nautilus/po/nl.po
2002-01-16 08:33:27 +00:00

10212 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Dutch Translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-15 13:46-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-14 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Ludootje <ludootje@linux.be>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabriek voor Nautilus component fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabriek voor Nautilus component fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten "
"zien als een Nautilus Venster"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus component fabriek"
#: components/adapter/main.c:105
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardwarebekijker"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardwarevenster"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Toon als Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardwarevenster"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "naam van het pictogram voor de hardware te bekijken"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184
msgid "summary of hardware info"
msgstr "samenvatting van de hardware info"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s buffergrootte"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
# &l
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardwareoverzicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabriek voor historieweergave"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historie-zijpaneel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historie-zijpaneel voor Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generieke Afbeeldingsbekijker"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generieke-Afbeeldingscontrolfabriek"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsbekijker"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijker"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijkerfabriek"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Toon als Afbeelding"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijkerfabriek"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker die faalt op opdracht"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Toon als Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Inhoudsbekijker sluiten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Inhoudsbekijkervenster sluiten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Inhoudsbekijker afsluiten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dit is een Nautilus inhoudsweergave die faalt op verzoek."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker te sluiten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk-componentfabriek"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalkfabriek"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Dit is een Nautilus zijbalk die faalt op verzoek."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Sluit het zijpaneel voor de Inhoudsbekijker"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "I_nhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inhoudsbekijker-zijbalk."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker-zijbalk af te sluiten"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabriek voor muziekvensters"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Muziekvenster"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Muziekvenster"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Muziekvensterfabriek"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Toon als Muziek"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassieke Rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New-Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe Ouwen"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Grappen"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techo"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spelletje"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Herrie"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentale Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentale Rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Droom"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Zuidelijke Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christelijke Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indiaans"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Herkenningsmelodie<69>n"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avant garde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressieve Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelische Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonische Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langzame Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Redevoering"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermuziek"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmische Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A-Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poolse Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christelijke Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Hedendaags Christelijk"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christelijke Rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trashmetal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Syntpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:286
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: components/music/nautilus-music-view.c:339
msgid "Track"
msgstr "Nummer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: components/music/nautilus-music-view.c:374
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:389
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: components/music/nautilus-music-view.c:509
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Stel Hoesafbeelding In"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312
msgid "Not an Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: components/music/nautilus-music-view.c:785
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1166
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
"blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan bestand niet afspelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1177
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
"blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Sorry, het muziekvenster kan nog geen niet-lokale bestanden afspelen."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan geen niet-lokale bestanden afspelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Sleep om te zoeken in het nummer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1534
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1548
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan map niet lezen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fabriek voor het nieuwsvenster"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Nieuws zijpaneel voor opmerkingen"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "De zijbalk met het nieuwspaneel zoekt en toont RSS-inhoud"
#: components/news/nautilus-news.c:465
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Kon %s niet laden"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1566
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Bezig met laden van %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Sorry, maar u heeft geen naam opgegeven voor de pagina!"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Fout: Er ontbreekt een pagina naam"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Sorry, maar u hebt geen URL opgegeven voor de pagina!"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Ontbrekende URL fout"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Sorry, maar de opgegeven URL blijkt geen geldig RSS-bestand te zijn!"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Ongeldige RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2007
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: components/news/nautilus-news.c:2272
msgid "Remove Site"
msgstr "Verwijder pagina"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2291
msgid "Site Name:"
msgstr "Pagina naam:"
#: components/news/nautilus-news.c:2302
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Pagina RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2317
msgid "Add New Site"
msgstr "Voeg een nieuwe pagina toe"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2340
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Voeg een nieuwe pagina toe"
#: components/news/nautilus-news.c:2349
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Verwijder een pagina:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2374
msgid "Select Sites:"
msgstr "Pagina's kiezen:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2389
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2417
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Het Nieuws paneel toont de momentele hoofdpunten van uw favoriete "
"webpagina's. Klik de 'Kies Pagina's knop om de sites te selecteren en weer "
"te geven. "
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2444
msgid "Select Sites"
msgstr "Kies Pagina's"
#: components/news/nautilus-news.c:2503
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "plaatje om aan te geven dat het nieuws veranderd is"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabriek voor Opmerkingenvenster"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Zijpaneel voor Opmerkingen"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus zijpaneel voor Opmerkingen"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Voorbeeldvenster"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Voorbeeldvenster"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Toon als Voorbeeld"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dit is een voorbeeld van een verweven menucomponent"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dit is een voorbeeld van een ge<67>ntegreerde gereedschapsbalkknop"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Voorbeeld"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U klikte op de voorbeeld-gereedschapsbalkknop."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U klikte op de voorbeeld-gereedschapsbalkknop."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstbekijker"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstvenster"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstvenster-fabriek"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Toon als Tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Lettertypes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Gebruik het Courier-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Gebruik het Fixed-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Gebruik het GTK+-systeemlettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Gebruik het Helvetica-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Gebruik het Lucida-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Gebruik het Times-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK+-Systeem"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Het spijt me, maar %s is te groot voor Nautilus om helemaal te laden"
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Bestand te groot"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Zoek met Google naar de geselecteerde tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Gebruik Google om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Zoek Geselecteerd Tekst in Woordenboek"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "animatietol"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "animatietol-fabriek"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "animatietol-objectfabriek"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Boom-zijpaneel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Boomvenster"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Doorblader beschikbare software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Verschijning"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauwe lijnen"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grof-blauw"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauw-type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Geschaafd metaal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kauwgum"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krijt"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kurk"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Donkere kurk"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Donker GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Diepe Teal"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Verfijnd"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Stippen"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduistering"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2256
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vezels"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vuurmachine"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Bloemen"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Graniet"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Groen Vlechtwerk"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "IJs"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrand"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Modder"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Cijfers"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceaanstrand"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Nee"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleekblauw"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Paars marmer"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gescheurd papier"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Robijn"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Zeeschuim"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Leisteen"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Hemel"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hemelrand"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sneeuwrand"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarijn"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Ribben"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoriete programmas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configureer netwerk diesnten (web server, DNS server, enz.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server Configuratie"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start Hier"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Biniare Vrijheid"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentatie Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nieuws en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Webdiensten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Verander instellingen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeemvoorkeuren"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Een Teal variant van het Crux thema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Netwerk Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisch gedetecteerd Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitale Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-Rom"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Geavanceerd DOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware Apparaat Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Netwerk Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Systeem Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Gedeeld Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "de sectie hier"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "herladen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
"lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
"bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
"schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
"de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen "
"rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fout bij kopi<70>ren.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet gekopieerd worden, want u heeft geen leesrechten op dit item."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het kopi<70>ren naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het cre<72>ren van een verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het kopi<70>ren naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het kopi<70>ren naar \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het cre<72>ren van een verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het cre<72>ren van een verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het kopi<70>ren van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het cre<72>ren van een verwijzing naar \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het kopi<70>ren.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het cre<72>ren van een verwijzing.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopi<70>ren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953
msgid "Error while linking."
