nautilus/po/id.po
2012-08-07 20:24:51 +07:00

5782 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:49+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
# Judul dialog.
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pencarian tersimpan"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Sapaan Jalan Otomatis"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
#: ../src/nautilus-window.c:2398
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teks untuk label."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Perataan"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
"untuk informasi lebih lanjut."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Pembengkokan"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posisi Kursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Batas Seleksi"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode Masukan"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikode tidak sah)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:299 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Nai_kkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Turu_nkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kon_figurasi Baku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama berkas dan ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Hak Akses Oktal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Hak akses berkas, dalam noatis oktal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis MIME berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Security Context"
msgstr "Konteks Keamanan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The security context of the file."
msgstr "Konteks keamanan berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume \"%s\" ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengeluarkan media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
"dengan klik kanan media tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
"dengan klik kanan pada volume tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Jadikan Latar _Belakang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%-I:%M %P"
msgstr " %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b %Y %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Tidak diizinkan menata hak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
msgid "me"
msgstr "saya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? items"
msgstr "? objek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown type"
msgstr "jenis tak dikenal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown MIME type"
msgstr "jenis MIME tak dikenal"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link"
msgstr "taut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "link (broken)"
msgstr "taut (terputus)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pilih nama baru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Timp_a Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Tet_ap Salin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Menghapus berkas"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "tersisa %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Berkas tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Trashing Files"
msgstr "Membuang Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Tidak dapat melepaskan %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Tak bisa mengakses %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
"berhak melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
"sejumlah berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Menggandakan \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S dari %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
msgid "Moving Files"
msgstr "Memindahkan Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Membuat taut di \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Undo last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2545
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Menghapus '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Petak seleksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Tidak dapat melupakan asosiasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tidak dapat dijadikan bawaan"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan berkas lain berjenis \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Tunjukkan aplikasi lain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Rincian: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Mempersiapkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Mencari \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Mengaktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
"lokasinya di server lain atau jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka "
"pratinjau hanya tampil untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
"\"never\" maka pratinjau tidak ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
"menanganinya."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
"permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
"yang lebih esoteric."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan baku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
"yang paling besar ke yang paling kecil."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
"dan \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), semua berkas tersembunyi akan ditampilkan secara "
"baku pada jendela manajer berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas "
"yang diawali dengan karakter titik, atau berkas-berkas yang terdaftar pada "
"berkas folder .hidden, atau berkas cadangan yang diakhiri karakter tilda (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
"pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
"jaringan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
"mengubah latar belakang desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Kirim Ke..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
#: ../src/nautilus-application.c:238
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\" yang diperlukan."
#: ../src/nautilus-application.c:240
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:243
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder yang diperlukan berikut: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:245
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:377
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
#: ../src/nautilus-application.c:982
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
#: ../src/nautilus-application.c:989
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1033
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:1039
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:1043
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
#: ../src/nautilus-application.c:1045
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Jangan kelola desktop (abaikan pengaturan pada dialog preferensi)."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1048
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1059
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"
# Judul dialog.
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Terhubung ke _Server"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nsi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "Tent_ang Berkas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Galat memulai program autorun: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Tidak menemukan program autorun"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Galat menjalankan perangkat lunak secara otomatis</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. "
"Jalankan?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah "
"menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n"
"\n"
"Jika ragu, tekan Batal."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Penanda masih kosong"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sunting Penanda Tautan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Penanda Tautan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasi"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Publik"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (dengan log masuk)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Menyambung..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Tak bisa memuat daftar metoda server yang didukung.\n"
"Silakan periksa instalasi gvfs Anda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Folder \"%s\" tak bisa dibuka pada \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Server di \"%s\" tak ditemukan."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Coba Lagi"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Silakan periksa rincian pengguna Anda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1452
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
# Judul dialog.
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Terhubung ke Server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Rincian Server"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Jenis:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "N_ama Berbagi:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Rincian Pengguna"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nama _domain:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Nama pengg_una:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ingat sandi ini"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Menambah kaitan untuk koneksi server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:8875
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai dalam folder ini. Gunakanlah nama lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang "
"lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferensi Manajemen Berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Tampilan Baku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Tampila_n folder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon"
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel"
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "T_anya setiap saat"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Kapsi Ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Tatanan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Berkas Teks"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berkas Lokal Saja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "berdasarkan _Nama"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "berda_sarkan Ukuran"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "berdasarkan _Jenis"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Diubah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "be_rdasarkan Waktu Dibuang"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Susun Objek"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ubah Ukuran Ikon..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Kel_ola berdasarkan Nama"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urutan Ter_balik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Berda_sarkan Ukuran"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Difoto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Pembuat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Jenis Gambar:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
msgid "loading..."
