nautilus/po/bs.po
Alexander Larsson 42bea16f00 Comment out invalid pofile strings
msgfmt -c bs.po said:
bs.po:3783: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr[0]'
does not match msgfmt: found 1 fatal error
which meant branching was impossible
2009-04-20 19:57:09 +02:00

7124 lines
210 KiB
Text

# #-#-#-#-# bs.po (nautilus.HEAD.bs) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.bs.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-# bs.po (eel.HEAD.bs) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.bs.po to Bosnian
# translation of eel.gnome-2-6.bs.po to Bosnian
# translation of eel-2.0.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# bs.po (nautilus.HEAD.bs) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-# bs.po (eel.HEAD.bs) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pregledaj dostupan softver"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Prikaza"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi rub"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava gruba"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Plavi tip"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Šatorsko platno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "B_oje"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ovjeren"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Ćumur"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Hladno"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Čep"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Protuvrhovno"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mračni čep"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mračni GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Divlja patka"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Izdignuto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tačke"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Skica"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povucite boju do objekta da ga izmijenite u tu boju"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povucite šablon do objekta da ga izmijenite"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povucite amblem do objekta da ga dodate tom objektu"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Pomračenje"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeni"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vatrogasno vozilo"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Biljni"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rub mahovine"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Uredu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Štrafte okeana"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedo plavo"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snježni greben"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Osobito"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Malter"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Drap"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasto"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovito bijelo"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Opna"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bijelo"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bijela rebarca"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblemi"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Šabloni"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljene aplikacije"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Tamnosiva varijacija teme Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Tamnosivi Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Zelenkasto-plava varijacija teme Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Zelenkasto-plavi Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ovo je Nautilusova uobičajena tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema je dizajnirana da se dobro uklopi u klasično GNOME okruženje."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Planinski lanac"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Koristi manila direktorije i sivo-zelene pozadine."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Ohrid"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 eel/eel-mime-application-chooser.c:246
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Ime kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Ime atributa koje će se prikazati"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Oznaka koja će se prikazati u koloni"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "x-ravnanje"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Ravnanje kolone po x-osi"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Ime stavke"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Oznaka koja će se prikazati korisniku"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Nagovještaj"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Nagovještaj alata za stavku menija"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Ime ikone koja će se prikazati u stavci menija"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Da li stavka menija razlikuje velika i mala slova"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Ime stranice"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Oznaka grafičkog elementa koja će se prikazati u kartici bilješki"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Grafički element za stranicu osobina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista naslova ispod ikone u prikazu ikona i na desktopu. Konkretni broj "
"prikazanih naslova zavisi od dubine zumiranja. Moguće vrijednosti su: \"size"
"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner"
"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računar je vidljiva na desktopu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za pretragu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterij pri poređenju traženih datoteka u traci za traženje. Ako je "
"postavljeno na \"search_by_text\", onda će Nautilus tražiti datoteke samo "
"prema imenu. Ako je postavljeno na \"search_by_text_and_properties\", onda "
"će Nautilus tražiti datoteke prema imenu i osobinama."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarjelo)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Vlastita pozadina je postavljena"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Vlastita pozadina bočnog panela je postavljena"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format datuma"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Uobičajeno ime datoteke pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočnog panela"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Uobičajeno ime datoteke za pozadinu bočnog panela"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajena veličina ikona"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Font za desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone smeća"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Omogući posebne oznake u prozoru za osobine datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, gdje su svi prozori preglednici"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorija. Koristi se samo ukoliko je "
"background_set postavljen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočnog panela. Koristi se samo ukoliko "
"je postavljen side_pane_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Direktoriji veći od ovog će biti smanjeni na ovu veličinu. Svrha ovog je da "
"se izbjegne nehotično punjenje memorije i zatvaranje Nautilusa zbog velikih "
"direktorija. Negativna vrijednost označava nepostojanje ograničenja. Granica "
"je približna jer se direktoriji čitaju u dijelovima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo direktorije u stablu "
"bočnog panela. Inače će prikazati i direktorije i datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
"lokacijom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva statusna "
"traka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
"alatima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam dopustiti mijenjanje nekih "
"privilegiranih opcija datoteka u prozoru za opcije datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu kada pokušate staviti "
"datoteke u smeće."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ukoliko je označeno, Nautilus će otvoriti novi prozor kad god se otvori nova "
"stavka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtati ikone na desktopu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
"te je koristite s oprezom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikov početni direktorij "
"za desktop. Ukoliko nije, onda će koristiti ~/Desktop za desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, svi prozori Nautilusa će biti preglednici. Ovako se "
"Nautilus ponašao prije verzije 2.6 i neki korisnici daju prednost ovom "
"načinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je označeno, onda će se prikazivati sigurnosne kopije datoteka kao "
"npr. one koje napravi Emacs. Trenutno samo datoteke koje se završavaju "
"tildom (~) se smatraju sigurnosnim kopijama datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, skrivene datoteke su prikazane u upravitelju "
"datoteka. Skrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom ili "
"datoteke izlistane u .hidden datoteci."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do lokacije računara će biti "
"postavljena na desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
"postavljena na desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
"desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
"postavljene na desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
