mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7983 lines
204 KiB
Text
7983 lines
204 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-15 13:46-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-04 21:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <pecisk@inbox.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:105
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Dzelûu skata r?pn?ca"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Dzelþi"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Dzelþu Aplûkotâjs"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Dzelþu skats"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Dzelþus"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "dzelþu skats"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "informâcijas par dzelþiem kopsavilkums"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s Mhz\n"
|
|
"%s K keiðatmiòas lielums"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Darbîbas laiks %d dienas, %d stundas, %d minûtes"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Dzelþu pârskats"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Vçstures skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vçsture"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus vçstures sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Parasts Atçlu Skatîtâjs"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Parasta attçla kontroles raþotne"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attçls"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Attçla Lûkotâjs"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus Attçlu Lûkotâjs"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Nautilus Attçla skatîtâja raþotne"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Skatît kâ Attçlu"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nevaru initializçt Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datne"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Mûzika"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Mûzikas Skatîtâjs"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Mûzikas skats"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Mûziku"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blûzs"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasiskais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kantrî"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Deju"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Dþezs"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metâls"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Vecie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pops"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Reps"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Regejs"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tehno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriâlais"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatîvais"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Filmu mûzika"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Tehno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambients"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokâlais"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Dþezs+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fison"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasiskâ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentâlâ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spçïu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Skaòas Klips"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospelis"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Troksnis"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alts"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatîvâ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentâlais Pops"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Insturmentâlais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etniskâ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotiskâ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tehno-industriâla"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniskâ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Dienvidu Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komçdijas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsteru Reps"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristieðu Reps"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pops/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Vietçjo Amerikâòu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarç"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psihodeiliska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Reivs"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Filmas reklâmas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Cilðu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Dþezs"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Mûzikls"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rokenrols"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hardroks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Tautas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Tautas/Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Nacionâlâ Tautas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Svings"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latîòu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Íeltu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Zilzâle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avangarda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotiskais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresîvais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psihodeliskais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Simfoniskais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Lçnais Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Koris"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Viegli Klausâmais"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustiskais"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humors"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Runas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Ðansons"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kamermûzika"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonâte"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Simfonija"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satîra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklora"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balâde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Ritmiskais Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Brîvais stils"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duets"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Pankroks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Bungu Solo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Deju Zâle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bungas & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Klubu House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpops"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristieðu Gangsteru Reps"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Smagais Metâls"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Melnais Metâls"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Krossovers"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristieðu Roks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Traðmetâls"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Sintçtiskais Pops"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezinâms"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:339
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Celiòð"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izpildîtâjs"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:374
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitreits"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:389
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laiks"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:509
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoâjama attçla datne."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ne attçls"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:785
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Izvçlaties attçla datni priekð albûma vâka:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Tas ir tâpçc, ka "
|
|
"Aktivizçt skaòas serveri sâkuma uzstâdîjums Skaòas sekcijâ Kontroles Centrâ "
|
|
"ir izslçgts."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nevar Nospçlçt Datni"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Vai nu kâda cita "
|
|
"programma lieto vai bloíç skaòas karti, vai arî jûsu skaòas karte ir "
|
|
"nepareizi nokonfigurçta. Pamçìiniet iziet no jebkurâm aplikâcijâm kas varçtu "
|
|
"bloíçt skaòas karti."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet mûzikas skats vçl nevar spçlçt nelokâlâs datnes."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Nevar Spçlçt Attâlinâtas Datnes"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Velciet lai meklçtu celiòâ"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Iepriekðçjais"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1534
