mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5782 lines
179 KiB
Text
5782 lines
179 KiB
Text
# Indonesian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
||
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 18:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:49+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Pencarian tersimpan"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Sapaan Jalan Otomatis"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2398
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teks untuk label."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Perataan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
|
||
"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
|
||
"untuk informasi lebih lanjut."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Pembengkokan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posisi Kursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Batas Seleksi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metode Masukan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikode tidak sah)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:299 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Nai_kkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Turu_nkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Kon_figurasi Baku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nama berkas dan ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ukuran berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Jenis berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Diubah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Pemilik berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Hak akses berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses Oktal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Hak akses berkas, dalam noatis oktal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Jenis MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Jenis MIME berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Konteks Keamanan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The security context of the file."
|
||
msgstr "Konteks keamanan berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Lokasi berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lokasi Awal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevansi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume \"%s\" ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda ingin mengeluarkan media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
|
||
"dengan klik kanan media tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
|
||
"dengan klik kanan pada volume tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Salin ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tautkan ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Jadikan Latar _Belakang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr " %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Tidak diizinkan menata hak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
|
||
|
||
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "saya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u berkas"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "jenis tak dikenal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "jenis MIME tak dikenal"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tidak diketahui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "taut"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tautan ke %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "taut (terputus)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
|
||
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Berkas asli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ukuran:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Terakhir diubah:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Gabung"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pilih nama baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atur Ulang"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Lewati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflik pada berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "L_ewati Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ulangi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "H_apus Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Timp_a Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Gabung"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "G_abung Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Tet_ap Salin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d detik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d menit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d jam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Tautan lain ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (salinan lain)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Menghapus berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "tersisa %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Lewatkan berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Berkas tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Membuang Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Menghapus Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Tidak dapat melepaskan %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
|
||
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Tak bisa mengakses %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Galat ketika memindahkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
|
||
"berhak melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
|
||
"sejumlah berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Menggandakan \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S dari %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
|
||
"pada lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Menyalin Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Memindahkan Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Membuat taut di \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Menyetel hak akses"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2544
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2545
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Menghapus '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Petak seleksi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Tidak dapat melupakan asosiasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Lupakan asosiasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Tidak dapat dijadikan bawaan"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan berkas lain berjenis \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Tunjukkan aplikasi lain"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Jadikan bawaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi ke sana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Rincian: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Mempersiapkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Mencari \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
|
||
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengaktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
|
||
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
|
||
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
|
||
"Tong Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
|
||
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
|
||
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
|
||
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan ketika membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
|
||
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
|
||
"lokasinya di server lain atau jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka "
|
||
"pratinjau hanya tampil untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
|
||
"\"never\" maka pratinjau tidak ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
|
||
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
|
||
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
|
||
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
|
||
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
|
||
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
||
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
||
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
||
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
||
"sebagai berkas teks."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
|
||
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
|
||
"menanganinya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
|
||
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
|
||
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
|
||
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" "
|
||
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
|
||
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
|
||
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
|
||
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
|
||
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
|
||
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
|
||
"banyak memori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
|
||
"permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
|
||
"yang lebih esoteric."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
|
||
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urutan baku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
|
||
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
|
||
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
|
||
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
|
||
"yang paling besar ke yang paling kecil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Penampil folder utama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
||
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
|
||
"dan \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika bernilai benar (true), semua berkas tersembunyi akan ditampilkan secara "
|
||
"baku pada jendela manajer berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas "
|
||
"yang diawali dengan karakter titik, atau berkas-berkas yang terdaftar pada "
|
||
"berkas folder .hidden, atau berkas cadangan yang diakhiri karakter tilda (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
|
||
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
|
||
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
|
||
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
|
||
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
|
||
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
|
||
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
|
||
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Batas Elipsis Teks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
|
||
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
|
||
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
|
||
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
|
||
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
|
||
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
|
||
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
|
||
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
|
||
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
|
||
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
|
||
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
|
||
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
|
||
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
|
||
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
|
||
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
|
||
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonta desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
|
||
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
|
||
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
|
||
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
|
||
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
|
||
"pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon server jaringan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
|
||
"jaringan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
|
||
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
|
||
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
|
||
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
|
||
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
|
||
"mengubah latar belakang desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
|
||
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Lebar panel samping"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"bilah lokasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"panel samping."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Kirim Ke..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\" yang diperlukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
|
||
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder yang diperlukan berikut: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
|
||
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