"umjesto od najveće do najmanje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti raspoređene tješnje jedna "
"uz drugu u novootvorenim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, imena će biti postavljena pored ikona, a ne ispod "
"njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
"vremena ili memorije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista mogućih naslova ikona."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalan broj datoteka u direktoriju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime Nautilusove teme koja će se koristiti. Ovo je zastarjelo sa verzijom "
"2.2. Molim koristite umjesto ovoga temu za ikone."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja crtanjem desktopa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi početne direktorije korisnika kao desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Prikaži samo direktorije u stablu u bočnom panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Stavi naslove pored ikona"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži traku s alatima u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u bočnom panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Balansiranje brzine za prethodan pregled zvučnih datoteka pri prelasku miša "
"preko ikone datoteka. Ako je postavljeno na \"always\" onda će uvijek "
"puštati zvuk, čak i kada je datoteka na udaljenom serveru. Ako je "
"postavljeno na \"local_only\" onda će puštati zvuk za lokalne datoteke. Ako "
"je postavljeno na \"never\" onda nikada prethodno ne pušta zvuk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Balansiranje brzine pri prethodnom pregledu tekstualnih datoteka u "
"datotečnim ikonama. Ako je postavljeno na \"always\" onda će uvijek "
"koristiti prethodan pregled, čak i kada je datoteka na udaljenom serveru. "
"Ako je postavljeno na \"local_only\" onda će koristiti prethodan pregled "
"samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno na \"never\" onda nikada neće "
"prethodno pregledati tekstualne datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Balansiranje brzine pri prethodnom pregledu umanjenih slika. Ako je "
"postavljeno na \"always\" onda će uvijek prikazivate umanjene slike, čak i "
"kada je datoteka na udaljenom serveru. Ako je postavljeno na \"local_only\" "
"onda će prikazivati samo umanjene lokalne slike. Ako je postavljeno na "
"\"never\" onda nikada neće prethodno prikazivati umanjene slike nego će "
"koristiti standardnu ikonu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balansiranje brzine pri prikazivanju broja stavki u direktoriju. Ako je "
"postavljeno na \"always\" onda će uvijek prikazivati broj stavki, čak i kada "
"je direktorij na udaljenom serveru. Ako je postavljeno na \"local_only\" "
"onda će prikazivati broj stavki za lokalne direktorije. Ako je postavljeno "
"na \"never\" onda nikada neće brojati stavke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni način sortiranja stavki u ikonskom pogledu. Moguće vrijednosti su "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Uobičajeni način sortiranja stavki u tekstualnom pogledu. Moguće vrijednosti "
"su \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
"\"informal\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled bočnog panela koji će se prikazati u otvorenim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
"direktorij na desktopu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
"direktorij na desktopu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
"desktopu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi tješnji raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
"kao čisti tekst."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri otvaranju direktorija koristi se ovaj način pogleda ukoliko niste "
"izabrali drugi način upravo za taj direktorij. Moguće vrijednosti su "
"\"list_view\" i \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prethodno prikazati tekst u ikonama"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prethodno prikazati umanjene slike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Da li je postavljena vlastita uobičajena pozadina za direktorije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena korisnička uobičajena pozadina bočnog panela."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri premještanju datoteka u smeće"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Da li puštati zvuk pri prelasku miša preko ikone zvučne datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Da li prikazati sigurnosne kopije datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog panela"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Izreži _tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži izabrani tekst i stavi ga u clipboard"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u clipboard"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Umetni tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni tekst koji je pohranjen u clipboardu"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u polju za tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomjeri _gore"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomjeri _dolje"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Pokaži"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_Koristi uobičajeno"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikona datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Tip datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum izmjene datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjeg pristupa datoteci."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktalne dozvole"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dozvole za datoteku, u oktalnom decimalnom sistemu."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime tip datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ponovo postavi"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ne možete izbrisati ikonu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ako želite izbaciti disk, molim, koristite naredbu Izbaci u meniju nakon što "
"ste kliknuli desnim dugmetom na ikonu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ne mogu izbrisati disk"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Pomjeri ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Postavi _link ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao po_zadinu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za sve direktorije"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za ovaj katalog"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ne mogu instalirati amblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Morate navesti nepraznu ključnu riječ za novi amblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nisam mogao instalirati amblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ključne riječi amblema mogu samo sadržavati slova, brojeve i prazna polja."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Oprostite ali već postoji amblem pod imenom \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Molim izaberite neko drugo ime za amblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nisam mogao instalirati amblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti korisnički amblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti ime korisničkog amblema."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d preostalo)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d preostalo)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "U:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri pomjeranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" se ne može pomjeriti jer se nalazi na disku sa kojeg se samo može "
"čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" se ne može brisati jer nemate dozvolu mijenjanja direktorija u kojem "
"se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" se ne može brisati jer se nalazi na disku sa kojeg se samo može "
"čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" se ne može pomjeriti jer nemate dozvolu mijenjanja direktorija u "
"kojem se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" se ne može pomjeriti jer je datoteka ili direktorij u kojem se nalazi "
"već u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" se ne može pomjeriti u smeće jer nemate dozvolu mijenjati datoteku "
"ili direktorij u kojem se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" se ne može kopirati jer nemate dozvolu čitati datoteku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Greška pri pomjeranju u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Greška pri pravljenju linka u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemate dozvolu pisati u ovom direktoriju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sa diska na odredištu se može samo čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Greška pri pomjeranju stavki u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Greška pri pravljenju linkova u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri pomjeranju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju linka do \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Greška \"%s\" pri pomjeranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Graška \"%s\" pri pravljenju linka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Greška tokom kopiranja"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Greška tokom pomjeranja"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Greška tokom pravljenja linka"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Greška tokom brisanja"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisam mogao pomjeriti \"%s\" na novu lokaciju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"To ime se već koristi za posebnu stavku koja se ne može brisati niti "