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spçlçt"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1548
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzçt"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nâkoðais"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nevar Nolasît Mapi"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Ziòu skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Ziòas"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis parâda RSS fîdus"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:465
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Nevar ielâdçt %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Lâdçjam %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jûs nenoteicât nosaukumu saitei!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jûs neesat norâdijis URL saitei!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Trûkstoða URL Kïûda"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Piedodiet, bet norâdîtais URL nav pareiza RSS datne!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Nepareizs RSS URL"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2007
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediìçt"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2272
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Izdzçst Saiti"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2291
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Saites Nosaukums:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2302
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "Saites RSS URL:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2317
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2340
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2349
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Dzçst Saiti:"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2374
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Izvçlçties Saites:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2389
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Izdarîts"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2417
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zòu panelis parâda paðreizçjâs galvenâs ziòas no jûsu izvçlçtajâm tîmekïa "
|
|
"lapâm. Klikðíiniet uz Izvçlçties Saites lai izvçlçtos saites ko parâdît."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2444
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Izvçlçties Saites"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2503
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "attçls ziòojot ka ziòas ir mainijuðâs"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Anotâciju skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Piezîmes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Piezîmju sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus Paraugs Skats"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Nautilus Parauga skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Paraugs"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Paraugu Skatîtâjs"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Parauga satura skata komponente"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Parauga satura skata komponentes raþotne"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Paraugu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Ðis ir parauga savienots izvçlnes priekðmets."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Ðis ir parauga savienots "
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Paraugs"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ðî ir parauga Nautilus satura skata komponente."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nekas)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Teksta skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Teksta Skatîtâjs"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Teksta skats"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Teksta skata raþotne"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Tekstu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "F_onti"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servisi"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Lietot Courier Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Lietot GTK Sistçmas Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Lietot Times Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK Sistçmu Fonti"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Hevletica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s ir par lielu Nautilus lai ielâdçtu visu."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Datne par lielu."
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Meklçt Google Izvçlçto Tekstu"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Lietot Google lai meklçtu tîmeklî izvçlçto tekstu."
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Sameklçt Izvçlçto Tekstu Vârdnîcâ"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Sameklçt izvçlçto tekstu Merriam-Webster vârdnîcâ"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animâcija lai parâdîtu notiekoðo aktivitâti"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "troberis"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "trobera raþotne"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "trobera objekta raþotne"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus Koka sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus Koka skats"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikâcijas"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Apskatît pieejamo programatûru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Parâdîba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azuls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Melns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Zilâ Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zilâ Nepabeiktîba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Zilais Tips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Krâsotais Metâls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Koðïâjamâ Gumija"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Rupjaudekls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskçðana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Sertificçts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krîts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Krîtiòi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Krâsas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Vçss"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Koríis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bîstams"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumðais Koríis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumðâ GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tumðais Krîklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Ievçrojams"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Melnraksts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Metiet krâsu uz objekta, lai mainîtu tâ krâsu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainîtu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Metiet emblçmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Aptumsums"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2256
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblçmas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Skaudîba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Tîrîðana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorîts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Optika"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Uguns Maðîna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Puíes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosîlijas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granîts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greifrûts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zaïais Vilnis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ledus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Nozîmîgs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Papîrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sûnu Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Purvs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Skaitïi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Okeâna Ceïi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ak nç"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Apelsîns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bâli Zils"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Raksti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personisks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura Marmors"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Síautnains Papîrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Raupjð Papîrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubîns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Jûras