mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8361 lines
233 KiB
Text
8361 lines
233 KiB
Text
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-15 13:46-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-07 20:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowuj±cych Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowuj±cych Nautilusa "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generator obiektów opakowuj±cych zwyk³e komponenty Control lub Embeddable, "
|
|
"tak, aby wygl±da³y jak widok Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Generator komponentów opakowuj±cych Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:105
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Generator widoku sprzêtu"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Sprzêt"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka sprzêtu"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Widok sprzêtu"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Sprzêt"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "widok sprzêtu"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nazwa ikony widoku sprzêtu"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "zestawienie informacji o sprzêcie"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"Rozmiar cache: %s KB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Czas aktywno¶ci: %d dni, %d godzin, %d minut"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Przegl±d sprzêtu"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± pamiêci RAM."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± urz±dzeniom RAM."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Generator widoków historii"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z histori±"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawieraj±cy historiê"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Podstawowa przegl±darka obrazów"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Generator podstawowej przegl±darki obrazów"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka obrazów"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Generator przegl±darki obrazów Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Obraz"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Gin±cy proces tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka Gin±cego procesu tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Gin±cy proces tre¶ci Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Generator komponentów Gin±cych procesów tre¶ci Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Generator Gin±cych procesów tre¶ci Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Widok tre¶ci Nautilusa, na ¿±danie powoduj±cy b³êdy"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Gin±cy proces tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Usuñ Gin±cy proces tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Usuñ Gin±cy proces widoku tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Usuñ Gin±cy proces tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest komponent Nautilusa, który na ¿±danie powoduje b³êdy."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Próba usuniêcia Gin±cego procesu tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Gin±cy proces paska bocznego Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Generator komponentów Gin±cego procesu paska bocznego Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Generator Gin±cych procesów paska bocznego Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Widok paska bocznego Nautilusa, na ¿±danie powoduj±cy b³êdy"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Gin±cy proces paska bocznego"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Usuñ Gin±cy proces paska bocznego"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Usuñ Gin±cy proces panelu paska bocznego"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Usuñ Gin±cy proces paska bocznego"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gin±cy proces paska bocznego."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Próba usuniêcia Gin±cego procesu paska bocznego"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Generator widoku muzyki"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka muzyki"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Widok muzyki"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Generator widoku muzyki"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Muzyka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasyczny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Starocie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatywna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "¦cie¿ka d¼wiêkowa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Wokalna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Transowa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasyczna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentalna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "¦cie¿ka z gry"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Klip d¼wiêkowy"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Medytacyjna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentalny pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentalny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etniczna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotycka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniczna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komediowa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Rdzenna amerykañska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychodeliczna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Ludowa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtycka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gotycki"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progresywny"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psychodeliczny"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock symfoniczny"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chóralna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustyczna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humorystyczna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Przemówienie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Piosenka francuska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Chamber Music"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfonia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubowa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folkowa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indyjska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polski Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Wspólnota chrze¶cijañska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:339
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:374
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Prêdko¶æ bitowa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:389
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:509
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Wybierz obraz ok³adki"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "To nie grafika"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:785
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem ok³adki albumu:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie mo¿na w tej chwili odtworzyæ d¼wiêku, poniewa¿ nie zosta³ "
|
|
"uaktywniony serwer d¼wiêku w Centrum Sterowania GNOME w sekcji d¼wiêk."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odtwarzaæ pliku"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie mo¿na w tej chwili odtworzyæ d¼wiêku, poniewa¿ karta d¼wiêkowa "
|
|
"jest albo zajêta przez inny program albo te¿ nie zosta³a poprawnie "
|
|
"skonfigurowana. Spróbuj zakoñczyæ aplikacje, które mog± blokowaæ kartê "
|
|
"d¼wiêkow±."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, w widoku muzyki nie mo¿na jeszcze odtwarzaæ nielokalnych plików!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "nie mo¿na odtwarzaæ zdalnych plików"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Przeci±gnij, aby przewin±æ wewn±trz ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1534
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1548
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst±pi³ b³±d."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ folderu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Generator widoku nowo¶ci"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nowo¶ci"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z nowo¶ciami"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z nowo¶ciami pobiera i wy¶wietla ¼ród³a RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:465
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Mie podano nazwy tego ¼ród³a!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Brak nazwy ¼ród³a"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Nie podano URL-a tego ¼ród³a!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Podany URL nie okre¶la poprawnego pliku RSS!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Niepoprawny URL RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2007
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2272
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Usuñ ¼ród³o"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2291
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Nazwa ¼ród³a:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2302
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "URL RSS ¼ród³a"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2317
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Dodaj nowe ¼ród³o"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2340
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Dodaj nowe ¼ród³o:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2349
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Usuñ ¼ród³o:"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2374
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Wybierz ¼ród³a nowo¶ci:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2389
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2417
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel \"Nowo¶ci\" wy¶wietla nag³ówki bie¿±cych wiadomo¶ci z wybranych "
|
|
"¼róde³. Kliknij \"Wybierz ¼ród³a\", aby dostosowaæ ich zbiór do swoich "
|
|
"upodobañ."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2444
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Wybierz ¼ród³a nowo¶ci"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2503
