mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6621 lines
202 KiB
Text
6621 lines
202 KiB
Text
# translation of nautilus-master-po-eu-19703.po to Basque
|
||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-eu-19703\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 12:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 13:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: American English <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Gordetako bilaketa"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiketako testua."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justifikazioa"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio "
|
||
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
|
||
"xalign horretarako."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Lerro-itzulbira"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Hautapen-muga"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
|
||
"(karakteretan)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Sarrerako metodoak"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode baliogabea)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Eraman _gora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Eraman _behera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Erabili lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Fitxategi mota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Aldatze-data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Atzipen-data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren jabea."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren taldea."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren baimenak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Baimen zortzitarrak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME mota"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux testuingurua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren kokalekua."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Jatorrizko kokalekua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "mahaigainean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
|
||
"bolumenaren laster-menuan."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Eraman hona"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiatu hemen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "E_stekatu hemen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "gaur"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "atzo"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "Elementu %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u elementu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "Karpeta %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u karpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxategi"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementu"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "mota ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "MIME mota ezezaguna"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "esteka"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Estekatu hona: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "esteka (hautsita)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Batu \"%s\" karpeta?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka "
|
||
"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ordeztu \"%s\" karpeta?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ordeztu \"%s\" fitxategia?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Azken aldaketa:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ordeztu honekin"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Batu"
|
||
|
||
#
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi guztiei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Al_datu izena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fitxategien gatazka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Saltatu _guztiak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "S_aiatu berriro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ezabatu _denak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ordeztu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Ordeztu _denak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Batu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Batu _denak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiatu _dena den"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d segundo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d minutu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "ordu %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d ordu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
|
||
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Beste esteka hona: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (beste kopia bat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
||
"dizula?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
||
"dituzula?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."
|
||
|
||
#
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T falta da"
|
||
msgstr[1] "%T falta dira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Saltatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Ezin izan da %B karpeta kendu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da %B ezabatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Ezin da %V egotzi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Ezin da %V desmuntatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
|
||
"Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s muntatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
|
||
"lekua egiteko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" bikoizten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) bikoizten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fitxategia \"%B\"(e)ra eramaten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fitxategia \"%B\"(e)n kopiatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d fitxategia bikoizten"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Ezin izan da existitzen den %F fitxategia kendu."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Errorea %B(e)rako esteka sortzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Baimenak ezartzea"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Izengabea %s"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Errorea %B direktorioa sortzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Errorea %B fitxategia sortzean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia husten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Itzuli elementu %d '%s'(e)ra"
|
||
msgstr[1] "Itzuli %d elementu '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Eraman elementu %d '%s'(e)ra"
|
||
msgstr[1] "Eraman %d elementu '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Itzuli '%s' elementua '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Eraman '%s' '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desegin lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Berregin lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro"
|
||
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik"
|
||
msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Bota '%s' zakarrontzira berriro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Berreskuratu '%s' zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiatu elementu %d '%s'(e)n"
|
||
msgstr[1] "Kopiatu %d elementu '%s'(e)n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Ezabatu '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiatu '%s' '%s'(e)n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desegin kopiatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Berregin kopiatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Bikoiztu elementu %d '%s'(e)n"
|
||
msgstr[1] "Bikoiztu %d elementu '%s'(e)n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Bikoiztu '%s' '%s'(e)n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desegin bikoiztea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Berregin bikoiztea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak"
|
||
msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Ezabatu '%s'(r)en estekak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Sortu '%s'(r)en estekak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desegin esteka sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Berregin esteka sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Sortu '%s' fitxategi hutsa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Sortu '%s' karpeta berria"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desegin karpeta sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Berregin karpeta sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Aldatu '%s' izenez '%s' gisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desegin izena aldatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Berregin izena aldatzea"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira"
|
||
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Bota '%s' zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desegin zakarrontzia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Berregin zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Leheneratu '%s'(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Ezarri '%s'(e)ko elementuen baimenak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desegin baimen aldaketak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Berregin baimen aldaketak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Leheneratu '%s' jatorrizko baimenak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desegin talde aldaketa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Berregin talde aldaketa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desegin jabe aldaketa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Berregin jabe aldaketa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Hautapen-errektangelua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" gehitzean: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ahaztu elkarketa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri"
|
||
|
||
#
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
||
"berriro jaregin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
||
"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Xehetasunak: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Prestatzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Bilatu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Desegin edizioa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Desegin edizioa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Berregin edizioa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Berregin edizioa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. "
|
||
"Erakusten diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira "
|
||
"balio erabilgarri batzuk: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), "
|
||
"\"date_modified\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), "
|
||
"\"date_accessed\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), "
|
||
"\"permissions\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen zortzitarrak) eta "
|
||
"\"mime_type\" (mime mota)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nabigazio-leihoen gordetako geometria eta posizioak dituen karaktere-katea."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
|
||
"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:Osokoa"
|
||
"\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako zenbaki "