Putas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Slâneklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sudrabs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Debesis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Debesu Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sniega Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciâls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Apmetuma Ìipsis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarîns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Svarîgs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violçts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Viïnoti Balts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Baltas Rievas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorîti"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Piemçrojiet savu lietotâja vidi"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferences"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Servera Konfigurâcija"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Sâkt Ðeit"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Centrs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacionâls"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentçðanas Projekts"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Iknedçïas Ziòas"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Ziòas un Mçdiji"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilijs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Atvçrtais Kods Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Tîkls"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatûra"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Tîmekïa Servisi"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Dzelþu Datubâze"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Izmainît sistçmas uzstâdijumus (ietekmç visus lietotâjus)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Baklaþânu variâcija par Cruksa tçmu."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Baklaþânu Crukss"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Krîkïa variâcija par Cruksa tçmu."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Krîkïa Krukss"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusçtâ"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ðî ir noklusçtâ Nautilus tçma."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tçma, kas radîta, lai saskançtu ar klasisko GNOME vidi."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Izmanto manila mapes un pelçkzaïus fonus."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Ðî tçma izmanto foto realistiskas mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS Tîkla Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Auto-detektçta Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digitâlais Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM Iekârta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CDROM Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâ DOS Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Dzelþu Iekârtas Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS Tîkla Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Sistçmas Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windows Koplietotâ Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "sekcija ðeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "parsâknçt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld no %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Uz:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda pârvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pârvietota tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai "
|
|
"paredzçta diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda dzçðot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
|
|
"atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda dzçðot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai paredzçta "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda pârvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pârvietota, tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
|
|
"atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda pârvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pârvietota uz Atkritumkasti tâpçc ka jums nav atïaujas "
|
|
"mainît mapi, kur tâ atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda kopçjot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt nokopçta tâpçc ka jums nav atïaujas to nolasît."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïuda pârvietojot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atïaujas rakstît ðajâ mapç."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" kopçjot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" pârvietojot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" dzçðot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" kopçjot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" pârvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" saistot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda \"%s\" dzçðot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kïûda kopçjot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kïûda pârvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Kïûda saistot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kïûda dzçðot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Vçlreiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt kopçts uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums jau "
|
|
"ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai pârsaukts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
|
|
"vçlreiz. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pârvietots uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums "
|
|
"jau ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai "
|
|
"pârsaukts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
|
|
"vçlreiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nevar aizvietot datni."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datne \"%s\" jau eksistç.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jûs vçlçtos to aizvietot?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikts kopçjot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Aizvietot Visas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "vçl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(vçl viena kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nezinâms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Izmestâs Datnes:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pârvietojam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai uz Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Pârvietojam datnes"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Datnes pârvietotas:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Pabeidzam Pârvietoðanu..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Izveidojam saites uz datnçm"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Datnes sasaistîtas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Saistam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopçjam Datnes"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Datnes nokopçtas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopçjam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Kopçðanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Jûs nevarat iekopçt objektus Atkritumkastç."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nevar nokopçt Atkritumkastç"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jâpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Jûs nevarat pârvietot ðo akritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Jûs nevarat kopçt Atkritumkasti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Jûs nevarat kopçt ðo atkritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nevar Izmainît Atkritumkastes Atraðanâs Vietu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nevar Kopçt Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jûs nevarat pârvietot mapi viòâ paðâ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jûs nevarat kopçt mapi viòâ paðâ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nevar Pârvietot Paðâ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nevar Kopçt Paðâ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jûs nevar kopçt datni pa virsu viòam paðam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nevar kopçt Pa Virsu Paðam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atïauju lai rakstîtu paredzçtajâ vietâ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nav brîvas vietas paredzçtajâ vietâ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Kïûda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Kïûda veidojot jaunu mapi"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nenosaukta mape"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dzçðam datnes"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Datnes izdzçstas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzçðam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Gatavojamies Dzçst datnes..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tukðojam Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Tukðot Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Jûs tieðâm vçlaties nekavçjoties dzçst visas datnes Atkritumkastç?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Dzçst Atkritumkastes Saturu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukða"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (vçl viena kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (vçl viena kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (vçl viena kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (vçl viena kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2294