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "obraz wskazuj±cy, ¿e pojawi³y siê nowo¶ci"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Generator widoku adnotacji"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawieraj±cy notatki"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Przyk³adowy widok Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Generator przyk³adowego widoku Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Próbka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Przyk³adowa przegl±darka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Przyk³adowy komponent widoku tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Generator przyk³adowych komponentów widoku tre¶ci"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Przyk³ad"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony element menu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony przycisk paska narzêdziowego"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Próbka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oto przyk³adowy komponent nautilusa wy¶wietlaj±cy zawarto¶æ."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Generator widoku tekstowego"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka tekstowa"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Widok tekstowy"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Generator widoku tekstowego"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Czcionki"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Us³ugi"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Wykorzystuje systemow± czcionkê GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Czcionka systemowa _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Niestetu, %s jest zbyt du¿y, aby Nautilus móg³ go wczytaæ w ca³o¶ci."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Plik jest zbyt du¿y"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Przeszukuje Google wykorzystuj±c zaznaczony napis jako zapytanie"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Znajd¼ zaznaczony tekst w s³owniku"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w s³owniku Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animacja informuj±ca o aktywno¶ci aplikacji"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "znacznik zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "generator znaczników zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "generator obiektów znacznika zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Wy¶wietla dostêpne oprogramowanie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Wyobra¿enie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty b³êkit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Niebieska chropowato¶æ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Niebieski druk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Oczyszczony metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Guma do ¿ucia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Szorstki materia³"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamufla¿"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Zatwierdzony"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Wêgiel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Spoko"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Blat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Niebezpieczny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Ciemny korek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Ciemny GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Ciemna cyraneczka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Wyró¿niony"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Kropki"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szkic"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Aby zmieniæ kolor obiektu, przeci±gnij na niego nowy kolor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Aby zmieniæ deseñ obiektu, przeci±gnij na niego nowy deseñ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Aby dodaæ symbol do obiektu, przeci±gnij na niego nowy symbol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zaæmienie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2256
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zazdro¶æ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Ulubiony"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "W³ókna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "P³on±cy silnik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Irys"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kwiatki"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Skamielina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zielone p³ótno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Lód"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wa¿ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indygo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Li¶æ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Cytryna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papier pakunkowy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty mech"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "B³oto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Pasiasty ocean"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O nie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarañczowy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blady b³êkit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobisty"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurowy marmur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Pasiasty papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Chropowaty papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Piana morska"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "£upek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Pasiaste niebo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty ¶nieg"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stiuk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarynka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Filet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Pofalowana biel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bia³y"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Bia³e ¿eberka"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Ulubione aplikacje"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Dopasowuje ¶rodowisko u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Konfiguruje us³ugi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Zacznij tutaj"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Barland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Miêdzynarodowe"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Zasoby linuksowe"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Us³ugi w sieci WWW"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotycz±ce wszystkich u¿ytkowników)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Ober¿yna - odmiana motywu Zagadka."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Zagadka-Ober¿yna"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lny"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Domy¶lny motyw Nautilusa"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wygl±dem ¶rodowiska GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Zawiera foldery o wygl±dzie papieru pakunkowego i szaro-zielone t³a"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Motyw zawieraj±cy fotorealistyczne foldery."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Wolumin AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Wolumin sieciowy AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automatycznie wykrywany wolumin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Muzyczna p³yta CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Napêd CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Wolumin CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Wolumin DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Rozszerzony wolumin DOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Wolumin urz±dzenia sprzêtowego"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Wolumin JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Wolumin MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Wolumin Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Wolumin sieciowy NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Wolumin Solarisa/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Wolumin systemowy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Wolumin Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Dzielony wolumin Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Wolumin Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Wolumin XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Wolumin Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "sekcja tutaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas usuwania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
|
|
"nadrzêdnego."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas usuwania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
|
|
"nadrzêdnego."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji "
|
|
"folderu nadrzêdnego lub jego samego."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas kopiowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na skopiowaæ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do jego odczytu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas dowi±zywania w \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas dowi±zywania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d \"%s\" podczas usuwania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "B³±d podczas kopiowania."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "B³±d podczas przenoszenia."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "B³±d podczas dowi±zywania."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "B³±d podczas usuwania."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiñ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" w nowe miejsce, poniewa¿ nazwa ta jest ju¿ "
|
|
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie mo¿na usun±æ, ani "
|
|
"przemianowaæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li nadal chcesz przenie¶æ \"%s\", zmieñ nazwê na inn± i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na skopiowaæ \"%s\" w nowe miejsce, poniewa¿ nazwa ta jest ju¿ "
|
|
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie mo¿na usun±æ, ani "
|
|
"przemianowaæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li nadal chcesz skopiowaæ \"%s\", zmieñ nazwê na inn± i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pliku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" ju¿ istnieje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "dowi±zanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "kolejne dowi±zanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do ¶mietnika"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Wyrzuconych plików:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do ¶mietnika..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Przeniesionych plików:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Wykañczanie przeniesienia..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Tworzenie dowi±zañ do plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Dowi±zanych plików:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Dowi±zywanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi±zañ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Wykañczanie tworzenia dowi±zañ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Skopiowanych plików:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ elementów do ¶mietnika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ do ¶mietnika"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "¦mietnik musi pozostaæ na biurku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu ¶mietnika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ folderu ¶mietnika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ po³o¿enia ¶mietnika"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do niego samego."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ do siebie samego"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ pliku do niego samego."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ do siebie samego"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder bez nazwy"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Usuniêtych plików:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do usuniêcia plików..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Opró¿nianie ¶mietnika"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do opró¿nienia ¶mietnika..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ wszystkie elementy ze ¶mietnika?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Usun±æ zawarto¶æ ¶mietnika?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Opró¿nij"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (kolejna kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (222. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124. kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124. kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2294