msgstr "sedang memuat..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
msgid "Loading..."
msgstr "Sedang memuat..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kolom Terlihat..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
msgid "_List"
msgstr "Tabe_l"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Ke:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Tautan \"%s\" Terputus."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" Terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
#: ../src/nautilus-view.c:8799
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Lihat Isinya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:952
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s.\n"
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
"tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Tetap _Luncurkan"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Tandai Dipercaya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6486
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
msgid "Unable to start location"
msgstr "Tidak dapat memulai lokasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d objek."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Menutup tab"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda Tautan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru Ini"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Berkas baru-baru ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Membuka folder pribadi Anda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Membuka tempat sampah"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Mengaitkan serta membuka %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Membuka isi Sistem Berkas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "Menelusuri Jaringan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Menelusuri isi jaringan"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
#: ../src/nautilus-view.c:8320
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "_Nyalakan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8158
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Koneksikan _Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Diskoneksikan Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8228
#: ../src/nautilus-view.c:8332
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Buka K_unci Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8170
#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Tidak dapat menghentikan %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:8715
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7302
#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
#: ../src/nautilus-view.c:8777
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8438
#: ../src/nautilus-view.c:8757
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Penanda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
msgid "Rename..."
msgstr "Ubah Nama..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7410
#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7414
#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7418
#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7430
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operasi Berkas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Lihat Rincian"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasitas total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Jenis sistem berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
msgid "E_xecute"
msgstr "_Eksekusi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "read"
msgstr "baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
msgid "access"
msgstr "akses"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "Folder access:"
msgstr "Akses folder:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
msgid "File access:"
msgstr "Akses berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "List files only"
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Create and delete files"
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda khusus:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID pengg_una"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lengket"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "_Group:"
msgstr "_Kelompok:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Hak Akses Folder:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "File Permissions:"
msgstr "Hak Akses Berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Text view:"
msgstr "Tampilan teks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
msgid "Security context:"
msgstr "Konteks keamanan:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Terapkan Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Berkas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Video"
msgstr "Video"
# msgid "Video"
# msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Select type"
msgstr "Pilih jenis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Any"
msgstr "Apapun"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
msgid "Other Type..."
msgstr "Jenis Lain..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Current"
msgstr "Kini"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Kembalikan Objek yang Dipilih"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
#: ../src/nautilus-view.c:954
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
#: ../src/nautilus-view.c:1487
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: ../src/nautilus-view.c:1493
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "
# Judul dialog.
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Save Search as"
msgstr "Menyimpan Pencarian"
# Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian).
#: ../src/nautilus-view.c:1629
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
#: ../src/nautilus-view.c:2278
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: ../src/nautilus-view.c:2703
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:2905
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (memuat %'d objek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (memuat total %'d objek)"
#: ../src/nautilus-view.c:2943
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2978
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ruang kosong: %s"
# Aneh kalau "R" pada "Ruang kosong" menggunakan huruf besar.
#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ruang kosong: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3050
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4440
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4442
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Menggunakan \"%s\" untuk membuka objek yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:5204
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Menjalankan \"%s\" pada objek manapun yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:5455
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Membuat dokumen baru dari templat \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5707
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."
#: ../src/nautilus-view.c:5709
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang "
"dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
#: ../src/nautilus-view.c:5711
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan muncul pada menu "
"Skrip. Skrip akan dijalankan saat dipilih dari menu.\n"
"\n"
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote "
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
"\n"
"Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus, "
"yang dapat dipakai oleh skrip:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan "
"oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
"baris baru\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini\n"
#: ../src/nautilus-view.c:6073
msgid "Select Destination"
msgstr "Pilih Tujuan"
#: ../src/nautilus-view.c:6077
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../src/nautilus-view.c:6154
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih fungsi Tempel"
#: ../src/nautilus-view.c:6158
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih fungsi Tempel"
#: ../src/nautilus-view.c:6165
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d objek yang dipilih akan dipindah bila Anda memilih fungsi Tempel"
#: ../src/nautilus-view.c:6172
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan disalin bila Anda memilih fungsi Tempel"
#: ../src/nautilus-view.c:6248
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Papan klip kosong, tidak ada yang dapat ditempelkan."