"pomjerati. Ako i dalje želite pomjeriti stavku, preimenujte je i pokušajte "
"ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisam mogao kopirati \"%s\" na novu lokaciju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"To ime se već koristi za posebnu stavku koja se ne može brisati niti "
"pomjerati. Ako i dalje želite kopirati stavku, preimenujte je i pokušajte "
"ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Direktorij \"%s\" već postoji. Želite li ga zamijeniti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ukoliko zamijenite postojeći direktorij, prepisaće se preko svih datoteka "
"koje su u konfliktu sa kopiranim datotekama."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ukoliko zamijenite postojeću datoteku, prepisaće se preko njenog sadržaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt tokom kopiranja"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamijeni _sve"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Napravi link do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "dodatni link do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. link do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. link do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. link do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. link do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatna kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Pomjeram datoteke u smeće"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Vlasnik datoteke."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Pomjeram"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Priprema za pomjeranje u smeće..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Pomjeram datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Pomjeram datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Priprema za pomjeranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Završavam pomjeranje..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Pravim linkove do datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Pravim link"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Pravim link"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Priprema za pravljenje linkova..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Završavam pravljenje linkova..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiram datoteke"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Priprema za kopiranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ne možete kopirati stavke u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ne možete napraviti linkove u smeću."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Datoteke i direktoriji se mogu samo pomjeriti u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne možete pomjerati ovaj direktorij za smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij za smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Direktorij za smeće se koristi za pohranjivanje stavki koje su pomjerene u "
"smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne mogu pomjeriti smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne mogu kopirati smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne mogu pomjeriti u sebe samog"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe samog"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne mogu kopirati preko samog sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nemate dozvolu pisanja u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nema mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju novog direktorija."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Greška pri pravljenju novog direktorija."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Greška pri pravljenju novog direktorija"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "bez naslova"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Greška pri pravljenju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Greška pri pravljenju novog dokumenta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Obrisano datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Priprema za pražnjenje smeća..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati sve stavke u smeću?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ako ispraznite smeće, stavke će biti trajno izbrisane."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Isprazni smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Izrada CD-a"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows mreža"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Servisi u"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Srijeda, 00. Septembar 0000. u 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000. u 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u stavka"
msgstr[1] "%u stavke"
msgstr[2] "%u stavki"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u direktorij"
msgstr[1] "%u direktorija"
msgstr[2] "%u direktorija"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
msgstr[1] "%u datoteke"
msgstr[2] "%u datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznat tip"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne mogu naći opis čak ni za \"x-directory/normal\". Ovo vjerovatno znači da "
"je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu ili nije pronađena iz "
"nekog drugog razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Opis nije nađen za mime tip \"%s\" ( datoteka je \"%s\"), molim poručite "
"gnome-vfs mailing listi."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "link (prekinut)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Samo _Lokalna datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiviraj stavke _jednim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiviraj stavke _dvostrukim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Po_kreni datoteke nakon klikanja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Prikaži _datoteke nakon klikanja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Traži datoteke samo po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Traži datoteke po imenu i osobinama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Pregled ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Pregled liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Po amblemima"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Početni direktorij %.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "tekst koji se može mijenjati"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "naslov koji se može mijenjati"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "dodatni tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "više teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "istaknuto za odabir"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "da li smo istaknuti za odabir"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "istaknuto kao žiža tastature"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "da li smo istaknuti kao žiža tastature"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "da li smo istaknuti za P&I ispuštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Uokviri tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Uokviri neizabrani tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja okvira za izbor"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja okvira za izbor"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa okvira za izbor"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prozirnost okvira za izbor"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Istakni alfu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Prozirnost istaknuća izabranih ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Boje svijetlog teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavještenja na tamnoj podlozi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Boja tamnog teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavještenja na svijetloj podlozi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ovu stavku gdje je "
"ispuštena? Ovo će izmijeniti već pohranjeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ovaj direktorij koristi automatski raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ove stavke gdje su "
"ispuštene? Ovo će izmijeniti već pohranjeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ovu stavku gdje je ispuštena?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ove stavke gdje su ispuštene?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pređi na ručni raspored?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Pređi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato što \"%s\" nema pristup datotekama u \"%s"
"\" lokacijama."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato što nema pristup datotekama u "
"\"%s\" lokacijama."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato što \"%s\" nema pristup datotekama u \"%s"
"\" lokacijama."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nijedna druga aplikacija nije dostupna za pregled ove datoteke. Ako "
"kopirate ovu datoteku na vaš računar, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato što nema pristup datotekama u "
"\"%s\" lokacijama."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nijedna druga akcija nije dostupna za pregled ove datoteke. Ako kopirate "
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokušaj prijave nije uspio."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\" zato što nije pronađen računar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Provjerite da li je unešeni tekst pravilno napisan i da li su vaše postavke "