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "¦roda, 00 wrze¶nia 0000 o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, 00 Pa¼ 0000 o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00 Pa¼ 0000 o 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Pa¼ 0000 o 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Pa¼ 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elementów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 folderów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 plików"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 plik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elementów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u folderów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u plików"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementów"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
|
|
"to, ¿e plik gnome-vfs.keys znajduje siê w niew³a¶ciwym miejscu lub z nie "
|
|
"zosta³ odnaleziony z innego powodu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listê gnome-"
|
|
"cfa (w jêzyku angielskim)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "dowi±zanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "dowi±zanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "¦mietnik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne pliki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± pojedynczego klikniêcia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± dwukrotnego klikniêcia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wykonywanie plików po klikniêciu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie plików po klikniêciu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Pytanie za ka¿dym razem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Wyszukiwaniee plików tylko wed³ug nazwy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu i w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików wed³ug nazwy i w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie listy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Rêcznie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Wed³ug nazwy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Wed³ug typu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Wed³ug daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Wed³ug symboli"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "rozmiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data modyfikacji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data zmiany"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data dostêpu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "w³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
|
|
"uk³ad rêczny i pozostawiæ element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
|
|
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
|
|
"uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
|
|
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
|
|
"uk³ad rêczny i pozostawiæ element w miejscu upuszczenia? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
|
|
"uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w miejscu upuszczenia? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prze³±czyæ na rêczny uk³ad?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prze³±cz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Cofnij pisanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Przywróæ poprzedn± nazwê"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Ponów pisanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Odtwórz zmienion± nazwê"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uaktywniæ szybkie wyszukiwanie, nale¿y zmodyfikowaæ plik %s jako "
|
|
"u¿ytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje "
|
|
"uaktywnienie Medusy.Aby uruchomiæ indeksowanie oraz us³ugê wyszukiwawcz±, "
|
|
"nale¿y równie¿ (jako root) uruchomiæ nastêpuj±ce polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szybkie wyszukiwanie bêdzie dostêpne dopiero po utworzeniu indeksu plików w "
|
|
"systemie, co mo¿e zabraæ nieco czasu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików "
|
|
"w systemie. Je¶li Nautilus zosta³ skompilowany samodzielnie, nale¿y "
|
|
"zainstalowaæ medusê, a nastêpnie przekompilowaæ Nautilusa (kopia Medusy jest "
|
|
"dostêpna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Je¶li u¿ywana kopia Nautilusa zosta³a zainstalowana z pakietu, szybkie "
|
|
"wyszukiwanie nie jest dostêpne.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "brak w menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "w menu dla tego pliku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "w menu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "domy¶lny dla tego pliku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "domy¶lny dla \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Jest domy¶lny dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Jest domy¶lny dla wszystkich elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieñ \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Do³±czanie do menu dla elementów \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego dla elementów \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Do³±czanie do menu tylko dla \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego tylko dla \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Bez do³±czania do menu dla elementów \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2250
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:209
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Zmieñ..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy plików i programy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "Przejd¼ tam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
|
|
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Otwórz za pomoc± innej"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Wybierz aplikacjê, za której pomoc± otworzyæ \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Inne"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Wybierz sposób wy¶wietlania \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak przegl±darek dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Brak przegl±darek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak aplikacji dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Brak aplikacji"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
|
|
"programy, w czê¶ci \"Typy plików i programy\" Centrum Sterowania GNOME. Czy "
|
|
"chcesz przej¶æ tam teraz?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± aplikacji \"%s\" nie mo¿na otworzyæ \"%s\", poniewa¿ \"%s\" nie "
|
|
"obs³uguje odczytów po³o¿enia typu \"%s\". Czy chcesz wybraæ inn± aplikacjê?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ po³o¿enia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± aplikacji \"%s\" nie mo¿na otworzyæ \"%s\", poniewa¿ \"%s\" nie "
|
|
"obs³uguje odczytów po³o¿enia typu \"%s\". ¯adna inna dostêpna aplikacja nie "
|
|
"obs³uguje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku bêdzie mo¿liwe po "
|
|
"skopiowaniu go na lokalny dysk."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementy ]maj±ce w nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]rozpoczynaj±ce siê od \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]koñcz±ce siê na %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementy ]maj±ce w nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]pasuj±ce do wyra¿enia regularnego \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]pasuj±ce do wzorca pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elementy bêd±ce ]zwyk³ymi plikami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elementy bêd±ce ]plikami tekstowymi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elementy bêd±ce ]aplikacjami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elementy bêd±ce ]folderami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elementy bêd±ce ]muzyk±"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elementy ] nie bêd±ce %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]bêd±ce %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]nie bêd±ce w posiadaniu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]bêd±ce w posiadaniu \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]maj±ce UID w³a¶ciciela \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]maj±ce UID w³a¶ciciela ró¿ny od \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementy ]wiêksze od %s bajtów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dzi¶"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesi±cu %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]z ka¿dym ze s³ów \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]z jednym ze s³ów \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]bez wszystkich s³ów \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze s³ów \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elementy %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elementy bêd±ce zwyk³ymi plikami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie, bêd±ce zwyk³ymi plikami mniejszymi od "
|
|
"2000 bajtów."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elementy maj±ce \"medusa\" w nazwie i bêd±ce folderami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Przeszukiwane dysków"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawieraj±cych dane "
|
|
"¶mietnika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na biurku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ponów zmiany"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Poniawia zmiany"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka %s"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Napêd Zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "P³yta CD-audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Wolumin nadrzêdny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "B³±d przy montowaniu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "B³±d przy odmontowywaniu"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zamontowaæ napêdu dyskietek. Prawdopodobnie w napêdzie nie ma "