msgstr "Fout tijdens het cre<72>ren van een verwijzing."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
"Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kon niet gekopieerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
"Als u \"%s\" toch wilt kopi<70>ren, hernoem het dan, en probeer het opnieuw."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Vervangen van bestand mislukt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Bestand \"%s\" bestaat reeds.\n"
"\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflict tijdens het kopi<70>ren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Replace All"
msgstr "Alles Vervangen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4247
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid " (copy)"
msgstr " (kopieer)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopieer)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Eruit gegooid: "
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Verplaatsing naar de Prullenbak aan het voorbereiden..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Files moved:"
msgstr "Verplaatste bestanden:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Creating links to files"
msgstr "Verwijzingen naar bestanden aan het cre<72>ren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Files linked:"
msgstr "Bestandsverwijzingen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Linking"
msgstr "Verwijzingen aan het maken"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Verwijzingen cre<72>ren aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Cre<72>ren van verwijzingen aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden aan het kopi<70>ren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "Files copied:"
msgstr "Gekopieerde bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Copying"
msgstr "Aan het kopi<70>ren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopi<70>ren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan niet kopi<70>ren naar de Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "De Prullenbak moet op het bureaublad blijven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "U kunt niet kopi<70>ren naar de Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopi<70>ren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopi<70>ren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map kopi<70>ren naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Verplaatsen Naar Zichzelf Niet Mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kopi<70>ren Naar Zichzelf Niet Mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "U kunt geen map kopi<70>ren over zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kopi<70>ren Over Zichzelf Niet Mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fout bij cre<72>ren van een nieuwe map.\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij cre<72>ren nieuwe map.\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fout \"%s\" bij het cre<72>ren van een nieuwe map"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fout bij het cre<72>ren van een nieuwe map"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden aan het verwijderen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "Files deleted:"
msgstr "Verwijderde bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Verwijderen van bestanden aan het voorbereiden..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prullenbak aan het legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Legen van Prullenbak aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt "
"verwijderen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Prullenbak legen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopieer)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (nog een kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (nog een kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (nog een kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (112e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday"
msgstr "Westers"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
msgid "0 items"
msgstr "0 items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
msgid "0 files"
msgstr "0 bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "1 folder"
msgstr "1 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
msgid "1 file"
msgstr "1 bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4223
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activeer items met een enkele klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activeer items met een dubbelklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Voer bestanden uit wanneer ze aangeklikt worden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Toon bestanden wanneer ze aangeklikt worden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "Ask each time"
msgstr "Vraag 't elke keer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "search by text"
msgstr "zoek op tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "search by text and properties"
msgstr "zoek naar tekst en eigenschappen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam en eigenschappen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Op _Naam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Op Grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Op _Type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op Wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Op Embleem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date modified"
msgstr "wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "date changed"
msgstr "veranderingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "date accessed"
msgstr "gebruiksdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "group"
msgstr "groep"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "octal permissions"
msgstr "octale rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "none"
msgstr "niets"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
msgstr "Typen Ongedaan Maken"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
msgstr "Herstel de oude naam"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
msgstr "Herhaal Typen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Herstel de veranderde naam"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. De "
"aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
"Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook de "
"volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden is "
"gemaakt Dat kan zeer lang duren."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - kon niet gevonden "
"worden. Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa "
"moeten installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan "
"te vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
"gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
msgstr "niet in het menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
msgstr "in het menu voor dit bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "in het menu voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
msgstr "standaard voor dit bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standaard voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Is niet in het menu voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Is in het menu voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Is in het menu voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Is in het menu voor alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Is standaard voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Verander \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2250
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:209
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Verander..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ga daarheen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen <20>n "
"het GNOME Controle Paneel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "Openenen met Anders"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Kies het programma waarmee \"%s\" te openen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Toon als Anders"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Kies een bekijker voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Geen bekijker beschikbaar voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Geen Bekijkers Beschikbaar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Geen programma's beschikbaar voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
msgstr "Geen Programma's Beschikbaar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen <20>n "
"het \"Bestandstypen en Programma's\"-deel van het GNOME Controle-Paneel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan locatie Niet Openen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
"kopieert."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Items die \"%s\" in hun naam hebben."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items die] programma's zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items die] mappen zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items die ]muziek zijn"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]die niet %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]die %s zijn"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items]van \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]veranderd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]veranderd na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met <20><>n van de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zonder <20><>n van de woorden \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Items %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Items die normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
"dan 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor het thema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Schijven aan het doorzoeken"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
msgstr "Maak het bewerken ongedaan"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
msgstr "Herhaal bewerken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
msgstr "Herhaal de bewerking"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Toon als %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-Bekijker"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "Root Volume"
msgstr "Root Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ontkoppelingsfout"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg "
"geen diskette in het station."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
"geen medium in het apparaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kon de geselecteerde diskette niet aankoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kon het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-Volume"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Wis Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Wis de Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "_Kopieer Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Knip Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Knip _Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Knip de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "_Plak Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Plak de tekst vanaf het klembord"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer Alles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteer _Alles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopieer text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Plak Tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus Bestandsbeheer en Grafische Schil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheerder"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pictogrammenbekijker"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Lijstbekijker"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfabriek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
"zoekresultaten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-bureaubladpictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-schil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoeklijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Toon als Pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Toon als Lijst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Huize %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Prullenbak legen..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Ontkoppel Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dit zal %d nieuwe vensters openen. Weet u zeker dat u dat wilt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Open %d Vensters?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
msgid "Delete?"
msgstr "Verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 map geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappen geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (bevat 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (bevat 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (bevat %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (bevat in totaal 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1467
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (bevat in totaal 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (bevat in totaal %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1482
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d items geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1496
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andere items geselecteerd (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden "
"worden getoond."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
msgid "Too Many Files"
msgstr "Te veel Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
"rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. "
"Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
"worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3374
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ander _Programma..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
msgid "An _Application..."
msgstr "Een _Programma..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andere _Bekijker..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Andere _Bekijker..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met "
"de geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid "About Scripts"
msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3955
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3962
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3966
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Open _in Dit Venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_Open in Nieuw Venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4236
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Open in %d _Nieuwe Vensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Verplaats naar de _Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
msgid "De_lete..."