|
||
"osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino "
|
||
"gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko "
|
||
"bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako sarrera "
|
||
"lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste "
|
||
"zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. "
|
||
"Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino "
|
||
"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
|
||
"izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
|
||
"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: smallest (% 33), "
|
||
"smaller (% 50), small (% 66), standard (% 100), large (% 150), larger (% "
|
||
"200), largest (% 400)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko "
|
||
"mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da "
|
||
"emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez "
|
||
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Izen-aldatze masibo tresna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Data-formatua"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordena lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Aldatzean, iraungi atzeko-planoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
|
||
"gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi "
|
||
"hauetariko bat sakatzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
|
||
"gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen "
|
||
"leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
|
||
"gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen "
|
||
"leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"after-current-tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren "
|
||
"ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen "
|
||
"zerrendaren amaieran erantsiko dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
|
||
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
|
||
"erakutsiko ditu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
|
||
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
|
||
"editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
|
||
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
|
||
"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
|
||
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
|
||
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek iraungitze-efektua erabiliko du "
|
||
"mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
|
||
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, ~/Desktop erabiliko du mahaigain "
|
||
"gisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
|
||
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
|
||
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko dira "
|
||
"lehenespenez. Direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan dauden eta puntua "
|
||
"('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak edo tilde ('~') "
|
||
"karakterearekin amaitutako babeskopia-fitxategiak dira fitxategi ezkutuak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarrita badago, Nautilusek hautatutako fitxategien URIak erantsiko ditu eta "
|
||
"emaitza izen-aldatze masiboko komando-lerro gisa tratatuko du. Izen-aldatze "
|
||
"masiboko aplikazioek gako honetan erregistra dezakete euren burua, gakoa "
|
||
"exekutagarriaren izena eta komando-lerroko edozein aukera dituen zuriunez "
|
||
"bereizitako karaktere-kate batera ezarriz. Exekutagarriaren izena ez badago "
|
||
"bide osoarekin ezarrita, bilaketaren bide-izenean bilatuko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
|
||
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
|
||
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
||
"mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
||
"mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
|
||
"mahaigainean agertuko dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
|
||
"berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
|
||
"zehaztuko da."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
||
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
||
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
|
||
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
|
||
"ordenatuko dira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
|
||
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
|
||
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
|
||
"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
|
||
"erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
|
||
"erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
||
"\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen "
|
||
"aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez "
|
||
"dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
|
||
"denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, "
|
||
"baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local-only\" (lokalak "
|
||
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
|
||
"erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak "
|
||
"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
|
||
"\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita "
|
||
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak "
|
||
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
|
||
"ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Testu-elipsiaren muga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
|
||
"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta \"mtime\" (aldatze-"
|
||
"ordua)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren _azalpena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\" "
|
||
"eta \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Nabigazio-leiho baten geometriaren karaktere-katea."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
|
||
"pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
|
||
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
|
||
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
|
||
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen "
|
||
"leihoan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
|
||
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa "
|
||
"gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
|
||
"baten bidez eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin "
|
||
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
|
||
"\"list-view\" (zerrenda-ikuspegia), \"icon-view\" (ikono-ikuspegia) eta "
|
||
"\"compact-view\" (ikuspegi trinkoa)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den "
|
||
"ala ez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen "
|
||
"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko "
|
||
"aplikazio bat bilatzeko asmoz."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Bidali hona..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz, berehalako mezularitzaz..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz, berehalako mezularitzaz..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
|
||
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
|
||
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.config/"
|
||
"nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ezin da URIekin erabili."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
|
||
"ezarritako hobespenei)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Irten Nautilus-etik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URIa...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. "
|
||
"Exekutatzea nahi duzu?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
|
||
"softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Exekutatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Izena</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Editatu laster-markak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP publikoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (saioarekin)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-ek partekatua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Konektatzen..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da zerbitzariak onartutako metodoen zerrenda kargatu.\n"
|
||
"Egiaztatu gvfs instalazioa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" karpeta \"%s\"(e)n ireki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" ostalariko zerbitzaria aurkitu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Egiaztatu zure erabiltzailearen xehetasunak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren xehetasunak"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Zerbitzaria:"
|
||
|
||
#
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Ataka:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Mota:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Partekatzea:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Karpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domeinu-izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pasa_hitza:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Gogoratu pasahitz hau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Inprimatu baina ez ireki URIa"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
|
||
"ematen dizun leihoa erakusten du"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Iruzkina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URLa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komandoa"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
|
||
"bat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
||
"bat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "% 100"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "% 150"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "% 200"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "% 33"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "% 400"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "% 50"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "% 66"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Portaera</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Karpetak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonoen ikuspegi lehenetsia</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Beti"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Portaera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Atzipen-dataren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Izenaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Motaren arabera"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
|
||
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Bistaratu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikono-ikuspegia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Inoiz ez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Ireki _karpeta bakoitza bere leihoan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ikuspegiak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Antolatu elementuak:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formatua:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Izenaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_Motaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontzira botatako orduaren arabera "
|
||
"antolatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Antolatu _elementuak"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Aldatu ikonoa tamainaz..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Hautatutako ikonoa tamainaz aldagarri egiten du"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Antolatu izenaren arabera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
|
||