|
|
"dyskietki."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zamontowaæ woluminu. Prawdopodobnie w urz±dzeniu nie ma no¶nika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zamontowaæ napêdu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera "
|
|
"nieznany typ systemu plików."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zamontowaæ woluminu. Prawdopodobnie no¶nik zawiera nieznany typ "
|
|
"systemu plików."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamontowaæ wybranego napêdu dyskietek."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamontowaæ wybranego woluminu."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ wybranego woluminu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Wolumin ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Wytnij tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Wklej tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zaznacza ca³y tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "S_kopiuj tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Wk_lej tekst"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Mened¿er plików i pow³oka graficzna Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Generator mened¿era plików i pow³oki graficznej Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka listy"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Generator Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy przewijaln± listê"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy przewijaln± listê wyników "
|
|
"wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy dwuwymiarow± przestrzeñ "
|
|
"ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy ikony na biurku"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Widok ikon na biurku mened¿era plików Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Widok ikon mened¿era plików Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Widok listy mened¿era plików Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania mened¿era plików Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Pow³oka Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacje pow³oki Nautilusa, które mog± byæ wykonywane przy uruchomieniu z "
|
|
"wiersza poleceñ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy obiekty metaplików, daj±ce dostêp do danych charakterystycznych dla "
|
|
"Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Folder u¿ytkownika %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Odmontuj wolumin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To spowoduje otwarcie %d niezale¿nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otworzyæ %d okien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Usun±æ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "Zaznaczony 1 folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "Zaznaczone %d folderów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (zawarto¶æ: 0 elementów)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (zawarto¶æ: 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (zawarto¶æ: %d elementów)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (ogólna zawarto¶æ: 0 elementów)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1467
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (ogólna zawarto¶æ: 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (ogólna zawarto¶æ: %d elementów)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"%s\" zawiera wiêcej plików, ni¿ mo¿e zostaæ obs³u¿onych przez "
|
|
"Nautilusa. Czê¶æ z nich nie zostanie wy¶wietlona."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Zbyt wiele plików"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do ¶mietnika. Czy chcesz go trwale usun±æ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
|
|
"trwale usun±æ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d spo¶ród zaznaczonych elementów. Czy "
|
|
"chcesz trwale usun±æ te %d elementów?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Usun±æ natychmiast?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" ze ¶mietnika?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów ze ¶mietnika?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Usun±æ ze ¶mietnika?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomoc± \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Inna _aplikacja..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikacja..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "P_rzegl±darka..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Wykonaj \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawi± siê w menu "
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z "
|
|
"przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Informacje o skryptach"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawi± siê w menu "
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostan± nazwy "
|
|
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
|
|
"wy¶wietlaniu zawarto¶ci serwera WWW lub FTP) nie bêd± przekazane ¿adne "
|
|
"argumenty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W ka¿dym przypadku skrypt mo¿e wykorzystaæ zmienne ¶rodowiskowe, które "
|
|
"zostan± ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pe³ne ¶cie¿ki zaznaczonych plików, "
|
|
"rozdzielone znakami koñca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
|
|
"koñca wiersza\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bie¿±cego po³o¿enia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: po³o¿enie i rozmiar bie¿±cego okna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Przeniesienie %d elementów nast±pi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Skopiowanie %d elementów nast±pi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Otwórz _w tym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "O_twórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Usuñ trwale wszystkie zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "_Wyrzuæ do ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "_Usuñ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Utwórz o_dno¶niki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Utwórz o_dno¶nik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 src/nautilus-sidebar.c:1509
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "Op_ró¿nij ¶mietnik..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "U_suñ obrazy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "U_suñ obraz u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Wytnij plik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Wytnij pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "S_kopiuj plik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "S_kopiuj pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ nie ma on przypisanego celu. Czy "
|
|
"chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ przypisany mu cel \"%s\" nie "
|
|
"istnieje. Czy chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Uszkodzony odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Wyrzuæ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomiæ, czy te¿ "
|
|
"wy¶wietliæ jego zawarto¶æ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Uruchomiæ czy wy¶wietliæ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietl"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, ze wzglêdu na bezpieczeñstwo nie mo¿na wykonywaæ poleceñ ze "
|
|
"zdalnych adresów."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonywaæ zdalnych odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Anulowaæ otwarcie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnieñ, aby wy¶wietliæ zawarto¶æ \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Byæ mo¿e zosta³ on niedawno usuniêty."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na wy¶wietliæ ca³ej zawarto¶ci \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "B³±d przy wy¶wietlaniu folderu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ u¿yta w folderze. U¿yj innej nazwy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder nie zawiera \"%s\". Mo¿e element zosta³ w³a¶nie przeniesiony lub "
|
|
"usuniêty?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnieñ potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa¿ zawiera znak \"/\". U¿yj innej "
|
|
"nazwy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U¿yj innej nazwy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie grupy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do "
|
|
"odczytu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku "
|
|
"tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie uprawnieñ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Anulowaæ zmianê nazwy?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "wed³ug _nazwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug nazw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug rozmiarów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "wed³ug _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug typów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug dat modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "wed³ug _symboli"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug symboli"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Wskazanie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeci±ganie i upuszczanie obiektów jest obs³ugiwane tylko w lokalnym "
|
|
"systemie plików."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "B³±d prz obs³udze przeci±ganych danych"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "U¿yto niepoprawnego typu przeci±ganych danych."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2262
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2268
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2274
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
|
|
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
|
|
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
|
|
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Tylko obrazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anuowaæ zmianê grupy?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:808
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Zmienianie grupy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulowaæ zmianê w³a¶ciciela?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:970
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Zmienianie w³a¶ciciela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nieodczytywalny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elementów, ogó³em %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(czê¶æ zawarto¶ci nieodczytywalna)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Po³o¿enie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Cel odno¶nika:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modyfikacja:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostêp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Wybierz w³asn± ikonê..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Usuñ w³asn± ikonê"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Ustawianie ID u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specjalne znaczniki:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Ustawianie ID grupy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklejone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nie bêd±c w³a¶cicielem nie mo¿esz zmieniæ tych uprawnieñ."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel pliku:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel grupowy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Zapis tekstowy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Zapis liczbowy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ uprawnieñ \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Anulowaæ wy¶wietlenie okna w³a¶ciwo¶ci?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Tworzenie okna w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Wybór ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyniki wyszukiwania mog± nie zawieraæ elementów zmodyfikowanych po %s, tj. "