msgstr "_Verwijderen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "Make _Links"
msgstr "_Cre<72>er _Verwijzingen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
msgid "Make _Link"
msgstr "Cre<72>er _Verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Leeg Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Leeg Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Verwijder Aangepaste Afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Verwijder _Aangepaste Afbeelding"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Knip Bestand"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Kni_p Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopieer Bestand"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Kopieer Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
msgid "Broken Link"
msgstr "Loze Verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
msgid "Throw Away"
msgstr "Gooi Weg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
"bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uitvoeren of Bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
msgid "Display"
msgstr "Bekijken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4656
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Openen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sorry, het tonen van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fout bij het tonen van een Map"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
"andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sorry, kon \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hernoemfout"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fout tijdens het zetten van de Groep"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fout tijdens het veranderen van Eigenaar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kon de rechten van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fout tijdens zetten Rechten"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Hernoemen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in regels"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in regels"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "He_rstel de oorspronkelijke Pictogramafmetingen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Herstel de oorspronkelijke afmetingen van Pictogrammen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op locale systemen."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Slepen en neerzetten fout"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig DRAG type was gebruikt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2262
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2268
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2274
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep <20><>n "
"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meer Dan <20><>n Afbeelding"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale "
"afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772
msgid "Local Images Only"
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
"afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779
msgid "Images Only"
msgstr "Alleen Afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuleren Verandering van Groep?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:808
msgid "Changing group"
msgstr "Groep aan het veranderen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuleer Verandering van Eigenaar?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:970
msgid "Changing owner"
msgstr "Eigenaar aan het veranderen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, met grootte %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d items, totaal %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
msgid "Link Target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Kies Aangepast Pictogram..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
msgid "Set User ID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciale Vlaggen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Set Group ID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Sticky"
msgstr "Vast"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "File Owner:"
msgstr "Bestandseigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
msgid "File Group:"
msgstr "Bestandsgroep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083
msgid "Write"
msgstr "Schrijf"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138
msgid "Text View:"
msgstr "Tekstweergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139
msgid "Number View:"
msgstr "Numerieke weergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Last Changed:"
msgstr "Laatste verandering:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" konden niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annuleer het Eigenschappenvenster?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Eigenschappenvenster aan het maken"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
msgid "Select an icon:"
msgstr "Kies een pictogram:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
"toen uw schijf voor het laatst ge<67>ndiceerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet ge<67>nstalleerd "
"is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. "
"De zoekopdracht levert momenteel geen resultaten op. U kan een nieuwe index "
"maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Elk ge<67>ndiceerd bestand op uw systeem past op u zoekcriteria. U kunt de "
"spelling controleren, of criteria toevoegen om uw resultaten te verfijnen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Error during search"
msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Het zoekprogramma kan uw indexlijst niet openen. Uw index kan ontbreken of "
"foutief zijn. U kan een maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren "
"in een terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het laden van deze zoekinhouden: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Om snel te zoeken, heeft het zoekprogramma een lijst nodig van de bestanden "
"op uw systeel. Het zoekprogramma kan momenteel niet over uw lijst beschikken "
"dus zal een trager zoekprogramma gebruikt worden dat geen lijst nodig heeft."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst "
"nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel niet "
"over deze lijst beschikken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de index "
"handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root inloggen "
"en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
"op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat "
"er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
"op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index "
"cre<72>ren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als root-gebruiker op de "
"commandoregel. Totdat er een index is, kan het zoeken meerdere minuten "
"kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
"een index cre<72>eren? Het cre<72>ren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw "
"computer gebruikt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Where"
msgstr "Waar"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Toon in nieuw venster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Toon in %d _Nieuwe Vensters"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige "
"resultaten worden niet weergegeven. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Teveel Gevonden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Wijzig Bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Verwijder alle items uit de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Schijven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Aankoppelen of ontkoppelen van schijven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nieuw Terminalvenster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Open een nieuw GNOME-terminalvenster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Verwijder aangepaste patronen en kleuren van de bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Herstel de Bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Toon een vester waarmee u de kleur of het patroon van uw "
"bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Kies een ander programma om het geselecteerde item mee te openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Kies een andere bekijker om het item te bekijken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopieer bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cre<72>er een nieuwe lege map in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Maak een symbolische verwijzing naar elk geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Knip Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Verwijder alle geselecteerde items, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Kloon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kloon elk geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Maake een verwijzing"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Verplaats of kopieer bestanden waarop eerder 'Knip Bestanden' of 'Kopieer "
"Bestanden' was toegepast"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Open de Scriptsmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _Met"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Open elk geselecteerd item in een nieuw venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Open in een Nieuw venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Open het geselecteerde item in dit venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Ander Programma..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andere Bekijker..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Plak Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Maak de geselecteerde bestanden op gekopieerd te worden met de 'Plak "
"Bestanden'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Maak de geselecteerde bestanden op verplaatst te worden met de 'Plak "
"Bestanden'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Verwijder Aangepaste Afbeeldingen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Verwijder aangepaste afbeeldingen van de geselecteerde pictogrammen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Verwijder aangepaste patronen of kleuren van achtergrond van de huidige "
"lokatie"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:568
msgid "Reset Background"
msgstr "Herstel Achtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Herstart Beeld om de voorkeuren aan te passen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Herstart Beeld om de voorkeuren aan te passen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Herlaad de sorteer manier en het zoom level opdat uw voorkeuren toegepast "
"kunnen worden voor dit zicht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Voer uit of beheer scripts in ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Selecteer alle bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecteer _Alle Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Toon Eigenschappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Toon Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Toon _Eigenschappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Toon de inhoud van de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Toon de map met scripts die in dit menu staan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Toon of wijzig de eigenschappen van ieder geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kloon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Maak een verwijzing"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nieuwe Map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Open Scriptsmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Plak Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Toon Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op Wijzigings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _Embleem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Op _Naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Op _Grootte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Op _Type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Opschonen op Naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Toon pictogrammen in omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Opmaak van items"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Toon pictogrammen waar ze zijn neergezet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Maak het pictogram uitrekbaar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Hernoem het geselecteerde pictogram"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Herplaats pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en niet "
"overlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Herstel de Oorspronkelijke Afmetingen van Pictogrammen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Herstel de afmetingen van elk pictogram naar zijn oorsprong"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Rek pictogram uit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van gebruik van een strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Schoon op op Naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Plaats Items"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Rek pictogram uit"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indiceren is voor %d%% voltooid."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud ge<67>ndiceerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indiceringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geindiceerd op %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud ge<67>ndiceerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment ge<67>ndiceerd."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
"aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I.%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Toon elke geselecteerd item in zijn oorspronkelijk map"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Toon in een Nieuw venster"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Toon Indiceringstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Toon _Indiceringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Toon de indiceringsstatus, die gebruikt wordt bij het zoeken"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus info"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Cre<72>ren"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet cre<72>ren. Maak deze folder a.u.b. "
"voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan."
#: src/nautilus-application.c:230
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Cre<72>ren"
#: src/nautilus-application.c:231
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kan de volgende vereiste foldere niet cre<72>ren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maak deze folders a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten "
"zodat Nautilus dat doen kan."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:474
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
"Nautilus te herinstalleren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
"Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
"OAF kon 'Nautilus_shell.oaf' niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat dat "
"LD_LIBRARY_PATH het pad naar de OAF-bibliotheek niet bevat. Een andere "
"mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een "
"ontbrekende Nautilus_shell.oaf.\n"
"\n"
"Het uitvoeren van \"nautilus-clean.sh -x\" zal alle OAF- en GConf-processen "
"beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
"Soms verhelpt het stoppen van oafd en gconfd het probleem, maar we weten "
"niet waarom.\n"
"\n"
"Ditzelfde probleem is gezien bij gebrekkige versies van OAF."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528
#: src/nautilus-application.c:535
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
#: src/nautilus-application.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
"het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
#: src/nautilus-application.c:529
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
"het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
"Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen."
#: src/nautilus-application.c:536
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte OAF-fout bij het "
"zoeken naar het schilobject. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
"Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:222
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:235
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:205
msgid "More Options"
msgstr "Meer Opties"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:215
msgid "Fewer Options"
msgstr "Minder Opties"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145
msgid "Find Them!"