|
||
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1033
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1039
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Menampilkan versi program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1041
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1041
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1043
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Jangan kelola desktop (abaikan pengaturan pada dialog preferensi)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1047
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1048
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Jendela Baru"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Terhubung ke _Server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_nsi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Tent_ang Berkas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ba_ntuan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Galat memulai program autorun: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Tidak menemukan program autorun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Galat menjalankan perangkat lunak secara otomatis</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. "
|
||
"Jalankan?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah "
|
||
"menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jika ragu, tekan Batal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Jalankan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Penanda masih kosong"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Sunting Penanda Tautan"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Penanda Tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP Publik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (dengan log masuk)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Menyambung..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa memuat daftar metoda server yang didukung.\n"
|
||
"Silakan periksa instalasi gvfs Anda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Folder \"%s\" tak bisa dibuka pada \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Server di \"%s\" tak ditemukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Coba Lagi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Silakan periksa rincian pengguna Anda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Lanjutkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1452
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Terhubung ke Server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Rincian Server"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Jenis:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "N_ama Berbagi:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Rincian Pengguna"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nama _domain:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nama pengg_una:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Sandi:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Ingat sandi ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Menambah kaitan untuk koneksi server"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8875
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Perintah"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai dalam folder ini. Gunakanlah nama lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang "
|
||
"lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Manajemen Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Tampilan Baku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Tampila_n folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Susun objek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon"
|
||
|
||
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel"
|
||
|
||
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Perilaku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "T_anya setiap saat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Kapsi Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
|
||
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
|
||
|
||
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Tatanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Daftar Kolom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Berkas Teks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pratinjau"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Tampilan Ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Tampilan Tabel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Selalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Berkas Lokal Saja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tidak Pernah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "berda_sarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "berdasarkan _Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "be_rdasarkan Waktu Dibuang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Susun Objek"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Ubah Ukuran Ikon..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Kel_ola berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Berda_sarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merek Kamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tanggal Difoto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampu Kilat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode Pengukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program Pencahayaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Panjang Fokus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kata Kunci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pembuat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rating"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Jenis Gambar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "sedang memuat..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Sedang memuat..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Kolom Terlihat..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Tabe_l"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokasi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Tautan \"%s\" Terputus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tautan \"%s\" Terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8799
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Lihat Isinya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:952
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Pilih Aplika_si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s.\n"
|
||
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
|
||
"tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Tetap _Luncurkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Tandai Dipercaya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6486
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Tidak dapat memulai lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Membuka %d objek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Menutup tab"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Perangkat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Penanda Tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Baru-baru Ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Berkas baru-baru ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Membuka folder pribadi Anda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Membuka tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Mengaitkan serta membuka %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Membuka isi Sistem Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Jaringan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Menelusuri Jaringan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Menelusuri isi jaringan"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8320
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Mulai"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Hentikan"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Nyalakan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Koneksikan _Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Diskoneksikan Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8228
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8332
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Buka K_unci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8170
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Kunci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghentikan %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8715
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8777
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Buka di _Tab baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8438
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8757
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "T_ambah Penanda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Ubah Nama..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7410
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Kait"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7414
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7418
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "K_eluarkan Media"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7430
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Deteksi Media"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7531
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Properti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operasi Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Lihat Rincian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Properti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "tidak ada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "tidak terbaca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Isi:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "terpakai"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "bebas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kapasitas total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Jenis sistem berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Target taut:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Diakses:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Diubah:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ruang kosong:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Eksekusi"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "jangan "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "daftar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "buat/hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "akses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Akses:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Akses folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Akses berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Mengakses berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Hanya-baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Baca dan tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Tanda khusus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Tetapkan ID pengg_una"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Lengket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Pemilik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Pemilik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Kelompok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Kelompok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Eksekusi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Lainnya:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Hak Akses Folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Hak Akses Berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tampilan teks:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Konteks keamanan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Terapkan Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Buka Dengan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Membuat jendela Properti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Jenis Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
# msgid "Video"
|
||
# msgstr "Video"
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Lembar Kerja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Berkas Teks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pilih jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Apapun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Jenis Lain..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Kini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Semua Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Kembalikan Objek yang Dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1472
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1487
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Pola:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1493
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Contoh: "
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Menyimpan Pencarian"
|
||
|
||
# Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian).