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ðodien plkst. 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ðodien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ðodien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ðodien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ðodien, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ðodiena, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ðodiena"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakardiena"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Treðdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 priekðmetu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 datnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 priekðmets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 datne"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u priekðmeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u datnes"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? priekðmeti"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nezinâms tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nezinâms MIME tips"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezinâms"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atrast aprakstu pat priekð \"x-directory/normal\". Tas nozîmç, ka "
|
|
"iespçjams jûsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizâ vietâ vai arî nevar "
|
|
"tikt atrasta kâda cita iemesla dçï."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lûdzu pasakiet to "
|
|
"gnome-vfs epasta sarakstç."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "saite"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "saite (pârrauta)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Atkritumkaste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmçr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tikai Lokâlâs Datnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar vienu klikðíi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar dubûltklikðíi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Sâknçt datnes kad tâs klikðíinâtas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Parâdît datnes kad tâs klikðíinâtas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Prasît katru reizi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "meklçt pçc teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Meklçt datnes tikai pçc datnes nosaukuma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "meklçt pçc teksta un rekvizîtiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Meklçt datnes pçc datnes nosaukuma un datnes rekvizîtiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu Skats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta Skats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ar roku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pçc Vârda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pçc Izmçra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pçc Tipa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pçc Pçdçjâm Izmaiòâm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Pçc Emblçmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "izmçrs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "modificçðanas datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "izmaiòu datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "pieejas datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "îpaðnieks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "atïaujas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktâlâs atïaujas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
|
|
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât? Tas atsaukts saglabâto "
|
|
"rokas izkârtojumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
|
|
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât? Tas atsaukts "
|
|
"saglabâto rokas izkârtojumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
|
|
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
|
|
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pârslçgties uz Rokas Izkârtojumu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pârslçgties"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pârsaukt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Atsaukt Rakstîto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Atjaunot veco nosaukumu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Atkârtot Rakstîto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Atjaunot izmainîto nosaukumu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nav izvçlnç"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "izvçlnç ðai datnei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificçt \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2250
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:209
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Izvçlçties"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Mainît..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Datòu Tipi un Programmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "Ej Ðeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Atvçrt ar Citu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Citu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatîtâju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nav Pieejamu Skatîtâju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Nav Pieejamu Aplikâciju"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nevar Atvçrt Lokâciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[priekðmeti kas ir]parastas datnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[priekðmeti kas ir]teksta datnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[priekðmeti kas ir]aplikâcijas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[priekðmeti kas ir]mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[priekðmeti kas ir]mûzika"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti] kas nav %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti] kas ir %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]lielâki par %s baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]mazâki par %s baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmçrs %s baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti ðodien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti vakardien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]nav izmainîti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pirms %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pçc %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti nedçïas laikâ pçc %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti mçneða laikâ pçc %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Priekðmeti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Meklçjam pa Diskiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus meklç jûsu diskos aktritumkastes mapes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbavirsmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Atsaukt Redîìçðanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Atsaukt rediìçðanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Atcelt Rediìçðanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Atcelt rediìçðanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Parâdît kâ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Skatîtâjs"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Iekârta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Saknes Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Montçðanas Kïûda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Nomontçðanas Kïûda"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, ka diskdzinî nav "
|
|
"disketes."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarçja piemontçt partîciju. Iespçjams, iekârtâ nebija mçdija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, diskete ir formâtâ, "
|
|
"kas nevar tikt piemontçts."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju. Iespçjams, partîcija ir "
|
|