|
|
"po ostatnim indeksowaniu plików."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, us³uga wyszukiwania Medusa nie jest dostêpna, poniewa¿ nie zosta³a "
|
|
"zainstalowana."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane kryteria wyszukiwania odnosz± siê do plików nowszych od czasu "
|
|
"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, wiêc lista wyników "
|
|
"wyszukiwania bêdzie pusta. Aby stworzyæ nowy indeks, nale¿y uruchomiæ z "
|
|
"wiersza poleceñ \"medusa-indexd\" jako u¿ytkownik root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka¿dy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawd¼ "
|
|
"poprawno¶æ zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawêziæ wybór."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje "
|
|
"lub jest uszkodzony. Aby stworzyæ nowy indeks, nale¿y uruchomiæ z wiersza "
|
|
"poleceñ \"medusa-indexd\" jako u¿ytkownik root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wyst±pi³ b³±d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Obecnie nie mo¿na odnale¼æ indeksu, wiêc zostanie wykonane "
|
|
"wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wykonaæ przeszukiwanie zawarto¶ci, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Obecnie nie mo¿na odnale¼æ indeksu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostêpne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zawarto¶ci nie jest dostêpne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks plików w systemie jest dostêpny, lecz nie zosta³ uruchomiony demon "
|
|
"wyszukuj±cy Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona mo¿na "
|
|
"uruchomiæ z wiersza poleceñ poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako "
|
|
"u¿ytkownik root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie mo¿e on zostaæ "
|
|
"wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które mo¿e "
|
|
"potrwaæ kilka minut."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wykonaæ przeszukiwanie zawarto¶ci, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie mo¿e on zostaæ "
|
|
"wykorzystany. Przeszukiwanie zawarto¶ci bêdzie mo¿liwe po zakoñczeniu "
|
|
"indeksowania plików."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostêpne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Obecnie nie jest dostêpny ¿aden indeks i dopóki nie zostanie "
|
|
"stworzony, wyszukiwanie plików bêdzie trwa³o po kilka minut. Aby stworzyæ "
|
|
"nowy indeks, nale¿y uruchomiæ z wiersza poleceñ \"medusa-indexd\" jako "
|
|
"u¿ytkownik root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wykonaæ przeszukiwanie zawarto¶ci, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Obecnie nie jest dostêpny ¿aden indeks i dopóki nie zostanie "
|
|
"stworzony, przeszukiwanie zawarto¶ci nie bêdzie mo¿liwe. Aby stworzyæ nowy "
|
|
"indeks, nale¿y uruchomiæ z wiersza poleceñ \"medusa-indexd\" jako u¿ytkownik "
|
|
"root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
"systemie. Administrator systemu unieaktywni³ szybkie wyszukiwanie, wiêc "
|
|
"indeks plików nie jest dostêpny."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Po³o¿enie"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Wy¶wietl w nowym _oknie z folderem mieszcz±cym element"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Wy¶wietl w %d nowych o_knach z folderami mieszcz±cymi elementy"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba odnalezionych elementów przekracza tê, któr± mo¿na wy¶wietliæ. "
|
|
"Niektóre z elementów nie zostan± wy¶wietlone."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Zmieñ t³o biurka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Dyski"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montuje i odmontowuje dyski"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nowy terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Usuwa deseñ lib kolor t³a biurka ustawiony przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ t³o biurka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru t³a biurka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Wybierz program, za pomoc± którego chcesz otworzyæ zaznaczony element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomoc± której mo¿esz otworzyæ "
|
|
"zaznaczony element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie innej przegl±darki, za pomoc± której mo¿esz wy¶wietliæ "
|
|
"zaznaczony element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Skopiuj pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie¿±cym"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne do ka¿dego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Wytnij pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa ka¿dy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikuje ka¿dy z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Utwórz odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomoc± polecenia Skopiuj "
|
|
"pliki lub Wytnij pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Wyrzuæ do ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Otwórz folder ze skryptami"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otwórz _za pomoc±"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwórz za pomoc±"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Otwiera ka¿dy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie¿±cym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Inna aplikacja..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Inna przegl±darka..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Wklej pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomoc± polecenia Wklej pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomoc± polecenia Wklej "
|
|
"pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Usuñ obrazy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u¿ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Usuwa deseñ lub kolor ustawiony przez u¿ytkownika dla tego po³o¿enia"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:568
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Przywróæ domy¶lne t³o"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Przywróæ preferencje widoku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Przywróæ p_referencje widoku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywraca porz±dek sortowania i powiêkszenie zgodne z preferencjami "
|
|
"bie¿±cego widoku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarz±dzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Wy¶wietl w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Wy¶wietl ¶mietnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Wy¶wietl w³a¶_ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Wy¶wietla folder zawieraj±cy skrypty pojawiaj±ce siê w tym menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Wy¶wietla lub modyfikuje w³a¶ciwo¶ci ka¿dego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "Z_duplikuj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Utwórz odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nowy _folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Wk_lej pliki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Wy¶wietl ¶mietnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Wed³ug _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Wed³ug _symboli"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Wed³ug _nazwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Wed³ug _rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Wed³ug _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ikony w odwrotnym porz±dku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Uk³ad elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Daje mo¿liwo¶æ zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Odw_rócona kolejno¶æ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Zmienia nazwê zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowaæ ich ikon do okna i unikn±æ "
|
|
"nak³adania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Przywróæ pierwotny rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka¿dej z ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Cia¶niejszy _uk³ad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Prze³±cza wykorzystywanie cia¶niejszego uk³adu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Uporz±dkuj w_ed³ug nazwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Uk³ad elementów"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Rêcznie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Zmi_eñ nazwê"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "Zmieñ _rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksowanie zakoñczone w %d%%."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawarto¶ci, co "
|
|
"pozwala na przy¶pieszenie ich przeszukiwania."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stan indeksowania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Pliki w systemie by³y ostatnio indeksowane %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawarto¶ci, co "
|
|
"pozwala na przy¶pieszenie ich przeszukiwania. W³a¶nie trwa indeksowanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszkiwanie, tworzony jest indeks "
|
|
"wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, wiêc "
|
|
"indeks nie jest dostepny."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostêpny."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ka¿dy z elementów w folderze, który go zawiera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Wy¶wietl w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Wy¶wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-about.c:129
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Informacje o Nautilusie"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:337
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganego folderu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed "
|
|
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby mo¿liwe by³o ich "
|
|
"utworzenie przez Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:230
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganych folderów"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ nastêpuj±cych wymaganych folderów:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
|
|
"aby mo¿liwe by³o ich utworzenie przez Nautilusa."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe. W usuniêciu problemu "
|
|
"mo¿e pomóc uruchomienie z wiersza poleceñ \"nautilus-clean.sh -x\". Je¶li "
|
|
"problem nadal bêdzie siê pojawia³, spróbuj ponownie uruchomiæ komputer lub "
|
|
"przeinstalowaæ Nautilusa."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe. W usuniêciu problemu "
|
|
"mo¿e pomóc uruchomienie z wiersza poleceñ \"nautilus-clean.sh -x\". Je¶li "
|
|