"za proxy ispravne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nije važeća lokacija."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Molim provjerite ispravnost unešenog teksta i pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao pronaći \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbe koristeći udaljene linkove"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
"zatim ih ponovo ispustite."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
"otvorene."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Poništi izmjenu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Poništi izmjenu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi izmjenu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi izmjenu"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Pregled diskova na računaru"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Izmijeni način upravljanja datotekama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Početni direktorij"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Pogledajte vaš početni direktorij u Nautilusovom menadžeru datoteka"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pregled datotečnog sistema pomoću upravitelja datotekama"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj shella i datoteka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova tvornica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilusov shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacije Nautilusovog shella koje se mogu izvršiti naknadnim naredbama sa "
"komandne linije"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi objekte metadatoteka za pristup Nautilusovim metapodacima"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvori novi prozor za GNOME terminal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Novi po_kretač"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Napravi novi pokretač"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promijeni _pozadinu desktopa"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Pokaži prozor koji omogućava postavljanje šablona ili boje pozadine desktopa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabranih stavki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Briši?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izaberite šablon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izabran"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Izabran %d direktorij"
msgstr[1] "Izabrana %d direktorija"
msgstr[2] "Izabrano %d direktorija"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izabran (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Izabrana %d stavka (%s)"
msgstr[1] "Izabrane %d stavke (%s)"
msgstr[2] "Izabrano %d stavki (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "Izabrana %d druga stavka (%s)"
msgstr[1] "Izabrane %d druge stavke (%s)"
msgstr[2] "Izabrano %d drugih stavki (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Slobodan prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Direktorij \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može podnijeti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Previše datoteka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteku u smeće, želite li je odmah izbrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može pomjeriti u smeće."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne mogu pomjeriti neke datoteke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Briši odmah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati \"%s\" iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabranih stavki iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Briši iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje izabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li pokrenuti \"%s\" ili prikazati sadržaj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Prikazati"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je datoteka tipa \"%s\". Sadržaj datoteke "
"ukazuje da je datoteka tipa \"%s\". Otvaranje ove datoteke može "
"predstavljati rizik za vaš sistem.\n"
"\n"
"Nemojte otvoriti datoteku osim ako ste je sami napravili ili ste je primili "
"od povjerljivog izvora. Da biste otvorili datoteku, morate je preimenovati "
"koristeći ispravnu ekstenziju za \"%s\", zatim je otvorite na uobičajeni "
"način. Eventualno, koristite stavku menija «Otvori pomoću» da biste izabrali "
"određenu aplikaciju za datoteku."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj izabranoj stavci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument koristeći šablon \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izbor skripte u meniju će pokrenuti tu skriptu koristeći sve izabrane stavke "
"kao ulazne podatke."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptama"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte. "
"Izbor skripte iz menija će pokrenuti tu skriptu.\n"
"\n"
"Pri pokretanju iz lokalnog direktorija, skriptama će biti unešena imena "
"izabranih datoteka kao parametri. Pri pokretanju iz udaljenog direktorija "
"(npr. direktorija koji pokazuje web ili ftp sadržaj), skriptama neće biti "
"unešeni parametri.\n"
"\n"
"U svakom slučaju Nautilus će postaviti sljedeće variable okruženja koje "
"skripte mogu koristiti:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicija i veličina aktivnog prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti pomjeren ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izabrana datoteka će biti pomjerena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
msgstr[1] ""
"%d izabrane datoteke će biti pomjerene ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
msgstr[2] ""
"%d izabranih datoteka će biti pomjereno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izabrana datoteka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
msgstr[1] ""
"%d izabrane datoteke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
msgstr[2] ""
"%d izabranih datoteka će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u clipboardu za umetnuti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Greška pri montiranju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Greška pri demontiranju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Greška pri izbacivanju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spoji se na server %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Spoji se"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime linka:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Napravi _dokument"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
#, fuzzy
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori pomoću"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program kojim će se otvoriti izabrana stavka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Pokreći ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake izabrane stavke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Novi _direktorij"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Napravi novi prazan direktorij u ovom direktoriju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nema instaliranih šablona"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "Pra_zna datoteka"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Napravi novu praznu datoteku u ovom direktoriju"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u navigacijskom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otvori pomoću druge aplikacije"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi drugu aplikaciju kojom će se otvoriti izabrana stavka"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog menija"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Izreži datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripremi izabrane datoteke za pomjeranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripremi izabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Umetni datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pomjeri ili kopiraj datoteke prethodno izabrane naredbama Izreži datoteke "
"ili Kopiraj datoteke"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Umetni datoteke u direktorij"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Pomjeri ili kopiraj datoteke prethodno izabrane naredbama Izreži datoteke "
"ili Kopiraj datoteke u izabrani direktorij"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izaberi _šablon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberi stavke u ovom prozoru koje se poklapaju sa datim šablonom"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči sve izabrane stavke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Napravi _link"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Napravi simbolički link za svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Pomjeri u smeće"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pomjeri sve izabrane stavke u smeće"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Briši"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši sve izabrane stavke bez pomjeranja u smeće"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pogled na _uobičajeno"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Postavi način sortiranja i nivo uvećavanja tako da se poklapa sa "
"podešavanjima za ovaj pogled"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spoji se na ovaj server"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montiraj disk"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montiraj izabrani disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontiraj disk"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontiraj izabrani disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Zaštiti izabrani disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otvori pomoću \"%s\""