"formâtâ, kas nevar tikt montçta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto disketes iekârtu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nevarçja nomontçt izvçlçto partîciju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 Partîcija"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Tîrs T_eksts"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Notîrît Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopçt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopçt izvçlçto tekstu uz starpkabatu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izòemt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Izòemt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Ielikt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izvçlçties Visus"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvçlçties _Visus"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopçt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Ielikt Tekstu"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Nautilus Datòu Pârvaldnieks un Grafiskâ Èaula"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikonu Skatîtâjs"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Saraksts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Saraksta Skatîtâjs"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus èaula"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Meklçðanas Saraksts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Parâdît kâ Sarakstu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s Mâjas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tukðot Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Nomontçt Partîciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Atvçrt %d Logus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Dzçst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzçst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" izvçleti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mape izvçlçta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mapes izvçlçtas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (satur 0 objektus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (satur 1 objektu) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (satur %d objektus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (satur kopâ 0 priekðmetus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1467
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (satur kopâ 1 priekðmetu) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (satur kopâ %d priekðmetus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" izvçleti (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d priekðmeti izvçlçti (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 cits priekðmets izvçlçts (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d citi priekðmeti izvçlçti (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Par Daudz Datòu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Dzçst Nekavçjoties?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Dzçst No Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Cita _Aplikâcija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikâcija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Cits _Skatîtâjs..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Skatîtâjs..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Par Skriptiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Atvçrt Ðajâ _Logâ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Atvçrt Jaunâ _Logâ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Atvçrt %d Jaunos _Logos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Dzçst visus izvçlçtos priekðmetus nekavçjoties"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Pârvietot uz A_tkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pârvietot katru izvçlçto priekðmetu uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "_Dzçst..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Dzçst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Izveidot _Saites"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Izveidot _Saiti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 src/nautilus-sidebar.c:1509
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Iz_nemt Datni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Iz_nemt Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopçt Datni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopçt Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ðî saite nevar tikt izmantota, tâpçc ka tai nav mçría. Vai jûs gribat ðo "
|
|
"saiti ievietot Atkritumkastç?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Pâtraukta Saite"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Aizmest Projâm"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Sâknçt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Parâdît"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Atsaukt Atvçrðanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Kïûda Râdot Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Pârsaukðanas kïûda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Kïûda Uzstâdot Grupu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Kïûda Uzstâdot Îpaðnieku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Kïûda Uzstâdot Atïaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Atcelt Pârsaukðanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "pçc _Vârda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "pçc _Izmçra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "pçc _Tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pçc Izmaiòu_ Datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "pçc _Emblçmas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Atjaunot Ikonu Orìinâlos Izmç_rus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Atjaunot Ikonas Orìinâlo Izmç_ru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2262
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmçrs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2268
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2274
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiòu Datums"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Vairâk Kâ Vienu Attçlu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Tikai Lokâlos Attçlus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Tikai Attçlus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Rekvizîti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt Grupas Maiòu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:808
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Grupas maiòa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt Îpaðnieka Maiòu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:970
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Îpaðnieka maiòa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasâms"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 priekðmets, izmçrs %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d priekðmets, kopâ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(daþas lietas nenolasâmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmçrs:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Saites Mçríis:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME Tips:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificçts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atvçrts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Speciâli Karogi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Uzstâdît Grupas ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lipîgs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atïaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Jûs neesat îpaðnieks, tâdçjâdi jûs nevarat izmainît atïaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Datnes Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Îpaðnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lasît"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Rakstît"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Sâknçt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Teksta Skats:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Skaitïu skats:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Atsaukt Parâdît Atïaujas Logu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Izvçlçties kâ ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Meklçðanas Rezultâti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Meklçðanas Serviss Nav Pieejams"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Meklçt priekðmetus, kas ir pârâk jauni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Kïûda meklçjot"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Kïûda nolasot datnes indeksu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Âtra meklçðana nav iespçjama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Satura meklçðana nav pieejama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Uz jûsu datora âtrâ meklçðana nav aktivizçta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Pârâk Daudz Atradumu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Izmainît Darbavirsmas Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzçst visus priekðmetus Atkritumkastç"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Diski"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montçt vai nomontçt diskus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Jauns Terminâls"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Atver jaunu GNOME terminâla logu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopçt Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Izòemt Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dublicçt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Izveidot Saiti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvçrt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Atvçrt Skriptu Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Atvç_rt Ar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atvçrt Ar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Cita Aplikâcija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Cits Skatîtâjs..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Izlikt Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:568