"problem nadal bêdzie siê pojawia³, spróbuj ponownie uruchomiæ komputer lub "
|
|
"przeinstalowaæ Nautilusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serwer OAF nie odnalaz³ pliku Nautilus_shell.oaf. Jedn± z mo¿liwych przyczyn "
|
|
"jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inn± za¶ - brak katalogu "
|
|
"mieszcz±cego bibliotekê OAF-a w zmiennej ¶rodowiskowej LD_LIBRARY_PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uruchomienie \"nautilus-clean.sh -x\" spowoduje usuniêcie procesów OAF-a and "
|
|
"GConfa, które mog± byæ wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
|
|
"jeszcze przyczyn postêpowanie to czasem pomaga w usuniêciu problemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Problem ten mo¿e byæ równie¿ objawem zainstalowania w systemie niew³a¶ciwej "
|
|
"wersji OAF-a."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528
|
|
#: src/nautilus-application.c:535
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b³êdu nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe z powodu "
|
|
"nieoczekiwanego b³êdu zg³oszonego przez OAF-a przy próbie zarejestrowania "
|
|
"serwera widoku mened¿era plików."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe z powodu "
|
|
"nieoczekiwanego b³êdu zg³oszonego przez OAF-a przy próbie odnalezienia "
|
|
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc usuniêcie procesu "
|
|
"oafd i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe z powodu "
|
|
"nieoczekiwanego b³êdu zg³oszonego przez OAF-a przy próbie odnalezienia "
|
|
"obiektu pow³oki. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc usuniêcie procesu oafd i "
|
|
"ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:222
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Po³o¿enie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:205
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Wiêcej opcji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:215
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mniej opcji"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Szukaj!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnienie tego pliku oznacza, ¿e zosta³o wy¶wietlone okno druida "
|
|
"konfiguracji Nautilusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby okno pojawi³o siê ponownie, mo¿esz rêcznie usun±æ ten plik.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Przejd¼ do:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wy¶wietliæ %d po³o¿eñ w osobnych oknach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:162
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Wy¶wietliæ w osobnych oknach?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzaj±ce."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Tworzy pocz±tkowe okno z podan± geometri±"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nie obs³uguje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Koñczy pracê Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:161
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z innymi opcjami.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie mo¿e byæ u¿yte z wiêcej ni¿ jednym URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg³adzaniem (wolniejsze)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Domy¶lna wyg³adzona czcionka:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Domy¶lna zwyk³a czcionka:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Motywy Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Biurko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie na biurku zawarto¶ci katalogu domowego"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Otwieranie nowych okien"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Otwieranie ka¿dego pliku lub folderu w osobnym oknie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego w nowych oknach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska bocznego w nowych oknach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie ¶mietnika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pytanie przed opró¿nieniem ¶mietnika lub usuniêciem plików"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Do³±czenie polecenia Usuñ, które pomija ¶mietnik"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystanie w polach tekstowych skrótów klawiszowych zgodnych z Emacsem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie klikniêæ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Opcje wy¶wietlania/ukrywania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików (rozpoczynaj±cych siê od \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie zapasowych kopii plików (koñcz±cych siê na \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie specjalnych znaczników w oknie w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie folderów przed plikami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Podpisy ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶l kolejno¶æ, w jakiej powinny siê pojawiaæ informacje pod nazwami "
|
|
"ikon.\n"
|
|
"Wraz ze wzrostem powiêkszenia pojawiaæ siê bêd± kolejne informacje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Domy¶lny widok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Widok nowych folderów:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia widoku ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "U³o¿enie elementów:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Odwrócony porz±dek sortowania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Domy¶lne powiêkszenie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki przy domy¶lnym powiêkszeniu:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia widoku listy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opcje z³o¿ono¶ci wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "domy¶lnie przeprowadzany typ wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Po³o¿enie mechanizmu wyszukuj±cego"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia po¶rednika HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Wykorzystanie po¶rednika HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:309
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Po¶rednik wymaga nazwy u¿ytkownika i has³a:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Wbudowane Ulubione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Bez do³±czania wbudowanych Ulubionych do menu Ulubione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie liczby elementów w folderach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Tworzenie miniaturek plików nie wiêkszych ni¿:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Ods³uchiwanie plików d¼wiêkowych"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie szczegó³ów dotycz±cych zawarto¶ci folderu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zak³adki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie w drzewie tylko folderów (bez plików)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych jednocze¶nie elementów"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Czêsto¶æ od¶wie¿ania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Okres pomiêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje widoku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Okna i biurko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Widok ikon i listy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Panele paska bocznego"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Wydajno¶æ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Panel nowo¶ci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie na pasku bocznym zak³adki %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:264
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "T³a i symbole"
|
|
|
|
#. create the "done" button
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Usuñ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ desenia %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ desenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ symbolu %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:924
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "S³owo kluczowe:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:980
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Stwórz nowy kolor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Nazwa koloru:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:998
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Warto¶æ koloru:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawn± nazw± pliku."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ desenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zast±piæ obrazu czyszcz±cego."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ desenia %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo¿e byæ pusta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ koloru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj±cym obraz!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo¿e byæ puste."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ symbolu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, s³owa kluczowe sumboli mog± zawieraæ tylko litery, spacje i cyfry."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe \"%s\" zosta³o ju¿ u¿yte. U¿yj innej nazwy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ obrazu %s jako sumbolu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2031
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Wybierz kategoriê:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Anuluj usuniêcie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy deseñ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy kolor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy symbol..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknij deseñ, aby go usun±æ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun±æ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknij symbol aby go usun±æ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Usuñ deseñ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Usuñ kolor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Usuñ symbol..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] Nazwa [zawiera \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] Tre¶æ [zawiera ka¿de ze s³ów \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] Typem pliku [jest zwyk³y plik]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] Rozmiar [jest wiêkszy ni¿ 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] Wsród symboli [jest \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Znajd¼] W³a¶cicielem [nie jest root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna siê od [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] koñczy siê na [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyra¿enia regularnego [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Tre¶æ pliku] zawiera ka¿de ze s³ów [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Tre¶æ pliku] zawiera które¶ ze s³ów [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Tre¶æ pliku] nie zawiera ka¿dego ze s³ów [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Tre¶æ pliku] nie zawiera ¿adnego ze s³ów [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Typem pliku] jest [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] zwyk³y plik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] folder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] muzyka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Rozmiar pliku] jest wiêkszy ni¿ [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy ni¿ [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[W¶ród symboli] jest [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[W¶ród symboli] nie ma [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dzi¶"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesi±cu [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[W³a¶cicielem pliku] jest [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[W³a¶cicielem pliku] nie jest [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Dodaje bie¿±ce po³o¿enie do Ulubionych w tym menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska po³o¿enia tego okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska bocznego tego okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska stanu tego okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska narzêdziowego tego okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Wybiera widok bie¿±cego po³o¿enia lub modyfikuje zbiór widoków"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Czy¶ci zawarto¶æ menu Przed¼ oraz listy Wstecz/Naprzód"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno, które pozwala na modyfikacjê Ulubionych w tym menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Wy¶wietla listê twórców Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Wy¶wietla pomoc na temat Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla desenie, kolory i symbole, które mog± byæ wykorzystane do "