msgstr "Zoek Ze!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
"configuratiedru<72>de\n"
"reeds is uitgevoerd.\n"
"\n"
"U kunt dit bestand handmatig verwijderen om de dru<72>de nogmaals uit te "
"voeren.\n"
"\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wilt u deze %d lokaties in een apart venster bekijken?"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In Meerdere Vensters Bekijken?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Doe een aantal snelle zelf-tests."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cre<72>er het initi<74>le venster met de gegeven geometrie"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cre<72>er alleen venster voor explicitiet opgegeven URI's"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Beheer het bureaublad niet (de voorkeuren in het voorkeurendialoog worden "
"genegeerd)."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Herstart Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan <20><>n URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Vloeiende grafiek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Gebruik vloeiende (maar tragere) grafiek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Standaard glad lettertype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Standaard niet-glad lettertype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Thema's"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Gebruik Nautilus voor het bureablad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Gebruik uw Thuismap als bureablad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters aan het openen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Open elk bestand of map in een eigen venster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Toon de gereedschapsbalk zien ieder scherm"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Toon de locatiebalk in nieuwe vensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Toon de statusbalk in nieuwe vensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Toon de zijbalk in nieuwe vensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Prullenbakinstellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Biedt een Verwijder-commando aan dat voorbijgaat aan de Prullenbak"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Gebruik Emacs-stijl sneltoetsen in tekstvelden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klikinstellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Toon/Verberg-opties"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Toon verborgen bestanden (beginnend met \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Toon reservebestanden (eindigend op \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Toon speciale vlaggen in Eigenschappenvenster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteervolgorde"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Toon mappen altijd v<><76>r bestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Icon Captions"
msgstr "Pictogramtitels"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Kies de manier waarop informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt als u inzoomt."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "Default View"
msgstr "Standaard Weergave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
msgid "View new folders using:"
msgstr "Bekijk nieuwe mappen met:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Pictogrammenbekijker"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Opmaak van items:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sorteer in omgekeerde volgorde"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standaard zoominstelling:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Strakkere opmaak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Lettergrootte bij standaard-zoomlevel:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Zoekcomplexiteit-opties"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
msgid "search type to do by default"
msgstr "standaard zoektype"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Zoekmachinelokatie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-Proxy instellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Gebruik HTTP-Proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:309
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Ingebouwde Bladwijzers"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "De ingebouwde bladwijzers niet opnemen in het Bladwijzermenu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Toon Tekst in Pictogrammen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Toon het Aantal Items in Mappen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Toon miniaturen voor afbeeldingbestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Make geen miniaturen voor bestanden groter dan:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Speel Fragment van Geluidsbestanden"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Maak Mapweergave-opties Openbaar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Toon alleen mappen (geen bestanden) in de boom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maximum aantal items per site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maximum aantal items getoond per site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Update Minutes"
msgstr "Herzie Minuten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Herzie frequentiteit in minuten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "View Preferences"
msgstr "Weergave Voorkeuren"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Vensters & Bureaublad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Pictogram- en Lijstvensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Zijbalkpanelen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Snelheidsafwegingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
msgid "News Panel"
msgstr "Nieuws paneel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Toon %s tabbladen in de zijbalk"
#: src/nautilus-profiler.c:211
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Poort:"
#: src/nautilus-profiler.c:212
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Rave"
#: src/nautilus-profiler.c:253
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "_Profilering"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:264
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en Emblemen"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:357
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Voltooid"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr " Voeg nieuwe toe... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr " Verwijder... "
#: src/nautilus-property-browser.c:856
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sorry, maar patroon %s kan niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kon patroon niet verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:885
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sorry, maar embleem %s kon niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Cre<72>er een Nieuw Embleem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:931
msgid "Keyword:"
msgstr "Trefwoord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Image:"
msgstr "Afbeelding:"
#: src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:980
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cre<72>er een Nieuwe Kleur:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "Color name:"
msgstr "Kleurnaam:"
#: src/nautilus-property-browser.c:998
msgid "Color value:"
msgstr "Kleurwaarde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kon patroon niet installeren!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, maar uw kunt de herstart-afbeelding niet vervangen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden ge<67>nstalleerd."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kon de kleur niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Kies een kleur om toe te voegen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kon het embleem niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
"spaties bevatten."
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Sorry, maar afbeelding %s kon niet worden ge<67>nstalleerd als embleem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2031
msgid "Select A Category:"
msgstr "Kies een Categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Verwijderen annuleren"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr " Voeg Nieuw Patroon Toe "
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Voeg Een Nieuwe Kleur Toe"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Voeg Een Nieuw Embleem Toe..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Verwijder een Patroon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Verwijder een Kleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Verwijder een Embleem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Name [bevat \"vis\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Content [bevat alle \"vis boom\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Type [is normaal bestand]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Size [groter dan 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] With Emblem [bevat \"Belangrijk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Last Modified [voor gisteren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Owner [is niet root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contains [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] starts with [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] ends with [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] matches glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes all of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] includes any of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] does not include all of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes none of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] is [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] is not [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] normaal bestand"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] tekstbestand"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] programma"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] map"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] muziek"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] groter dan [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] kleiner dan [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] gemarkeerd met [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] niet gemarkeerd met [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is niet [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] is vandaag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] is gisteren"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] is [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] is niet [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor de huidige lokatie in dit menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de vensterlokatiebalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de zijbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de gereedschapsbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Kies een weergave voor de huidige lokatie, of wijzig de verzameling weergaven"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Verwijder de inhoud van het 'Ga-Naar'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sluit _Alle vensters"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Sluit alle Nautilus-vensters"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Toon een venster waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Toon de makers van Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Toon Nautilus-Help"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Toon patronen, kleuren en emblemen die kunnen gebruikt worden om het "
"uiterlijk aan te passen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Toon snelhulp voor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Toon publicatiegegevens voor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Toon de nieuwste inhoud van de huidige locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Bewerk allerlei Nautilusinstellingen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Ver_geet Historie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ga naar de Start Hier map"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ga naar de Thuismap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte lokatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte lokatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ga naar de locatie die de huidige bevat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Verberg Lokatie_balk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Verberg de St_atusbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Verberg de _Zijbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Verberg de _Gereeedschapsbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"Mailing lijst waar je opmerkingen en dergelijke kan sturen over Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus _Snelhulp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Nautilus-Publicatiegegevens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus-_Handleiding"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _Venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Voorkeuren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapporteer Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Herstel Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Doorzoek het WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Zoek op deze computer naar bestanden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Toon de inhoud op normale grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Toon de inhoud minder gedetailleerd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Toon de inhoud meer gedetailleerd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Start Profiling"
msgstr "Begin Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop met het laden van deze locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Maak de laatste tekstverandering ongedaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Up"
msgstr "Boven"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590
#: src/nautilus-window.c:1485
msgid "View as..."
msgstr "Toon als..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "We_b Search"
msgstr "Doorzoek het WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Web Search"
msgstr "Doorzoek het WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom uit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Uit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Over Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg bladwijzer Toe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Achtergronden en Emblemen..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sluit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Bewerk bladwijzers..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Feedback"
msgstr "_Terugkoppeling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Find"
msgstr "Zoek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Forward"
msgstr "_Verder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Home"
msgstr "_Thuis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Refresh"
msgstr "_Vernieuwen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapporteer Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Herstel Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Start Here"
msgstr "Start Hier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Een Niveau Omhoog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Bekijken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_View as..."
msgstr "_Toon als..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128
msgid "Find:"
msgstr "Zoek:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:179
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Verwijder Thema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:243
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik op een thema om het te verwijderen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:246
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klik op een thema om het uiterlijk van Nautilus te veranderen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:274
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kon thema niet toevoegen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:283
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden ge<67>nstalleerd."
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kon thema niet installeren"
#: src/nautilus-theme-selector.c:330
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:472
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema "
"voordat u dit thema verwijdert."
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan het huidige thema niet verwijderen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:482
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Sorry, maar kon het thema niet verwijderen!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:483
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kon het thema niet verwijderen"
#: src/nautilus-view-frame.c:553
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:562
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:571
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "de sectie"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Voorpublicatie %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "Tonen is Mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"In het %s-venser is een fout opgetreden, en het kan niet verder. U kunt een "
"de lokatie tonen als iets anders, of naar een andere lokatie gaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van Het %s-venster."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"In een van de Zijpanelen is een fout opgetreden, en het kan niet verder. Ik "
"kan helaas niet bepalen welke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet verder. Als dit "
"vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Zijpaneel Mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
"opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus heeft geen ge<67>nstalleerde Bekijkers die \"%s\" kunnen tonen."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kan \"%s\" weergeven, omdat de aanmeldpoging mislukte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. "
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. "
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-Indiceerder draait."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Zoeken niet Beschikbaar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan Locatie Niet Weergeven"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de historie wilt vergeten? Als u dat doet bent u gedoemd "
"deze te herhalen."