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Atsaukt Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Izvçlçties Visas Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Izvçlçties Vis_as Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izvçlçties visus priekðmetus ðajâ logâ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Parâdît Rekvizîtus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Parâdît Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Parâdît _Rekvizîtus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Parâdît Atkritumkastes saturu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Parâdît mapi kas satur skriptus ðai izvçlnei"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Dublicçt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Izveidot Saiti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Jauna Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvçrt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvçrt Skriptu Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "I_zlikt Datnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Parâdît Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pçc Izmaiòu _Datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Pçc _Emblçmas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pçc _Vârda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pçc _Izmçra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Pçc _Tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksçðana ir %d%% izpildîta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
|
|
"notiktu âtrâk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indeksçðanas Status"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Jûsu datnes pçdçjo reizi tika indeksçtas %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
|
|
"notiktu âtrâk. Jûsu datnes ðobrîd tiek indeksçtas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad Ätrâ Meklçðana ir aktivizçta, Meklçðana izveido indeksu lai tâ notiktu "
|
|
"âtrâk. Âtrâ meklçðana nav aktivizçta uz jûsu datora, tâpçc jums paðreiz nav "
|
|
"indeksa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Paðreiz jums nav indeksa jûsu datnçm."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-about.c:129
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Par Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:337
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nevar izveidot Pieprasîto Mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:230
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nevar Izveidot Pieprasîtâs Mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528
|
|
#: src/nautilus-application.c:535
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grâmatzîmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:222
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Atraðanâs vieta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Dzçst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:205
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Vairâk Opcijas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:215
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mazâk Opcijas"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Atrast Tos!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ej Uz:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:162
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Parâdît Vairâkos Logos?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ÌEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:161
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Parsâknçt Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Plûstoðâka Grafika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Lietot plûstoðaku (bet lçnâku) grafiku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Noklusçtais plûstoðais fonts:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Noklusçtais neplûstoðais fonts:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Nautilus Tçmas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbavirsma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Lietot jûsu mâjas mapi kâ darbavirsmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Atveram Jaunus Logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Atvçrt katru datni vai mapi atseviðíâ logâ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Atkritumkastes Uzvedîba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Paprasît pirms Atkritumkastes iztukðoðanas vai datòu dzçðanas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Iekïaut Dzçst komandu kas ignorç Atkritumkasti."
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klaviatûras Îsinâjumi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Lietot Emacs tipa klaviatûras îsinâjumus teksta laukos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Aktivizçjamas Teksta Datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Parâdît/Slçpt Opcijas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Noklusçtais Skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Parâdît jaunas mapes, lietojot:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Fonta izmçri noklusçtajâ palielinâjuma lîmenî:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Meklçðanas portâli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Meklçðanas Programmas Atraðanâs Vieta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mâjas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "HTTP Starpniekservera Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Lietot HTTP Starpniekserveri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:309
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Starpniekserveris pieprasa lietotâja vârdu un paroli:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotâja vârds:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Iebûvçtâs Grâmatzîmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Parâdît Tekstu kâ Ikonas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Parâdît priekðmetu skaitu Mapçs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Parâdît Attçlu Datòu Sîkattçlus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Nerâdît sîkattçlus datnçm, lielâkâm par:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Nospçlçt Skaòas Datnes"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Nodalîjumi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Râdît tikai mapes (ne datnes) kokâ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Maksimums priekðmetu vienâ saitç"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Maksimums priekðmetu skaits, kas var tikt parâdits katrâ saitç"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Atjauninâðanas Minûtes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Atjauninâðanas bieþums minûtçs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Parâdît Preferences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Logi Un Darbavirsma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklçðana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigâcija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Paâtrinâjumi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Ziòu Panelis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Reivs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:253
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:264
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Foni un Emblçmas"
|
|
|
|
#. create the "done" button
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "Izdarîts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Dzçst..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzçsts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nevar izdzçst rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s emblçma nevar tikt izdzçsta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:924
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Emblçmu:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Atslçgvârds:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Atçls:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Izvçlieties attçla datni jaunajai emblçmai:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:980
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Krâsas vârds:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:998
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Krâsas vçrtîba:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jûs nedevât pareizu datnes nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nevar uzstâdît rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jûs nevarat aizvietot atsaukðanas attçlu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstâdîts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Izvçlieties attçla datni kâ rakstu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai krâsai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nevar uzstâdît krâsu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Izvçlies krâsu, kuru pievienot:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attçla datne!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai emblçmai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nevar uzstâdît emblçmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet emblçmu atslçgvârdi var saturçt tikai burtus, tukðumus un "