#: ../src/nautilus-view.c:6506
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan lokasi"
#: ../src/nautilus-view.c:6526
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan lokasi"
#: ../src/nautilus-view.c:6541
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar"
#: ../src/nautilus-view.c:7027
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Terhubung ke Server %s"
#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nama taut:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka De_ngan"
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Membuat satu folder kosong"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Folder Baru dengan Seleksi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7281
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Membuat folder baru yang memuat objek yang dipilih"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "No templates installed"
msgstr "Tidak ada palet terpasang"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "_Empty Document"
msgstr "Dokum_en Kosong"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Membuat satu dokumen kosong baru di dalam folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka di Jendela Navigasi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Aplikasi Lain..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Copy To..."
msgstr "Salin Ke..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Menyalin berkas yang dipilih ke lokasi lain"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Move To..."
msgstr "Pindah Ke..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Memindahkan berkas yang dipilih ke lokasi lain"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Pilih _Objek yang Cocok..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Bal_ik Seleksi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "D_uplicate"
msgstr "Buat D_uplikat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Menggandakan objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Buat _Taut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ubah Nama..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Rename selected item"
msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
#: ../src/nautilus-view.c:8826
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
msgid "_Restore"
msgstr "K_embalikan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Undo"
msgstr "_Tak Jadi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Undo the last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
"untuk tampilan ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7406
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Terhubung Ke Server Ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Membuka koneksi permanen pada server ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7411
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7415
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
#: ../src/nautilus-view.c:7527
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7443
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7458
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
# Judul dialog.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7462
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sim_pan Pencarian"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Save the edited search"
msgstr "Menyimpan hasil pencarian"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7466
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7486
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7490
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin ke dalam folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7495
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7499
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7507
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7511
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7515
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7519
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7523
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7611
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip dari %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mengembalikan folder yang dipilih ke \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mengembalikan berkas yang dipilih ke \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mengembalikan objek yang dipilih ke \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mengeluarkan objek yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Terhubung pada kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
#: ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8221
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8225
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8229
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8242
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8246
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
#: ../src/nautilus-view.c:8250
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8254
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8258
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Hapus Permanen"
#: ../src/nautilus-view.c:8495
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Menghapus permanen folder ini"
#: ../src/nautilus-view.c:8499
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:8662
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
#: ../src/nautilus-view.c:8702
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Buka Dengan %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8759
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru"
#: ../src/nautilus-view.c:8779
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru"
#: ../src/nautilus-view.c:8796
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8860
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "teks yang dijatuhkan.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"
#: ../src/nautilus-window.c:899
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tab Baru"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: ../src/nautilus-window.c:928
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Berkas adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."
#: ../src/nautilus-window.c:2375
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Berkas didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
#: ../src/nautilus-window.c:2379
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2394
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Hak cipta © %Id-%Id para penulis Berkas"
#: ../src/nautilus-window.c:2400
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
"\n"
"Kontribusi Launchpad:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasi tersebut bukan folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Tidak menemukan \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Periksalah ejaannya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus tidak dapat menangani lokasi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus tidak dapat menangani jenis lokasi ini."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
msgid "Access was denied."
msgstr "Akses ditolak."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Periksalah kebenaran ejaan serta pengaturan proksinya."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Galat: %s\n"
"Pilihlah penampil lain dan coba lagi."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "Menutup folder ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Menyunting preferensi Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Naik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_All Topics"
msgstr "Semu_a Topik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Search for files"
msgstr "Cari berkas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda "
"untuk dipakai lagi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Find a lost file"
msgstr "Cari berkas yang hilang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
"unduh."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
"berkas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "Memperbesar tampilan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil Tampilan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Memperkecil tampilan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ukuran _Normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Tampilan normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Terhubung ke _Server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Home"
msgstr "Ruma_h"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Membuka tab yang lain"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
"Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Sunting P_enanda..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menampilkan dialog untuk menyunting penanda alamat pada menu ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab Sela_njutnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Activate next tab"
msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Memindahkan tab ke kiri"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Memindahkan tab ke kanan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah Sisi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Cari Berka_s..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Back history"
msgstr "Riwayat mundur"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Forward history"
msgstr "Riwayat maju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Gambar"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Berisi perangkat lunak"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"