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1629
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nama:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
|
||
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2702
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tampilan Isi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2703
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Membuka folder saat ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (memuat %'d objek)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (memuat total %'d objek)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Ruang kosong: %s"
|
||
|
||
# Aneh kalau "R" pada "Ruang kosong" menggunakan huruf besar.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ruang kosong: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Menggunakan \"%s\" untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Menjalankan \"%s\" pada objek manapun yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Membuat dokumen baru dari templat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5707
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu "
|
||
"Skrip."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5709
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang "
|
||
"dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5711
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan muncul pada menu "
|
||
"Skrip. Skrip akan dijalankan saat dipilih dari menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
|
||
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote "
|
||
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus, "
|
||
"yang dapat dipakai oleh skrip:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan "
|
||
"oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
|
||
"baris baru\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6073
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6077
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih fungsi Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih fungsi Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d objek yang dipilih akan dipindah bila Anda memilih fungsi Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan disalin bila Anda memilih fungsi Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6248
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Papan klip kosong, tidak ada yang dapat ditempelkan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6506
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6526
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6541
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Terhubung ke Server %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nama taut:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumen Baru"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Buka De_ngan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Folder Baru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Membuat satu folder kosong"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Folder Baru dengan Seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Membuat folder baru yang memuat objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Tidak ada palet terpasang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Dokum_en Kosong"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Membuat satu dokumen kosong baru di dalam folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Buka di Jendela Navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Aplikasi Lain..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Buka F_older Skrip"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Salin Ke..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Menyalin berkas yang dipilih ke lokasi lain"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Pindah Ke..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Memindahkan berkas yang dipilih ke lokasi lain"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Pilih _Objek yang Cocok..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Bal_ik Seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Buat D_uplikat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Menggandakan objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Buat _Taut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Ubah Nama..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8826
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "K_embalikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Tak Jadi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7402
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7403
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
|
||
"untuk tampilan ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7406
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Terhubung Ke Server Ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7407
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Membuka koneksi permanen pada server ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7411
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7415
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7419
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7423
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7527
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7435
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7439
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7443
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7447
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7451
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7458
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7462
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sim_pan Pencarian"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7463
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Menyimpan hasil pencarian"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7466
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7467
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7473
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7477
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7486
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7490
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin ke dalam folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7495
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7499
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7507
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7511
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7515
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7519
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7523
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7532
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip dari %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7613
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrip"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan folder yang dipilih ke \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan berkas yang dipilih ke \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan objek yang dipilih ke \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mengeluarkan objek yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Terhubung pada kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8328
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8141
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Putus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8357
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8221
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8225
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8229
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8242
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8246
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8250
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8254
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8258
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8495
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Menghapus permanen folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8499
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8796
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8860
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "teks yang dijatuhkan.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data yang dijatuhkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:899
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:928
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tutup Tab"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
|
||
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
|
||
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
|
||
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2375
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
|
||
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
|
||
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2379
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
|
||
"Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2394
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Hak cipta © %Id-%Id para penulis Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2400
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2410
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
|
||
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
||
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
|
||
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
||
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
||
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
||
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
|
||
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
||
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
|
||
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
||
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Mencari..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Lokasi tersebut bukan folder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Tidak menemukan \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Periksalah ejaannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus tidak dapat menangani lokasi \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus tidak dapat menangani jenis lokasi ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Akses ditolak."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Periksalah kebenaran ejaan serta pengaturan proksinya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat: %s\n"
|
||
"Pilihlah penampil lain dan coba lagi."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Berkas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Sunting"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Menutup folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Menyunting preferensi Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Muat Ulang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Semu_a Topik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Cari berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda "
|
||
"untuk dipakai lagi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Cari berkas yang hilang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
|
||
"unduh."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
|
||
"berkas."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Tent_ang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Memperbesar tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "P_erkecil Tampilan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Memperkecil tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Ukuran _Normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Tampilan normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Terhubung ke _Server..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ruma_h"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tab"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Membuka tab yang lain"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Mundur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ma_ju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lokasi..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Sunting P_enanda..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Menampilkan dialog untuk menyunting penanda alamat pada menu ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Tab Sela_njutnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Memindahkan tab ke kiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Memindahkan tab ke kanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bilah Sisi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Cari Berka_s..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Riwayat mundur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Riwayat maju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Video Super"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Berisi foto-foto digital"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Berisi musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Berisi musik dan foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Berisi foto dan musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Buka dengan:"
|
||
|