# alexl: Commented this out because it made msgfmt -c complain
##. add the "open in new window" menu item
##: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
##: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
##: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
##, c-format
#msgid "Open in New Window"
#msgid_plural "Open in %d New Windows"
#msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
#msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
#msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Pregledaj direktorij"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Pregledaj direktorije"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbriši iz smeća"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Izbriši trajno sve izabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Napravi _linkove"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Izreži datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ovaj link je neispravan, da li ga želite baciti u smeće?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ovaj link se ne može koristiti jer nema odredišta."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ovaj link se ne može koristiti jer odredište \"%s\" ne postoji."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Prekinut link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaram \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Odustati od otvaranja?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi _link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Učitaj ponovo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sisteme."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Greška pri povlačenju i ispuštanju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Pokretač"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemate potrebne dozvole za pregled sadržaja \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nije pronađena. Možda je nedavno izbrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, nisam mogao prikazati cijeli sadržaj od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Sadržaj direktorija se nije mogao prikazati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Molim koristite drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nema \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je nedavno pomjerena ili izbrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da preimenujete \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" nije važeće jer sadrži znak \"/\". Molim koristite drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" nije važeće. Molim koristite drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisam mogao preimenovati \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se samo može "
"čitati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nažalost, nisam mogao preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Greška pri preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da promijenite grupu od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisam mogao promijeniti grupu od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
"samo može čitati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti grupu od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisam mogao promijeniti vlasnika od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
"samo može čitati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti vlasnika od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisam mogao promijeniti dozvole od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
"može samo čitati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti dozvole od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem \"%s\" u \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Otkazati preimenovanje?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "po _imenu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone poredane po imenu u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "po _veličini"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone poredane po veličini u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "po _tipu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone poredane po tipu u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu promjene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone poredane po datumu promjene u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _amblemima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone poredane po amblemima u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_redaj stavke"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ra_zvucii ikonu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Omogući rastezanje izabrane ikone"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati _izvorne veličine ikona"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi svaku izabranu ikonu u izvornu veličinu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Očisti po imenu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Premjesti ikone da se bolje uklope u prozor i da se izbjegne preklapanje"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Gust _raspored"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ukluči/isključi korištenje gustog rasporeda"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti redoslijed"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži ikone obrnutim redom"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ostavi poredano"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Poredaj ikone u mrežu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi ikone tamo gdje su ispuštene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Po _imenu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Po _veličini"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Po _tipu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu promjene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _amblemima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivih kolona"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u ovom direktoriju."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidljive _kolone..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izaberite vidljive kolone u ovom direktoriju"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Lista"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete istovremeno dodijeliti više od jedne vlastite ikone!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Više od jedne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Samo lokalne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Samo slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Otkaži promjenu grupe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Mijenjam grupu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Mijenjam vlasnika."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "ne može se čitati"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d stavka, veličina %s"
msgstr[1] "%d stavke, ukupno %s"
msgstr[2] "%d stavki, ukupno %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Imena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište linka:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji pristup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izaberi vlastitu ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ukloni vlatitu ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Čitaj"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Piši"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvrši"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _korisnički ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne oznake:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi grupni ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik i zato ne možete promijeniti dozvole."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "_Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pogled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Brojčani pogled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dozvole za \"%s\" nisu mogle biti određene."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nisam mogao pokazati pomoć"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Otkazati prikazivanje prozora za osobine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Pravim prozor za osobine."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Izaberi ikonu"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Izbaci"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Izreži direktorij"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj direktorij"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Umetni datoteke u direktorij"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pomjeri u smeće"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mreža"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nisam mogao napraviti neophodan direktorij"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nije mogao napraviti neophodan direktorij \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa molim napravite ovaj direktorij ili postavite "
"dozvole tako da ga Nautilus može napraviti."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nisam mogao napraviti neophodne direktorije"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nije mogao napraviti sljedeće neophodne direktorije: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa molim napravite ove direktorije ili postavite "
"dozvole tako da ih Nautilus može napraviti."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Napravi link do starog dekstopa"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Link pod imenom «Link do starog desktopa» je napravljen na desktopu."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokacija desktop direktorija se promijenila u GNOME 2.4. Možete otvoriti "