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"weet u zeker dat u Nautilus de lokaties wilt doen vergeten die u bzocht hebt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
msgstr "Vergeet Historie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Toon de St_atusbalk"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Toon de _Zijbalk"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Toon de _Gereedschapsbalk"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Toon de Lokatiebalk"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Translator Credits"
msgstr "Vertalers"
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus is een grafische schil\n"
"voor GNOME dat het makkelijk maakt\n"
"om uw bestanden te beheren,\n"
"en ook de rest van uw systeem."
#: src/nautilus-window-menus.c:708
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:712
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor Niet-Bestaande Lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-window-menus.c:724
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ga naar Niet-Bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\""
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Kan nautilus-launcher-applet niet cre<72>ren!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Kan nautilus-voorkeuren-applet niet cre<72>ren!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Toon Bureaublad"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Vloeiend tekenen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstart"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Helpnavigatieboom"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Help-zijpaneel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Alleen voor intern gebruik"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabel %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Naar de Inhoudsopgave"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figuur %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figuur %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "AFBEELDING"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Wettelijk Opmerking"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Zie"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Zie ook"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME Documentatie"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "door"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Inhoudsopgave"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "VOORWOORD"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handboek"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Ontwikkeling"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systeemaanroepen"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotheekfuncties"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuratiebestanden"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spelletjes"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Afspraken"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systeembeheer"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kernelroutines"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "No index terms found for this selection"
#~ msgstr "Geen index begrippen gevonden voor deze selectie"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "zie "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "zie ook "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Niets gevonden."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (zie \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (zie ook \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(zie:"
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(zie ook: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde documenten om te tonen \n"
#~ "in index tab"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Selecteer Alles"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Selecteer Alles"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Toon indexen voor:"
#~ msgid "Selection on Contents _tab"
#~ msgstr "Selecite aan de inhoudstab"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "Alle documenten"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "Specifieke documenten"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "Toon alle index begrippen"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Toon alleen begrippen die bevatten:"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "Toon"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Inleidende Documenten"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documenten volgens Onderwerp"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Alles gelecteerd"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Geselecteerde inhoud"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilus Mozilla-venster"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus Mozilla-vensterfabriek"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-venstercomponent"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla-venstercomponentfabriek"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Toon als Webpagina"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webpagina"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webpaginavenster"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf fout:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf fout:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Verdere foutmeldingen worden alleen in een terminal weergegeven"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "naam van het pictogram voor het mozilla zicht"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla overzicht info"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Een JavaScriptfunctie (klein stukje software) op deze pagina probeerde "
#~ "een nieuw venster te openen, maar Nautilus ondersteunt het openen van "
#~ "nieuwe vensters door Javascript niet.\n"
#~ "\n"
#~ "Probeer de pagina te bekijken in een ander programma, zoals Galeon."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript Waarschuwing"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraaleuropees"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamees"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westers"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeens (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraaleuropees (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraaleuropees (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraaleuropees (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Eenvoudig Chinees (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditioneel Cinees (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Oekra<72>ens (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Oekra<72>ens (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engels (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieks (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieks (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreews (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "IJslands (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japans (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japans (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreaans (EUC_KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Noords (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Zuideuropees (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thais (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turks (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turks (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turks (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Gebruikersbepaald"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamees (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamees (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamees (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Westers (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Westers met Euro (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westers (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Westers (Window-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Karakterset codering"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Deze tekst is niet beschrijfbaar\n"
#~ "Om ze toch aan te passen moet u een optie kiezen van het zijpaneel"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "De Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Homedirectory"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portalen"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmas"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentatie"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om Nautilus te starten als Supergebruiker.\n"
#~ "\n"
#~ "Als Supergebruiker kunt u uw systeem beschadigen als u niet voorzichtig\n"
#~ "bent, en Nautilus zal u niet tegenhouden."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersniveau past Nautilus aan aan uw ervaring met het\n"
#~ "gebruik van GNOME en %s. Kies een niveau dat bij u past;\n"
#~ "u kunt het altijd later wijzigen."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr "Voor gebruikers zonder ervaring met GNOME en %s"
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Voor gebruikers met ervaring met GNOME en %s, maar\n"
#~ "die zichzelf niet als 'technisch' zouden omschrijven."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Voor gebruikers met ervaring met GNOME en %s, en\n"
#~ "die elk detail van het besturingssysteem willen zien."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om uw internetverbinding te controleren, en om er zeker van\n"
#~ "te zijn dat u de laatse Nautilus-versies hebt, zal Nautilus\n"
#~ "nu verbinding maken met Eazels website. Dit duurt enkele \n"
#~ "seconden als uw Nautilus recent is, en langer (maar niet meer\n"
#~ "dan een minuut of twee) als u nieuwe versies nodig hebt.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u weet dat uw computer een proxy gebruikt, klik dan op\n"
#~ "\"\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Ja, controleer mijn verbinding en controleer op nieuwe versie"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Mijn verbinding niet controleren en niet controleren op nieuwe versies"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem bij het maken van een externe webverbinding.\n"
#~ "Soms eisen firewalls dat u een web-proxy opgeeft. Vul de naam \n"
#~ "of poort van uw proxy-server hieronder in, als dit zo is."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Geen proxy-server nodig."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Gebruik deze proxy-server:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Proxy-adres:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Internetverbinding aan het controleren, en aan het zoeken naar nieuwe "
#~ "versies..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Ophalen nieuwe versies van Nautilus-onderdelen..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indien u de GNOME Midnight Commander gebruikt hebt\n"
#~ "moet u uw bureaubladpictogrammen naar Nautilus verplaatsen\n"
#~ "en Nautilus uw standaard-bureaublad maken.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Gebruik Nautilus om het bureablad te beheren."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats bestaande bureaublad-pictogrammen naar het Nautilus bureaublad."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Start Nautilus als GNOME start."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klik of 'Voltooien' om Nautilus te starten. U start met twee\n"
#~ "Nautilus vensters: een toont uw persoonlijk map, en de andere\n"
#~ "geeft informatie over Eazels diensten, die het leven van een\n"
#~ "%s-gebruiker gemakkelijker maken.\n"
#~ "\n"
#~ "We hopen dat u van Nautilus zult genieten!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op 'Voltooien' om Nautilus te starten. U start met een\n"
#~ "venster dat uw persoonlijk map toont.\n"
#~ "\n"
#~ "We hopen dat u van Nautilus zult genieten!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus - De Eerste Keer"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Welkom bij Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is een geweldige bestandsbeheerder voor het GNOME bureaublad.\n"
#~ " Biedt een eenvoudige manier om internetdiensten te benaderen.\n"
#~ " Is een eenvoudig uit te breiden raamwerk voor GNOME-ontwikkelaars.\n"
#~ " Biedt een krachtig medium voor dienstenaanbieders.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik 'Volgende' om te beginnen met het aanpassen van uw Nautilus-omgeving."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Kies een gebruikersniveau"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Overgang van GMC naar Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Uw Internetverbinding wordt gecontroleerd."