"teilakatzeko"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Al_derantzizko ordena"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Eskuz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "I_zenaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Motaren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikonoak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Trinkoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kamera marka"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kamera modeloa"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Argazkiaren data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalizatze-data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Esposizio denbora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Irekiduraren balioa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flasha-rekin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Neurtze modua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Esposizio programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokuaren luzera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softwarea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Gako-hitzak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Sortzailea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright-a"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Irudi mota:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d"
|
||
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d"
|
||
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "kargatzen..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Hutsa)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Kargatzen..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Kokalekua:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Joan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
|
||
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Bistaratu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Hautatu aplikazioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako.\n"
|
||
"Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren "
|
||
"iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz<an daiteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Abiarazi dena den"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Markatu _fidagarri gisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako aplikazio %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d aplikazio irekiko ditu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6168
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua muntatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" irekitzen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
|
||
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Itxi fitxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Laster-markak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Muntatu eta ireki %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenagailua"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ireki zakarrontzia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Arakatu sarea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Arakatu sareko edukia"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Abiatu"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Gelditu"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Piztu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Konektatu unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blokeatu unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s abiatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s egotzi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s gelditu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ireki leiho _berrian"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Gehitu laster-marka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Izena aldatu..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Muntatu"
|
||
|
||
#
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmuntatu"
|
||
|
||
#
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "E_gotzi"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detektatu euskarria"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
|
||
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Izena:"
|
||
msgstr[1] "_Izenak:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s - Propietateak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ezer ere ez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "irakurtezina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
|
||
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Edukia:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "erabilita"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Edukiera guztira:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Estekaren helburua:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Bolumena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Atzitze-data:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Aldatze-data:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Leku librea:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Irakurri"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "I_datzi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xekutatu"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ez "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "zerrenda"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "irakurri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "sortu/ezabatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "idatzi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "sarbidetu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Sarbidetu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Karpetaren sarbidea:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Irakurri eta idatzi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Bandera bereziak:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Itsas_korra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Jabea:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Jabea:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Taldea:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Taldea:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besterik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exekutatu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Besterik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Karpetaren baimenak:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Fitxategiaren baimenak:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Testu-ikuspegia:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux testuingurua:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Azken aldaketa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ireki honekin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fitxategi mota"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrazioa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkulu-orria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Aurkezpena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Testu-fitxategia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Hautatu mota"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Edozein"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Bestelako mota..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Bilaketako karpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Joan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Birkargatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Bilatu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Bilatu:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura berrezar ditu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
|
||
|
||
#
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Sortu _karpeta berria"
|
||
|
||
#
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "I_tsatsi karpetan"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_zabatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Sare-ingurunea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Eredua:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Adibideak: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Gorde bilaketa honela"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Bilaketaren i_zena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" hautatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (elementu %'d du)"
|
||
msgstr[1] " (%'d elementu ditu)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)"
|
||
msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Leku librea: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, leku librea: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
|
||
msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Sortu dokumentu berria \"%s\" txantiloitik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
||
"menuan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
|
||
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5665
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
||
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
|
||
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
|
||
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
|
||
"parametrorik pasatuko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
|
||
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
|
||
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz "
|
||
"mugatuta\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-"
|
||
"izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean soilik) "
|
||
"panel inaktiboan\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-"
|
||
"jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi "
|
||
"zatitutako leihoaren panel inaktiboan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
||
"baduzu"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
||
"baduzu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
||
"baduzu"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
||
"baduzu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6208
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua egotzi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6223
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6728
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Estekaren _izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Sortu _dokumentu berria"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "I_reki honekin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Dokumentu _hutsa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Sortu dokumentu huts berria karpeta honen barruan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ireki nabigazio-leihoan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio-leiho batean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Beste _aplikazioa..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "I_reki script-en karpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
|
||
"prestatzen ditu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
|
||
"ditu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
||
"aldatu edo kopiatu ditu"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
||
"aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "K_opiatu hona"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Eraman hona"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Alderantzikatu hautapena"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Bikoiztu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Sortu esteka"
|
||
msgstr[1] "_Sortu estekak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Aldatu _izena..."