"link i pomjeriti datoteke koje želite, a zatim ga izbrišite."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Preseljen stari desktop"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus se trenutno ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole može riješiti problem. Ako ne, možete pokušati ponovo pokrenuti "
"računar ili ponovo instalirati Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus se trenutno ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole može riješiti problem. Ako ne, možete pokušati ponovo pokrenuti "
"računar ili ponovo instalirati Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nije mogao locirati datoteku Nautilus_shell.server. Jedan razlog može "
"biti da LD_LIBRARY_PATH ne sadrži direktorij biblioteke od bonobo-"
"activation. Drugi mogući razlog bi mogla biti loša instalacija i zbog toga "
"odsutnost datoteke Nautilus_shell.server.\n"
"\n"
"Pokretanje \"bonobo-slay\"će ubiti sve Bonobo Activation i GConf procese "
"koji su možda potrebni drugim aplikacijama.\n"
"\n"
"Ponekad ubijanje bonobo-activation-server i gconfd može riješiti problem ali "
"se ne zna zašto.\n"
"\n"
"Ova greška je također primijećena kada je instalirana neispravna verzija "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
"pokušaju registriranja servera za prikaz upravitelja datoteka."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
"pokušaju lociranja tvornice. Ubijanje bonobo-activation-server i ponovno "
"pokretanje Nautilusa može riješiti problem."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
"pokušaju lociranja shell objekta. Ubijanje bonobo-activation-server i "
"ponovno pokretanje Nautilusa može riješiti problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema zabilješki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zabilješke</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Izmijeni zabilješke"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Morate unijeti ime servera."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Nikad"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Podaci"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Škriljac"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Izreži direktorij"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji se na server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "Servisi u"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Windows mreža"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokacija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Windows mreža"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji se"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao ukloniti amblem pod imenom '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a ne naknadno postavljeni."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nisam mogao ukloniti amblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao preimenovati amblem pod imenom '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a naknadno postavljeni."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nisam mogao preimenovati amblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj amblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesi novo ime za prikazani amblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj ambleme..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime uz svaki amblem. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima radi identificiranja amblema."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime uz amblem. Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
"radi identificiranja amblema."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Neke datoteke nisu mogle biti dodane kao amblemi."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da amblemi nisu važeće slike."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nisam mogao dodati ambleme"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka nije mogla biti dodana kao amblem."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem se ne može dodati."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Povučeni tekst nije važeća lokacija datoteke."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nisam mogao dodati amblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka '%s' ne predstavlja važeću sliku."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka ne predstavlja važeću sliku."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajen pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naslovi ikona</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za ikonski pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone liste</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za tekstualni pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Druge datoteke koje se mogu prethodno gledati</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za pogled stabla</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Uvijek otvori u prozoru _preglednika"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Iz_broj stavke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Opcije upravljanja datotekama"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone liste"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Pregled unaprijed"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prethodno pogledaj _zvučne datoteke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pokaži _samo direktorije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži u_manjene slike:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Pokaži te_kst u ikonama:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "P_oredaj stavke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeni nivo uvećanja:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Klikni _dvaput za aktiviranje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke kada su kliknute"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jedan klik za aktiviranje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored ikona"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi gusti raspored"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke kada su kliknute"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "datum pristupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "datum promjene"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "neformalno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokalno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "dozvole po oktalnom sistemu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "dozvole"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "veličina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tip"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov vodič za podešavanja već "
"bio prikazan.\n"
"\n"
"Možete ručno izbrisati ovu datoteku da omogućite ponovno pokretanje vodiča.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "HIstorija"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka kamere"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model kamere"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic je korišten"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Dužina žarišta"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina zatvaranja"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO brzina"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezolucija:</b> %dx%d piksla\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezolucija:</b> %dx%d piksle\n"
msgstr[2] ""
"<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezolucija:</b> %d%d piksli\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "učitavam..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete istovremeno dodijeliti više od jedne vlastite ikone."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za vlastite ikone."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ne mogu pokrenuti aplikaciju za snimanje CD-a."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD-burner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Piši sadržaj na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nemoj upravljati desktopom (zanemari izabrane opcije u prozoru sa "
"postavkama)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "otvori prozor preglednika."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datoteka"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa URI-jima.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa drugim opcijama.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednog URI-ja.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite zaboraviti historiju?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ukoliko jeste, osuđeni ste da je ponovite."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati listu lokacija koje ste posjetili?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko očistite listu lokacija, one će biti trajno izbrisane."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Briši historiju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Želite li izbrisati zabilješke nepostojećih lokacija iz vaše liste?