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Nautilus wordt vernieuwd..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Web-proxyconfiguratie"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Nieuwe versie wordt gedecodeerd..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Opwaarderen Voltooid... Klik op 'Volgende' om door te gaan."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Geen nieuwe versie beschikbaar... Klik op 'Volgende' om door te gaan."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Verwijzingsverzamelingen"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg toe of verwijdere verwijzingsverzamelingen door het zetten of "
#~ "verwijderen van vinkjes hieronder"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Uitgebreid"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Beginner"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "_Gemiddeld"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Gebruik beginnersinstellingen"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Gebruik expertinstellingen"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Gebruik instellingen voor gemiddelde gebruikers"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Bewerk Voorkeuren"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Valkuil"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Dank u voor uw belangstelling voor Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Zoals bij alle software in ontwikkeling, moet u voorzichtig zijn bij het "
#~ "gebruiken van Nautilus. Eazel biedt geen garantie dat Nautilus correct "
#~ "werkt, of aansprakelijkheid accepteren. Gebruik Nautilus op eigen risico\n"
#~ "\n"
#~ "Gelieve te mailen naar <nautilus-list@eazel.com> voor opmerkingen, vragen "
#~ "en suggesties."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Help-zijpaneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Doorzoek het WWW"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Help-zijpaneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Covalent"
#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Satire"
#, fuzzy
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mango"
#, fuzzy
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (21e kopie)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (122e kopie)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (123e kopie)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "is schrijf-beveiligd. wordt aangekoppeld in alleen-lezen modus"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "is geen geldig blok-apparaat"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Geen medium gevonden"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "fout bestandssysteemtype, foute optie, fout superblok op"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#, fuzzy
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen."
#, fuzzy
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Open de Scriptsmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#, fuzzy
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Webdiensten"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Ga naar de Eazel-Diensten Samenvattingspagina"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Ga naar de Eazel Softwarecatalogus"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Ga naar uw online opslagarchief"
#, fuzzy
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "Software"
#, fuzzy
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Webdiensten"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Online-Opslag"
#, fuzzy
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Toon ondersteuningsinformatie voor Nautilus en Eazel-Diensten"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Webdiensten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Klantondersteuning"
#, fuzzy
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Aankoppelingsfout"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "_Beginner"
#, fuzzy
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "_Gemiddeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "_Uitgebreid"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Cre<72>er een Nieuw Embleem:"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Cre<72>er geen nieuwe index"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
#~ "maken. Omdat er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
#~ "inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
#~ "maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Cre<72>er een Index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Cre<72>er nu geen Index"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Strakkere opmaak"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "De indiceerder is op dat moment bezig."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Er draait geen indiceerder, of deze reageert niet op verzoeken om uw "
#~ "computer te herindiceren."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Een poging tot herindiceren leidde tot een Interne Indiceerfout. "
#~ "Waarschuw rebecka@eazel.com"
#, fuzzy
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Tonen is Mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud ge<67>ndiceerd zodat uw "
#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment "
#~ "ge<67>ndiceerd."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Nu Opwaarderen"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Lettertype voor elders in Nautilus:"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Toon de verzameling thema's"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Nautilus Thema's"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus Thema's"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "Stel het standaardantwoord in om verder te gaan, zet ook de "
#~ "standaardwaarde voor 'verwijderen' naar 'Ja' "
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Specificeer zoek-cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Toon debug-uitvoer"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 seconden wachten na het starten van de dienst"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Sta installeren oudere versies toe"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Verwijder pakketten"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "Sta ei2 toe"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn een bestandsnaam"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Gebruik ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Gebruik lokaal"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Gebruik http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn Eazel-Ids"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "machine-leesbare uitvoer"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Print geen uitgebreide percentages"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "gebruik geen Eazel-aanmelding"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Specificeer een pakketbestand"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn benodigde bestanden"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Start een zoekopdracht"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Nooit"
#, fuzzy
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Specificeer server"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Print niet teveel, alleen problemen en download"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Voer SSL-hernoeming uit"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "argument is een suite-id"
#, fuzzy
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Westers"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Sta installeren nieuwe versies toe"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoer"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Installeer een specifieke pakketversie"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** U kunt niet meer dan <20><>n protocoltype opgegeven.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Wissen en terugdraaien? Er ging iets grondig verkeerd!\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Aan het controleren op bestandsconflicten %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Uniciteit van bestanden aan het controleren %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Featureconsistentie aan het controleren %s...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Ophalen nieuwe versies van Nautilus-onderdelen..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Aan het ophalen %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Aan het ophalen %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Ophalen %s... (%d/%d) %.1f KB/s Gereed \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Ophalen %s... %3.1f KB/s Gereed\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Aan het installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Aan het de-installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Gereed\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "De-installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Gereed\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Ophalen van %s MISLUKT\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "De-installeren van pakket %s is mislukt.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Installeren van pakket %s mislukt.\n"
#~ msgid "\t<> Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t<> Probleem : %s\n"
#~ msgid "\t<> Action : %s\n"
#~ msgstr "\t<> Actie : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Annuleer het Eigenschappenvenster?"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sta op het punt om een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) te installeren\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) zullen worden gede-installeerd\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sta op het punt om een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) terug te draaien\n"
#~ msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t<> %s en zijn afhankelijkheden\n"
#~ msgid "\t<> %s\n"
#~ msgstr "\t<> %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Bewaar transactierapport? (j/n) "
#, fuzzy
#~ msgid "y"
#~ msgstr "by"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Afhankelijkheid: pakket %s heeft %s nodig\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "MD5-controle van pakket %s mislukt!\n"
#~ msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t<> server MD5-checksum is %s\n"
#~ msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t<> geconstateerde MD5-checksum is %s\n"
#~ msgid "Continue? (j/n) "
#~ msgstr "Doorgaan? (j/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Moet ik de RPM-bestanden verwijderen? (j/n) "
#, fuzzy
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "National Folk"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Gecertificeerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Aan het de-installeren"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "<22><>n operatie tegelijkertijd graag."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: --help voor gebruiksaanwijzing\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Naam %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Versie : %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Sub-versie : %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Grootte : %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Arch : %s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Distributie : %s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "Omschrijving : %s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "Installatiepad : %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Biedt : \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "exitcode %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de te gebruiken pakkettenlijst (/usr/eazel/service/package-"
#~ "list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik opgegeven bestand om een pakkettenlijst te maken vereist de --"
#~ "packagelist optie"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Softcat-server om mee te verbinden"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Gebruik ander CGI-pad"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Verbind als een softcat-gebruiker via Ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Aantal pogingen voor verzoek"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Pauze tussen verzoekpogingen, in usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Zoek op Eazel pakket-id"
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
#~ msgstr "Zoek pakket dat een bepaalde feature/bestand biedt"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Zoek pakket met bepaalde versie"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(met --version) Gebruik >= vergelijking"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "gebruik controlefunctie (voor debuggen)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Toon gedetailleerde sub-pakket-informatie"
#~ msgid "enable funk parser"
#~ msgstr "inschakelen funkparser"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Vergrendelen van opgehaald bestand is mislukt"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 klopt niet, pakket %s is misschien gecompromiteerd"
#, fuzzy
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Geen bekijker beschikbaar voor \"%s\"."