|
|
"dopasowania wygl±du"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Wy¶wietla szereg zwiêz³ych informacji na temat Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Wy¶wietla informacje dotycz±ce tego wydania Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ostatni± zawarto¶æ bie¿±cego po³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Zapomnij historiê"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Przechodzi do folderu pocz±tkowego"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia domowego"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nastêpnej kolejno¶ci po³o¿enie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia, które zawiera aktualnie wy¶wietlane"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek p_o³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek _stanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek _boczny"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek _narzêdziowy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dyskusyjna, na któr± mo¿na wysy³aæ komentarze na temat Nautilusa (w "
|
|
"jêzyku angielskim)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "_Zwiêz³e informacje na temat Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Informacje o _wydaniu Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nowe o_kno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Zwyk³y rozmiar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy¶wietlanego po³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Podsumowanie profilowania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profilowanie od pocz±tku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Przeszukuje sieæ WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z mniejsz± ilo¶ci± szczegó³ów"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z wiêksz± ilo¶ci± szczegó³ów"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Rozpocznij profilowanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Zakoñcz profilowanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bie¿±cego po³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Wycofuje ostatni± zmianê tekstow±"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590
|
|
#: src/nautilus-window.c:1485
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie jako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "_Przeszukaj WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Przeszukaj WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiêksz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_wiêksz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_T³a i symbole..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ulubione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Z_amknij okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "Informacje _zwrotne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Z_najd¼"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_d¼"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Do_m"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "P_o³o¿enie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Zwyk³y rozmiar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "O_d¶wie¿"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "P_odsumowanie profilowania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Profilowanie od pocz±tku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Pocz±tek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "O poziom w gó_rê"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ja_ko..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz za pomoc± %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajd¼:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:179
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy motyw..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Usuñ motyw..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:243
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun±æ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:246
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Kliknij motyw, aby zmieniæ wygl±d Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ motywu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ motywu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ motywu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:330
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Wybór folderu z dodawanym motywem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu. Przed usuniêciem zmieñ motyw na "
|
|
"inny."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:482
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ motywu!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:483
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:562
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "sekcja"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Wydanie testowe %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok %s zosta³ zakoñczony z powodu b³êdu. Mo¿esz zmieniæ typ widoku lub "
|
|
"wybraæ inne po³o¿enie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku %s wyst±pi³ b³±d."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z paneli paska bocznego zosta³ zakoñczony z powodu b³êdu. Niestety, "
|
|
"nie mo¿na stwierdziæ, o który panel chodzi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel paska bocznego %s zosta³ zakoñczony z powodu b³êdu. Je¶li bêdzie siê "
|
|
"to zdarzaæ czê¶ciej, wy³±cz ten panel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nie jest poprawnym po³o¿eniem. Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci okre¶lenia typu pliku."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano przegl±darki potrafi±cej wy¶wietlaæ \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu braku dostêpu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci odnalezienia komputera \"%s"
|
|
"\". Sprawd¼, czy nazwa zosta³a poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
|
|
"po¶rednika s± poprawne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd¼, czy "
|
|
"ustawienia po¶rednika s± poprawne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostêpne. Nie zosta³ utworzony indeks "
|
|
"plików w systemie lub nie uruchomiono us³ugi wyszukiwawczej Medusa. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostêpne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ po³o¿enia"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz zapomnieæ historiê? Je¶li to zrobisz, ska¿esz siê na jej "
|
|
"powtórzenie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ listê po³o¿eñ odwiedzonych przez Nautilusa?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Zapomnieæ historiê?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomnij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietl paek _stanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Wy¶wietl pasek _boczny"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Wy¶wietl pasek _narzêdziowy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietl pasek p_o³o¿enia"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Lokalizacja aplikacji: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus jest graficzn±\n"
|
|
"pow³ok±, bêd±c± czê¶ci±\n"
|
|
"¶rodowiska GNOME.\n"
|
|
"U³atwia on zarz±dzanie\n"
|
|
"plikami oraz innymi\n"
|
|
"elementami systemu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³o¿enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun±æ ze swojej listy pozycje "
|
|
"Ulubionych zawieraj±ce to po³o¿enie?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:712
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniej±cego po³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Po³o¿enie \"%s\" ju¿ nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Przechodzi do nieistniej±cego po³o¿enia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia opisywanego przez tê pozycjê Ulubionych"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Wy¶wietla bie¿±ce po³o¿enie za pomoc± \"%s\""
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie biurka"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Zrestartuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego z indeksem pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Drzewo nawigacji pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Przeszukiwanie pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego do przeszukiwania pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego z pomoc±"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Do uzytku wewnêtrznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tablica %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "W górê do spisu zawarto¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Ilustracja %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Ilustracja %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "OBRAZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Uwaga o legalno¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Zobacz"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Zobacz te¿"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentacja GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "przez"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Spis zawarto¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "WSTÊP"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "DODATEK"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Podrêcznik"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Programowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Wywo³ania systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funkcje biblioteczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Urz±dzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Konwencje"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administracja systemem"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Funkcje j±dra systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Pliki Info"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "zobacz "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "zobacz te¿ "