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zabilješka nepostojeće lokacije"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Briši historiju"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Obriši sadržaj menija Idi i Naprijed/Nazad listi"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zabilješku"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zabilješku trenutne lokacije u ovaj meni"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Izmijeni zabilješke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava izmjene zabilješki u ovom meniju"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočni panel"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Promijeni vidljivost bočnog panela u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Traka s _lokacijom"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost trake s lokacijom u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusna traka"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u ovom prozoru"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodnu posjećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Pogledaj kao %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i amblemi"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, šablon %s nije mogao biti izbrisan."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati šablon."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nisam mogao izbrisati šablon"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, amblem %s nije mogao biti izbrisan."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati amblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nisam mogao izbrisati amblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Napravi novi amblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izaberi sliku za novi amblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravi novu boju:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost, \"%s\" nije važeće ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste unijeli važeće ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Molim pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nisam mogao instalirati šablon"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažalost, ne možete zamijeniti sliku reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je posebna slika koja se ne može izbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nije slika"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažalost, šablon %s nije mogao biti instaliran."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao šablon"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja se ne može instalirati."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Morate navesti neprazno ime za novu boju."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nisam mogao instalirati boju"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izaberite boju za dodati"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Nažalost, '%s' nije upotrebljiva slika!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka nije slika."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Otkaži uklanjanje"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi šablon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novi amblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite šablon da ga izbrišete"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite boju da je izbrišete"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite amblem da ga izbrišete"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Šabloni:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblemi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ukloni šablon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ukloni boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ukloni amblem..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočni panel"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Prikaži %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _nadređene direktorije"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori nadređene direktorije ovog direktorija"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve direktorije"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve prozore direktorija"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "vibriranje"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "obezbjeđuje vizuelni status"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Pogled neuspješan"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s pogled je naišao na grešku i ne može nastaviti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete izabrati drugi pogled ili ići na drugu lokaciju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s pogled je naišao na grešku pri pokretanju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacija se ne može prikazati pomoću ovog pogleda."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled trenutne datoteke ili direktorija"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nema instaliran preglednik za prikazivanje ove datoteke"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne zna koristiti %s: lokacija."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Provjerite da li su vaše postavke za proxy ispravne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nisam mogao prikazati \"%s\" zato što Nautilus ne može kontaktirati glavni "
"SMB preglednik."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Provjerite da li je SMB server pokrenut na lokalnoj mreži."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Molim izaberite neki drugi preglednik i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj zabilješci"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafički shell za GNOME koji vam olakšava upravljanje datotekama "
"i ostatkom sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvori ovaj direktorij"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadine i amblemi..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Prikaži šablone, boje i ambleme koji se mogu koristiti za prilagođavanje "
"izgleda"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Opcije"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Izmijeni opcije Nautilusa"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Poništi zadnju izmjenu teksta"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _nadređeni"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadređeni direktorij"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovo"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži pomoć za Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_O"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži spisak stvaraoca Nautilusa"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Smanji"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normalna _veličina"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržaj u normalnoj veličini"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spoji se na _server..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Početni direktorij"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Idi u direktorij smeća"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Idi u početni direktorij"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Šabloni"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Idi u direktorij šablona"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Idi u direktorij smeća"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Izrada CD-a"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Idi na izradu CD-a"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NatilusApplication pridružena ovom prozoru."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Smanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Uklopi veličinu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi nivo uvećanja trenutnog pogleda"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravitelju datoteka"
#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu upozorenja"
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Tip upozorenja"
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Tip upozorenja"
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Dugmad upozorenja"
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Dugmad koja su prikazana u dijalogu upozorenja"
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži više _detalja"
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst oznake."
#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Ravnanje"
#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete "
"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome."
#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Prekid linije"
#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok."
#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kursora"
#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova."
#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ograničenje izbora"
#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju "
"znakova."
#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini unosa"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf greška:\n"
" %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf greška: %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo u terminalu."
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Nijedna slika nije izabrana."
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Morate kliknuti na sliku da bi je izabrali."
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Aplikacija nije izabrana</i>"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr ""
"Izaberite aplikaciju da otvorite <i>%s</i> i druge datoteke tipa \"%s\""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti aplikaciju"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nisam mogao pronaći '%s'"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "Nisam mogao pronaći aplikaciju"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju u bazu podataka o aplikacijama"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Izaberi aplikaciju"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
#, fuzzy
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
"Izaberite aplikaciju da otvorite <i>%s</i> i druge datoteke tipa \"%s\""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pregledaj..."