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s is correct"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s versie %s-%s al ge<67>nstalleerd"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s versie %s al ge<67>nstalleerd"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s opwaarderingen van versie %s-%s naar %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s wordt afgewaardeerd van versie %s-%s naar %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s wordt afgewaardeerd van versie %s naar %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installeert versie %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installeert versie %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Ophalen pakketinformatie uit bestand %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "Kurk"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "incorrect"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Afhankelijkheden aan het controleren voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "opwaarderen van %s naar versie %s-%s lost het conflict op"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "beschikbare opwaardering naar %s (%s-%s) lost het conflict niet op"
#, fuzzy
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "Kon het thema niet verwijderen"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "controleren op bestandsuniciteit van %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "Duplicaatbestand: %s komt voor in %s en %s"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... maar dat is geen probleem, de pakketten zijn gerelateerd"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(er waren %d andere conflicten)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "controleren op bestandsconflicten %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr "bestandsconflict: pakket %s biedt bestand %s, maar %s doet dat ook"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "...maar dat is geen probleem, we zijn %s aan het opwaarderen en we "
#~ "verwijderen dat bestand"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "controleren van featureconsistentie van %s"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "feature ontbreekt: %s breekt als %s is ge<67>nstalleerd (feature %s zou "
#~ "verloren gaan)"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "%d pakketten aan het ophalen"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "ga %s opwaarderen"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "ga %s afwaarderen"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "ga installeren %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "ga de-installeren %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s vereist %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "0 bestanden"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Kan het URL-type niet zetten uit het configuratiebestand!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transacties worden niet opgeslagen, kon homedirectory niet vinden"
#, fuzzy
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Vertalers"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Bezig met ophalen pakkettenlijst van de server ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Vervangen van bestand mislukt."
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven, gebruik standaard log"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Installatie mislukt"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "De-installatie mislukt"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Kon geen transactiemap maken (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Schrijf transactie naar %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s werd afgebroken"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s is een broncodepakket, hetgeen nog niet wordt ondersteund"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s zou andere pakketten breken"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s zou breken"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s zou %s breken"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s is beschadigd"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr ""
#~ "%s vereist pakket %s, maar dat kon niet op de server gevonden worden"
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s voor %s kon niet op de server gevonden worden"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s is reeds ge<67>nstalleerd"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "pakket %s, dat recenter is, vereist een afwaardering, en dat is niet "
#~ "toegestaan"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "pakket %s, dat ouder is, vereist een opwaardering, en dat is niet "
#~ "toegestaan"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s is niet ge<67>nstalleerd, en kon niet gevonden worden op de server"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van %s is"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Installeer %s en %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Verwijder %s van uw systeem"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Forceer de verwijdering van %s van uw systeem"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "De pakkettendatabase bevat een inconsistentie"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Forceer"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Sta afwaarderingen toe"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Kon doelbestand %s niet openen"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Kon geen http-verzoek cre<72>ren!"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Proxy: Ongeldige uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Kon geen http-verzoek voorbereiden!"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Kon het thema niet verwijderen"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "SCHIJF VOL: kon %s niet schrijven"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Cre<72>ren"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf fout:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP wordt nog niet ondersteund"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Verwijderen van bestanden aan het voorbereiden..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Ontvangen van %s mislukt!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Kon geen URL krijgen voor %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Opgehaald pakket heeft een verkeerde naam"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Pakket %s zou de naam %s moeten hebben"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Bestand ophalen mislukt"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** begin pkg-dump ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** einde pkg-dump ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Geen pakketnodes! (cat heeft geen kinderen) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Gestopt met pakketinterpretatie! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Geen pakketnodes! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Foute pakketnode!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Geen afhankelijkheidsnodes! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Foute afhankelijkheidsnode!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Onbekend node type '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Het pkg-lijstbestand bevat geen gegevens! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan de CATEGORIES-xmlnode niet vinden ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met categorie-interpretatie! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Geen Categorie<69>n! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met categorie-intepretatie! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan de xmlnode TRANSACTION niet vinden! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met transactie-interpretatie! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Geen pakketten! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Geen categorienodes! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Kan de CATEGORIES xmlnode niet vinden ! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Onbekende node '%s'"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Fout bij het generen van de xml-pakkettenlijst! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Fout bij het lezen van pakkettenlijst! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** The osd xml bevat geen gegevens! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met osd-interpretatie! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Kon de xml niet interpreteren (lengte %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Openen pakkettendatabase in %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Openen van pakkettendatabase in %s faalde"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Sluit de database voor %s (open)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Sluit de database voor %s (niet open)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "U kunt de prullenbak niet kopi<70>ren"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Bezig met ophalen pakketteninformatie..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "\"%s\" aan het controleren op conflicten..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "<22><>n pakket aan het ophalen (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "%d pakketten aan het ophalen (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "%ld van %ld"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\"\n"
#~ "\"%s\" aan het ophalen."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Aan het ophalen pakket \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\"\n"
#~ "Ophalen van \"%s\" is geslaagd."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is met succes opgehaald"
#, fuzzy
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%ld van %ld"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Ophalen van pakket \"%s\" mislukt!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" is met succes opgehaald en ge<67>nstalleerd."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" is met succes opgehaald en ge<67>nstalleerd."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Aan het installeren: pakket %d van %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket \"%s\" vereist \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" wordt nu ge<67>nstalleerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "wijst naar \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Installatie mislukt op %s"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Er waren problemen tijdens de installatie."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Ik zou het volgende willen proberen: "
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Is dat goed?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installatie afgebroken."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Dit pakket is reeds ge<67>nstalleerd."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installatie voltooid."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Een aantal pakketten is succesvol ge<67>nstalleerd:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Een aantal is mislukt:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "De RPM-bestanden verwijderen?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "De overgebleven RPM-bestanden verwijderen?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Een kernpakket van Nautilus is opgewaardeerd. U wordt\n"
#~ "geadviseerd Nautilus te herstarten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u dat nu doen?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Eenvoudige Installatie"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Rechten"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketten staan gereed om opgehaald en ge<67>nstalleerd te worden."
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u deze pakketten wilt ophalen en installeren, klik dan op "
#~ "'Doorgaan'"
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Deze pakketten staan klaar om gede-installeerd te worden:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Indien u deze pakketten wilt de-installeren, klik dan op 'Doorgaan'"
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Deze pakketten staan klaar om teruggedraaid te worden:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Indien u deze pakketten wilt terugdraaien, klik dan op 'Doorgaan'"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "voor een totaal van %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "voor een totaal van %ld KB."
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Afspraken"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s is in GNOME (voetafdruk) > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s is in het GNOME-menu (voetafdruk).\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s is in het KDE-menu.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installatie Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, "
#~ "drag the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%sOm %s te starten, klik op de startknop hieronder of sleep het pictogram "
#~ "aan de rechterkant naar het GNOME-paneel of uw Bureaublad, om een "
#~ "snelkoppeling te cre<72>ren."
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%sOm %s te starten, klik op de startknop hieronder"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Meldt u aan als root-gebruiker"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Pakketten aan het installeren"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Ophalen van pakket-op-afstand"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Een pakket aan het installeren"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "De Eazel Installatiedienst ontbreekt:\n"
#~ "Installatie zijn niet mogelijk."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Aan het verbinden met de Eazel Softwarecatalogus..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Aan het controleren op aanmelding..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Annuleren van het ophalen van pakketten (even geduld a.u.b.)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Ophalen van pakket afgebroken."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afgebroken."
#, fuzzy
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Industrial"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Pictogrammenbekijker"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Nautilus Voorbeeldvenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Toen als Pictogrammen"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Inschakelen externe-inventarisopslag"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Uitschakelen externe-inventarisopslag"
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Toon informatie zien over de huidige inventarisinstellingen"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Sla het inventaris nu op, indien het niet actueel is."