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Berrezarri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desegin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Berregin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
|
||
"bat etortzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Hasi hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Gelditu hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Gorde bilaketa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Gorde bilaketa _honela..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Ireki karpeta nabigazio-leihoan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
||
"aldatu edo kopiatu karpeta honetan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Beste panela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Mahaigaina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopiatu uneko hautapena mahaigainean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script-ak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Eraman hautatutako karpeta guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
|
||
msgstr[1] "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Eraman hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"
|
||
msgstr[1] "Atera hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Eraman hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"
|
||
msgstr[1] "Atera hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Abiatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Gelditu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Deskonektatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ezabatu behin betiko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "Ireki _honekin: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
|
||
msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
|
||
msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "testua.txt jareginda"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "datuak jareginda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Bilatzen..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Helbidea ez da karpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Ezin da helbidea muntatu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Atzipena debekatu da."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea: %s\n"
|
||
"Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
|
||
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
|
||
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
|
||
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
|
||
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
|
||
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
|
||
"jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright-a © %ld-%ld Nautilus-en egileak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai "
|
||
"ordenagailu lokalean bai sarean."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
||
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus-en webgunea"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxategia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ikusi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Itxi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Itxi karpeta hau"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ireki g_urasoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Berritu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Gai _guztiak"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategiak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilatu fitxategiak fitxategi-izenean eta motan oinarrituta. Gorde zure "
|
||
"bilaketak beranduago erabiltzeko."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antolatu fitxategiak izena, tamaina, mota edo aldaketa-dataren arabera."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Bilatu galdutako fitxategia"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarraitu argibide hauek zuk sortutako edo deskargatutako fitxategi bat ezin "
|
||
"baduzu aurkitu."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Partekatu eta transferitu fitxategiak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modu errazean transferitu fitxategiak zure kontaktu eta gailuetara fitxategi-"
|
||
"kudeatzailetik."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Honi _buruz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Zooma handiagotu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _txikiagotu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Tamaina _normala"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ordenagailua"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
|
||
"guztiak arakatu"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Sarea"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Txantiloiak"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Zakarrontzia"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Joan"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Laster-_markak"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Fitxak"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Leiho _berria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Fitxa berria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Itxi nabigazio-leiho guztiak"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atzera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Helbidea..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Al_datu beste panelera"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Beste panelaren kokaleku _berdina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editatu laster-markak..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Aurreko fitxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Hurrengo fitxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Albo-panela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra _nagusia"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Erakutsi albo-panela"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Egoera-ba_rra"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Bilatu fitxategiak..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Bilatu dokumentuak eta karpetak izenaren arabera"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Panel g_ehigarria"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Hautatu 'Lekuak' albo-panel lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Zuhaitza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Hautatu 'Zuhaitza' albo-panel lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Atzera joan historian"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Aurrera joan historian"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Fitxa berria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "It_xi fitxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Euskarriak softwarea du."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ireki %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s byte)"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
|
||
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
|
||
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
|
||
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
|
||
#~| "previews sound."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
|
||
#~ "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
|
||
#~ "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
|
||
#~ "badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
|
||
#~ "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
|
||
#~ "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Sortu a_biarazlea..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Sortu abiarazle berria"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" seinalatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Deskargatu helbidea?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Sortu _esteka"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Deskargatu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Edukia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "_Garbitu historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
|