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Brak wyst±pieñ."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (zobacz \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (zobacz te¿ \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty wprowadzaj±ce"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty wed³ug tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Widok Mozilli w Nautilusie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Generator widoku Mozilli w Nautilusie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Komponent widoku tre¶ci Mozilli"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Generator komponentów widoku tre¶ci Mozilli"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie jako Strona WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przegl±darka stron WWW"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B³±d GConfa:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B³±d GConfa\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Wszystkie kolejne b³êdy bêd± tylko wypisywane na terminalu"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
#~ msgstr "nazwa ikony widoku mozilli"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "zestawienie informacji mozilli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja (fragment programu) w jêzyku JavaScript zawiera ¿±danie otwarcia "
|
|
#~ "nowego okna, lecz Nautilus nie obs³uguje otwierania nowych okien przez "
|
|
#~ "programy napisane w tym jêzyku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spróbuj otworzyæ stronê w innej przegl±darce, np. w Mozilli lub Netscape "
|
|
#~ "Communicatorze."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrze¿enie Nautilusa na temat JavaScriptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Ba³tyckie"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "¦rodkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chiñskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Greckie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japoñskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Tureckie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Wietnamskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Zachodnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabskie (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armeñskie (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Ba³tyckie (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "¦rodkowoeuropejskie (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "¦rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "¦rodkowoeuropejskie (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "¦rodkowoeuropejskie (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Uproszczone chiñskie (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Uproszczone chiñskie (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Uproszczone chiñskie (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Tradycyjne chiñskie (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Tradycyjne chiñskie (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Chorwackie (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiñskie (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiñskie (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Angielskie (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Greckie (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Greckie (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebrajskie (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandzkie (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japoñskie (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japoñskie (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japoñskie (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Koreañskie (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Romañskie (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Po³udniowoeuropejskie (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Tajskie (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Tureckie (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Tureckie (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Tureckie (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Zdefiniowane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Wietnamskie (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Wietnamskie (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Wietnamskie (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Wizualne hebrajskie (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Zachodnie (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Zachodnie (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Zachodnie (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portale"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programy"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus zosta³ uruchomiony z uprawnieniami u¿ytkownika root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Maj±c uprawnienia u¿ytkownika root, mo¿na przez nieuwagê zniszczyæ wa¿ne "
|
|
#~ "czê¶ci systemi. Z uwagi na to Nautilus nie mo¿e byæ uruchomiony z tymi "
|
|
#~ "uprawnieniami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom u¿ytkownika dopasowuje Nautilusa do stopnia zaawansowania\n"
|
|
#~ "i do¶wiadczenia u¿ytkownika w u¿ytkowaniu GNOME oraz %s.\n"
|
|
#~ "Wybierz poziom, który najbardziej ci odpowiada. Równie¿ pó¼niej\n"
|
|
#~ "mo¿esz go swobodnie zmieniaæ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla u¿ytkowników, którzy nie maj± jeszcze do¶wiadczenia\n"
|
|
#~ "w pos³ugiwaniu siê GNOME oraz %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla u¿ytkowników, którzy czuj± siê swobodnie w\n"
|
|
#~ "¶rodowisku GNOME i %s, lecz nie maj± \"zaciêcia\n"
|
|
#~ "technicznego\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla u¿ytkowników, którzy maj± ju¿ do¶wiadczenie z\n"
|
|
#~ "GNOME i %s oraz chc± szczegó³owo znaæ sposób\n"
|
|
#~ "funkcjonowania systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby sprawdziæ najnowsze aktualizacje Nautilusa, nast±pi teraz\n"
|
|
#~ "po³±czenie ze stron± Eazela. Je¶li wykorzystywana wersja jest\n"
|
|
#~ "aktualna, zajmie to kilka sekund. W przeciwnym wypadku, je¶li\n"
|
|
#~ "potrzebna jest aktualizacja, zajmie to nieco wiêcej czasu, lecz\n"
|
|
#~ "nie wiêcej ni¿ minutê lub dwie.\n"
|
|
#~ "Je¶li po³±czenie wymaga serwera po¶rednicz±cego, kliknij\n"
|
|
#~ "Zweryfikuj, a Nautilus wykorzysta go automatycznie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Zweryfikuj po³±czenie sieciowe i sprawd¼ dostêpne aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Nie weryfikuj po³±czenia sieciowego i nie sprawdzaj aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyst±pi³ problem przy nawi±zywaniu po³±czenia z sieci± zewnêtrzn±.\n"
|
|
#~ "Czasem zapory ogniowe wymagaj± u¿ycia serwera po¶rednicz±cego, aby "
|
|
#~ "po³±czenie by³o mo¿liwe.\n"
|
|
#~ "Je¶li u¿ywasz serwera po¶rednicz±cego, wpisz poni¿ej jego nazwê oraz "
|
|
#~ "numer wykorzystwanego portu."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Nie jest potrzebny serwer po¶rednicz±cy."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystanie serwera proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Adres po¶rednika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weryfikowanie pod³±czenia do Internetu i sprawdzanie aktualizacji..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je¶li wykorzystywanym wcze¶niej mened¿erem plików by³ GNOME Midnight "
|
|
#~ "Commander (GMC), ustawienia te spowoduj± przeniesienie istniej±cych ikon "
|
|
#~ "umiejscowionych na biurku do Nautilusa i obs³ugê biurka przejmie "
|
|
#~ "Nautilus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Przeniesienie ikon umiejscowionych na biurku do Nautilusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie Nautilusa przy uruchamianiu GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij Zakoñcz, aby uruchomiæ Nautilusa. Po uruchomieniu\n"
|
|
#~ "wy¶wietlone zostan± dwa okna - jedno z zawarto¶ci± folderu\n"
|
|
#~ "domowego, drugie za¶ z informacjami o us³ugach Eazela,\n"
|
|
#~ "które sprawi±, ¿e ¿ycie u¿ytkownika %s stanie siê ³atwiejsze.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¯yczymy udanej pracy z Nautilusem!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij Zakoñcz, aby uruchomiæ Nautilusa. Po uruchomieniu\n"
|
|
#~ "wy¶wietlone zostanie okno z zawarto¶ci± folderu domowego.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¯yczymy udanej pracy z Nautilusem!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Wstêpna konfiguracja Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Witaj w Nautilusie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Jest doskona³ym mened¿erem plików pracuj±cym w ¶rodowisku GNOME.\n"
|
|
#~ " Pozwala na intuicyjny dostêp do us³ug internetowych.\n"
|
|
#~ " Jest rozszerzalnym ¶rodowiskiem dla tworz±cych GNOME.\n"
|
|
#~ " Udostêpnia rozwiniêt± platformê dla dostawców us³ug.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknij Dalej, aby rozpocz±æ konfiguracjê Nautilusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Zakoñczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poziom u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Przej¶cie z GMC do Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie pod³±czenia do Internetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja po¶rednika WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualizacja zosta³a zakoñczona. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Brak aktualizacji. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Zbiory odno¶ników"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mo¿esz dodaæ lub usun±æ zbiory odno¶ników, klikaj±c poni¿sze prze³±czniki."
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Zaawansowany"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr "_Pocz±tkuj±cy"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr "¦_redniozaawansowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla pocz±tkuj±cych"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla ekspertów"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla wiêkszo¶ci osób"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Z_mieñ preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
#~ msgid "Caveat"
|
|
#~ msgstr "Sprzeciw"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dziêkujemy za zainteresowanie siê Nautilusem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jak w przypadku ka¿dego programu na etapie rozwoju, przy korzystaniu z "
|
|
#~ "Nautilusa nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ. Twórcy nie gwarantuj± poprawnego "
|
|
#~ "dzia³ania aplikacji oraz nie ponosz± ¿adnej odpowiedzialno¶ci za skutki "
|
|
#~ "tych dzia³añ. Korzystaj±c z programu godzisz siê na zwi±zane z tym "
|
|
#~ "ryzyko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je¶li chcesz podzieliæ siê swymi uwagami i sugestiami lub poinformowaæ "
|
|
#~ "nas o b³êdach, napisz na adres <nautilus-list@eazel.com> (w jêzyku "
|
|
#~ "angielskim)."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|