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Fabriek voor historieweergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Afspraken"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus Boomvenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijkerfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Systeeminventaris"
#, fuzzy
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Inhoudsbekijker"
#, fuzzy
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#, fuzzy
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Toon als Inhoudsbekijker"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Verander a.u.b. uw Eazel-wachtwoord..."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Verander mijn wachtwoord "
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Ik heb hulp nodig"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Uw wachtwoord is veranderd!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar dat wachtwoord\n"
#~ "is niet correct. Probeert u het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "moet minstens zes (6) tekens lang zijn.\n"
#~ "Probeert u een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "kan niet belachelijk lang zijn.\n"
#~ "Probeert u een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "moet naast letter minstens <20><>n cijfer of\n"
#~ "symbool bevatten. Probeert u het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar er trad een onverwachte fout op. Probeert u het "
#~ "nogmaals, met\n"
#~ "een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, er trad een onverwachte fout op. Probeert u het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "is niet tweemaal identiek ingevoerd.\n"
#~ "Probeert u het nogmaals."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Inhoudsbekijker"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel Wachtwoord-verander-venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Toon als Inhoudsbekijker"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "onbekend type"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, netwerk problemen maken het onmogelijk om verbinding te "
#~ "maken met Eazel-Diensten"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Eazel-Diensten-account is nog niet geactiveerd. U kunt zich niet bij "
#~ "Eazel-Diensten aanmelden voordat u uw account geactiveerd heeft.\n"
#~ "\n"
#~ "Zie uw e-mail om te zien hoe dat moet."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
#~ "problem continues."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Eazel-Diensten-account is tijdelijk op non-actief gesteld.\n"
#~ "\n"
#~ "Probeert u het nog eens over enkele minuten, of neem contact op met Eazel-"
#~ "ondersteuning als dit probleem aanhoudt."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt ons, maar uw naam en wachtwoord worden nog steeds niet herkend."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Eazel-Diensten Aanmeldfout"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Registreer Nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Log in op Eazel-Diensten"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersnaam of wachtwoord waren niet correct. Probeert u het nog "
#~ "eens."
#, fuzzy
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Privacy-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Westers"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Lokatie"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Eazel-Diensten - Welkom, %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel-Diensten - U bent niet aangemeld"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Aan het verbinden met Eazel-Diensten..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Beschikbare pakketten"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Verkrijgen van dienstengegeven van Eazel mislukt. De server is wellicht "
#~ "tijdelijk niet beschikbaar, of uw computer is niet goed geconfigureerd. "
#~ "Neem contact op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem ontdekt met de gegevens op de Eazel-servers. Neem "
#~ "contact op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Informatie ontbreekt in de doorstuurgegevens op de Eazel-servers. Neem "
#~ "contact op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding met de Eazel-server mislukt. De server is wellicht tijdelijk "
#~ "niet beschikbaar, of uw computer is niet goed geconfigureerd. Neem "
#~ "contact op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem ontdekt met de doorstuurgegevens op de Eazel-servers. "
#~ "Neem contact op met support@eazel.com."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Opslag van Systeeminventaris mislukt"
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Configureer uw dienstenvoorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Ga naar de volgende bezochte lokatie"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Afmelden bij Eazel-Diensten"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Toon het aanmeldvenster"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Aanmelden bij Eazel-Diensten"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "A_fmelden bij Eazel-Diensten"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registratie voor Eazel-Diensten"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijker"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Overzicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Afbeeldingsbekijker"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Toon als Afbeelding"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-fout: %d \"%s\" bij uri %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Kan niet naar logbestand %s schrijven - gebruik de standaardlog"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Diensten"
#, fuzzy
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Generieke Afbeeldingsbekijker"
#, fuzzy
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Tekstvenster-fabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Toon als Muziek"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel voorbeelddienstvenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Fabriek voor het nieuwsvenster"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "Ga daarheen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopieer Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Verwijzingsdoel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Nautilus _Snelhulp"
#, fuzzy
#~ msgid "always"
#~ msgstr "Altijd"
#, fuzzy
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Nooit"
#, fuzzy
#~ msgid "Font for Icon view:"
#~ msgstr "Fabriek voor het nieuwsvenster"
#~ msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:"
#~ msgstr "Lettergrootte voor Pictogrammenvenster bij 100%-zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Font for List view:"
#~ msgstr "Fabriek voor historieweergave"
#, fuzzy
#~ msgid "single"
#~ msgstr "Jungle"
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "start"
#, fuzzy
#~ msgid "display"
#~ msgstr "Bekijken"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "vraag"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Activeer Snelzoeken (indiceert uw harde schijf)"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk is. Echter, indiceren kan "
#~ "momenteel niet plaatsvinden, aangezien het programma crond, dat 's nachts "
#~ "taken uitvoert op uw computer, niet aanstaat. Om er zeker van te zijn dat "
#~ "snelzoeken werkt, moet u crond aanzetten."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Bestand Zijn Wellicht Niet Ge<47>ndiceerd"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als u GNU/Linux gebruikt, kunt u als root inloggen, en de volgende "
#~ "commando's typen om crond te starten:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk is. Echter, indiceren zal "
#~ "misschien niet plaatsvinden, aangezien het programma crond, dat 's nachts "
#~ "taken uitvoert op uw computer uit zou kunnen staan. Om er zeker van te "
#~ "zijn dat snelzoeken werkt, moet u crond aanzetten.\n"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Voorkeurendialoog"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst "
#~ "nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel "
#~ "niet over deze lijst beschikken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
#~ "bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
#~ "systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer"
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
#~ "so your index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Om snelzoeken mogelijk te maken: open het 'Voorkeuren'-menu en kies "
#~ "'Voorkeuren'. Kies dan 'Zoekvoorkeuren', en zet een vinkje bij "
#~ "'Snelzoeken'. De index wordt op de achtergrond gegenereerd, en is dus "
#~ "niet meteen beschikbaar."
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Kies de informatie die onder een pictogramtitel verschijnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Pictogramtitels"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "Pictogramtitels"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De snelzoekfaciliteit indiceert alle items op uw harde schijf.\n"
#~ "Het versnelt het zoeken en laat u zoeken op bestandsinhoud\n"
#~ "en bestandsnaam, datum en andere eigenschappen. Het indiceren\n"
#~ "kost enige tijd, maar wordt alleen gedaan als uw computer niets\n"
#~ "anders te doen heeft.\n"
#~ "Snelzoeken vereist dat de cron-daemon draait op uw systeem.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De snelzoekfaciliteit indiceert alle items op uw harde schijf.\n"
#~ "Het versnelt het zoeken en laat u zoeken op bestandsinhoud\n"
#~ "en bestandsnaam, datum en andere eigenschappen. Het indiceren\n"
#~ "kost enige tijd, maar wordt alleen gedaan als uw computer niets\n"
#~ "anders te doen heeft.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Inschakelen Snelzoeken"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Inschakel van Snelzoeken als 'cron' draait."
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
#~ "commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk wordt. Het is echter \n"
#~ "momenteel niet mogelijk omdat het programma crond, dat nachtelijke \n"
#~ "taken op uw computer uitvoert, niet aanstaat. Om snelzoeken mogelijk \n"
#~ "te maken, moet u crond aanzetten.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u Linux gebruikt, log in als root-gebruiker, en type de volgende \n"
#~ "opdrachten om cron te starten:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk wordt. Het is echter \n"
#~ "momenteel niet mogelijk omdat het programma crond, dat nachtelijke \n"
#~ "taken op uw computer uitvoert, misschien niet aanstaat. Om snelzoeken "
#~ "mogelijk \n"
#~ "te maken, moet u crond aanzetten.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u Linux gebruikt, log in als root-gebruiker, en type de volgende \n"
#~ "opdrachten om cron te starten:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "De Cron-daemon"
#, fuzzy
#~ msgid " Done "
#~ msgstr "Voltooid"
#, fuzzy
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr "Leeg de Prullenbak"
#, fuzzy
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..."
#, fuzzy
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Toon als Anders"