ako emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pridať novú vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pridať novú farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pridať nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrániť vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrániť farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrániť emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Meno súboru] končí [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typ súboru je] priečinok"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
"vzhľadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Prejsť do priečinku Začať tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejsť domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Prejsť do priečinku odpadkov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "O jednu úroveň vyššie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pruh _umiestnenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spustiť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastaviť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Zobraziť ako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Za_budnúť históriu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrieť okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upraviť záložky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť na"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Začať tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spustiť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastaviť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Odpadky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobraziť ako..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1377
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1406
msgid "Open with..."
msgstr "Otvoriť s..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknutím na tému zmeníte vzhľad programu Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie je možné pridať tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie je možné nainštalovať tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platný súbor témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vyberte priečinok témy, ktorú chcete pridať ako novú tému:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nemôžete odstrániť aktuálnu tému. Prosím, zmeňte aktuálnu tému "
"pred odstránením tej momentálnej."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie je možné zmazať aktuálnu tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Ľutujem, ale tému nie je možné odstrániť!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie je možné odstrániť tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
msgstr "_Pridať tému..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "_Odstrániť tému..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Zrušiť _odstránenie"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "titulok"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "história prehliadania"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "aktuálny výber"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete "
"vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid "Content View"
msgstr "Pohľad obsahu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pohľad aktuálneho súboru alebo priečinku"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v "
"činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak "
"sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Bočný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
"či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože meno hostiteľa je prázdne. Overte, že "
"máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo "
"vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu "
"Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný kontaktovať\n"
"hlavný prehliadač SMB.\n"
"Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Side Pane"
msgstr "Bočný panel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Obsahuje bočný panel"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne "
"obnoviť."
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
"súborov a celého systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto "
"miestom z vášho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Vrátiť sa späť o niekoľko stránok"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Prejsť dopredu o niekoľko stránok"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikácie"
#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID okna aplikácie."
#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pokúsiť sa prispôsobiť veľkosti okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad noviniek"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novinky"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panel Novinky pre bočný panel"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Panel Novinky pre bočný panel sťahuje a zobrazuje zdroje RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Zalamovať na"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Šírka zalamovania buniek:"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Zobrazenie textu so značkami"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Odrážka"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Zobrazovaná odrážka"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Zvýraznená odrážka"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Zobrazovaná odrážka pri zvýraznení"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Nie je možné načítať %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Načítavam %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Ľutujem, nezadali ste meno pre server!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Chýbajúce meno serveru"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Ľutujem, nezadali ste URL serveru!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Chýbajúce URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Ľutujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Neplatné URL pre RSS."
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Meno serveru"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "O_dstrániť server"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Meno serveru:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL pre _RSS serveru:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Pridať nový server"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Pridať nový server:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "O_dstrániť server:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Vyberte server:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Hotovo"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z vašich obľúbených serverov "
#~ "WWW. Kliknutím na tlačidlo 'Vybrať servery' si môžete vybrať, ktoré "
#~ "chcete zobrazovať."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Vybrať servery"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "obrázok informujúci, že boli zmenené diskusné skupiny"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Vyprázdniť odpadky?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Vložiť do menu len pre \"%s\"."
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Použiť ako štandardné len pre \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Zobraziť ako Iné"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadna aplikácia"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii "
#~ "pre jednotlivé typy súborov v časti \"Typy súborov a programy\". Chcete "
#~ "túto časť zobraziť?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Vyprázdniť odpadky..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Odstrániť z _Odpadkov..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Presunúť do _Odpadkov"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "O_dstrániť..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Vytvoriť _odkaz"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Vyprázdniť Odpadky..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Odstrániť vlastné ikony"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Obnoviť _pôvodnú veľkosť ikon"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Textový pohľad:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formát pod podmienkou"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Vlastnosti média pod podmienkou"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Ochrániť pod podmienkou"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Odpojiť disk pod podmienkou"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopírovať súbory"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Vystrihnúť súbory"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Nový _spúšťač"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok skriptov"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvoriť s "
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Vložiť text"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Štandard pohľadu"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Vybrať všetky súbory"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Zobraziť Odpadky"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplikovať"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Zobraziť Odpadky"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Opačné poradie"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Bližšie k sebe"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Usporiadať položky"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Vyčistiť podľa mena"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrániť"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Témy Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Otvárať nové okná"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť _bočný panel v nových oknách"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok v nových oknách"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Poradie triedenia"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Zobraziť iba priečinky (nie súbory) v strome"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Štandardné nastavenie pohľadu"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Rýchlostné kompromisy"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Skryť _bočný panel"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Skryť panel _nástrojov"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Nas_tavenie"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_O programe Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "O jednu úroveň v_yššie"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Štandardné pozadie"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Skryť _stavový riadok"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Zobraziť _bočný panel"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Zobraziť pruh u_miestnenia"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Zabudnúť"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Poznámky"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľady História"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Odstrániť Odpadky?"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Štandardné písmo:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Veľkosť písma pri štandardnej lupe:"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Zobraziť Vlastnosti"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Zobraziť _Vlastnosti"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Použiť HTTP proxy"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy vyžaduje používateľské meno a heslo:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Používateľské meno:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Detaily vzhľadu priečinku sú verejné"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Odstráni všetky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí rýchlu referenčnú príručku programu Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Prejsť o úroveň vyššie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Rýchla _referenčná príručka Nautilusu"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Používateľský manuál Nautilusu"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Nas_tavenie..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie serveru"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Odstrániť _vlastné obrázky"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Odstrániť _vlastný obrázok"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Odstrániť vlastné obrázky"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohľadu"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Návrat k nastaveniu pohľadu"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Rozloženie položiek"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Rozloženie položiek"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Rozloženie položiek:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Okná a plocha"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Ukážková verzia %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ľutujem, ale %s je príliš veľký, takže ho Nautilus nedokáže načítať celý."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Súbor príliš veľký"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Použiť v textových poliach klávesové skratky v štýle Emacs"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Po_známky Nautilusu"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu a vlastností"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Konferencia, kam je možné poslať komentáre o programe Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Komentáre"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Štýl položky panelu nástrojov"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Orientácia položky panelu nástrojov"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Vyhľadávacie služby"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Miesto pre prehľadávanie WWW"