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otvori <i>%s</i> i druge datoteke tipa \"%s\" pomoću:"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj aplikaciju"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na Odustani."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevažeći Unicode)"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binarna sloboda"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Kovalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardver"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacionalno"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux resursi"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Vijesti i mediji"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Web servisi"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Bačenih datoteka:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Pomjerenih datoteka:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Napravljeno linkova:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Kopirano datoteka:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Preglednik ikona"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Preglednik liste"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautilusov pregled stabla"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilusovo stablo u bočnom panelu"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje listu s "
#~ "klizačem."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje listu "
#~ "rezultata pretrage s klizačem"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje "
#~ "dvodimenzionalni prostor ikona"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje ikone na "
#~ "desktopu"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Ikonski pogled desktopa u Nautilusovom upravitelju datoteka"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Ikonski pogled u Nautilusovom upravitelju datoteka"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Tekstualni pogled u Nautilusovom upravitelju datoteka"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstualni pogled rezultata pretrage u Nautilusovom upravitelju datoteka"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Lista pretraga"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Pogled pomoću ikona"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Pogled pomoću liste"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Gledaj kao _ikone"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Gledaj kao _listu"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Isprazni"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Briši historiju"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Autorska prava (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Izrada _CD-a"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori pomoću..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() je bio neuspješan"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Tvornica Nautilusovih komponenti"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Tvornica nautilusovih komponenti "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Tvornica objekata koji omotavaju obične bonobo elemente ili uključive "
#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilusovi pogledi"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Tvornica Nautilusovih komponenti"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilusov bočni panel s amblemima"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Pregled Nautilusovih amblema"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Bočni panel za historiju"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Bočni panel za historiju za Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Trenutno prikazan URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Komponenta za pregled sadržaja osobina slike"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Bočni panel za bilješke"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Bočni panel za bilješke za Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Tvornica za pregled teksta"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Preglednik teksta"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Pregled teksta"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tvornica pregleda teksta"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Vidi kao tekst"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animacija koja ukazuje na tekuću aktivnost"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "tvornica vibriranja"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "tvornica objekata vibriranja"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Briši tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Izreži tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez pohranjivanja u clipboardu"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Sakrij uobičajene zabilješke u meniju sa zabilješkama"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će samo prikazati korisnikove zabilješke "
#~ "u meniju sa zabilješkama."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Preglednik"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Nisam mogao dovršiti navedenu akciju: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Nisam mogao dovršiti navedenu akciju."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za desktop"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Izmijeni pokretač"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Izmijeni podatke o pokretaču"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatiraj izabrani disk"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Osobine _medija"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "_Zaštiti"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Pokaži osobine medija za izabrani disk"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatiraj"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Jedan od bočnih panela je naišao na grešku i ne može nastaviti."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Nažalost, ne znam koji."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s bočni panel je naišao na grešku i ne može nastaviti."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ako se ovo nastavi, možda bi trebali isključiti ovaj panel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Neuspješan bočni panel"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Bočni panel"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Sadrži pogled bočnog panela"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pronađi"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Početni direktorij"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Traži datoteke na ovom računaru"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampaj"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Snimi"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profil dump"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Prikaži zadnji sadržaj trenutne lokacije"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Idi gore jedan nivo"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Podnesi izvještaj o analizi"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Poništi analizu"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Započni analizu"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Zaustavi analizu"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Zaustavi učitavanje ove lokacije"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD stvaraoc"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Analitičar"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Podnesi izvještaj o analizi"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Poništi analizu"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Započni analizu"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Zaustavi analizu"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Idi u Računar"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "historija pregleda"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "trenutni izbor"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "tip prozora u koji je ugrađen pogled"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "da li prikazati skrivene datoteke u pogledu"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID aplikacije"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID aplikacije prozora."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus ne može odrediti tip datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga trenutno nije dostupna zato što ili nemate indeks ili servis za "
#~ "pretragu nije pokrenut."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li ste pokrenuli Medusa-servis za pretragu i ako nemate "
#~ "indeks, da li je Medusa graditelj indeksa pokrenut."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Traženje nije dostupno"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Idi nazad nekoliko stranica"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Idi naprijed određeni broj stranica"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Pokušaj uklopiti u prozor"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će dodati sebe sesiji pri pokretanju. To "
#~ "znači da će biti pokrenut kada se sljedeći put budete prijavili."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nije u meniju"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "u meniju za \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "uobičajeno za \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nije u meniju za \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Je u meniju za \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Je u meniju za \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Je u meniju za sve \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Je uobičajeno za \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Je uobičajeno za \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Je uobičajeno za sve \"%s\" stavke."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Promijeni \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Stavi u meni za \"%s\" stavke"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Stavi samo u meni za \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Nemoj staviti u meni za \"%s\" stavke"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Promijeni..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipovi datoteka i programi"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Idi tamo"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Možete konfigurirati koji su programi ponuđeni za koje tipove datoteka u "
#~ "prozoru «Tipovi datoteka i programi»."
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Izaberite aplikaciju pomoću koje će se otvoriti \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Otvori sa drugim preglednikom"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nijedna aplikacija nije združena sa \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Nijedna aplikacija nije pridružena"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nijedna akcija nije združena sa \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nijedna akcija nije pridružena"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Možete namjestiti GNOME da pridružuje aplikacije tipovima datoteka. Da li "
#~ "želite sada pridružiti neku aplikaciju ovom tipu datoteke?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Pridruži aplikaciju"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Preglednik združen sa \"%s\" je nevažeći."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Pridružen nevažeći preglednik"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Aplikacija združena sa \"%s\" je nevažeća."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Pridružena nevažeća aplikacija"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Akcija združena sa \"%s\" je nevažeća."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Pridružena nevažeća akcija"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Možete namjestiti GNOME da pridruži neku drugu aplikaciju ili preglednik "
#~ "ovom tipu datoteke. Da li želite sada pridružiti aplikaciju ili "
#~ "preglednik ovom tipu datoteke?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Pridruži akciju"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Pregled datotečnog sistema"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Druga aplikacija..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Otvori _pomoću..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Otvori _pomoću"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Primjer:"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf greška"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nije učinjen izbor"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"