|
|
"skaitïus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistçjoðs atslçgvârds. Lûdzu izvçlieties "
|
|
"atðíirîgu vârdu tam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet attçls %s nevar tikt uzstâdîts kâ emblçma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2031
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Izvçlçties Kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Rakstu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Krâsu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Emblçmu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikðíiniet uz raksta lai to dzçstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikðíiniet uz krâsas, lai to dzçstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikðíiniet uz emblçmas, lai to dzçstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Raksti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Krâsas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblçmas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Dzçst Rakstu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Dzçst Krâsu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Dzçst Emblçmu..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Datnes tips] ir [mape]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Datnes tips] nav [mape]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] aplikâcija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] mûzika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] lielâka nekâ [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Datnes tips ir] mazâka nekâ [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Ar emblçmu] apzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Ar emblçmu] neapzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] nav [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pçc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pirms [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir ðodiena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir vakardiena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir nedçïas laikâ pçc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir mçneða laikâ pçc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Datnes îpaðnieks] ir [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Datnes îpaðnieks] nav [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pievienot grâmatzîmi paðreizçjai vietai ðanî izvçlnç"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Iztîrît Iet izvçlni un Atpakaï/Uz Priekðu sarakstus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Aizvçrt Visus Logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Aizvçrt visus Nautilus logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Aizvçrt ðo logu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Parâdît logu kas atïauj labot grâmatzîmes ðajâ izvçlnç"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Parâdît Nautilus veidotâjus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Parâdît Nautilus interaktîvo palîdzîbu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâdît paraugus, krâsas un emblçmas lai tâs varçtu izmantot, lai izmainîtu "
|
|
"izskatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Parâdît Nautilus âtrâs autsauèu lapas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Parâdît Nautilus izlaiduma piezîmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Parâdît paðreizçjâs vietas pçdîgo saturu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Rediìçt daþâdas Nautilus prefrences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atrast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Aizmirst Vçsturi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Iet uz mâjas vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iet uz nâkamo apmeklçto vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "0Iet uz iepriekðçjo apmeklçto vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Epasta sarakste kur jûs varat nosûtît ieteikumus/recenzijas par Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Nautilus Ât_râs Atsauces"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "_Nautilus Izlaiduma Piezîmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "Nautilus Lietotâja Rokasgrâ_mata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jauns Logs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Jauns Logs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normâls Izmçrs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "Preferences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Meklçt Tîmeklî"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Meklçt datnes datorâ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Apstâdinât ðis vietas ielâdi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Atsaukt pçdçjâs teksta izmaiòas "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augðup"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590
|
|
#: src/nautilus-window.c:1485
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Parâdît kâ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Palielinât"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Samazinât"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pal_ielinât"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Samazinât"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "P_ar Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot Grâm_atzîmi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Atpakaï"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Foni un Em_blçmas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Grâmatzîmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Aizvçrt Logu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediìçt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Atsauksmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Atrast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Uz Priekðu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palîdzîba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mâjas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Vieta..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normâls Izmçrs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atjauninât"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Sâkt Ðeit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Skatît kâ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atvçrt ar %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Atvçrt ar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Atrast:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:179
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Tçmu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Dzçst Tçmu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:243
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klikðíini uz tçmas, lai to izdzçstu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:246
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Klikðíini uz tçmas lai izmainîtu Nautilus izskatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nevaru pievienot tçmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nevaru uzstâdît tçmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:330
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Izvçlieties tçmas mapi lai pievienotu jaunu tçmu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nevar izdzçst paðreizçjo tçmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:482
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Piedodiet, bet ðî tçma nevar tikt izdzçsta!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:483
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nevar idzçst tçmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:562
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "sekcija"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Apskata Izlaidums %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Skats Neizdevâs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s skats izraisija kïûdu startçjoties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sânizvçlnes Panelis Nestrâdâ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklçðana nav paðreiz pieejama, tâpçc ka jums vai nu nav indeksa, vai arî "
|
|
"meklçðanas serviss nestrâdâ. Pârliecinaties, vai jûs esat startçjis Medusa "
|
|
"meklçðanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksçtâjs strâdâ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Meklçðana Nav Pieejama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevar attçlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nevaru Parâdît Atraðanâs Vietu"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jûs esat pârliecinâts, ka gribat aizmirst vçsturi? Ja jâ, jûs bûsiet nolemts "
|
|
"to atkârtot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pârliecinâts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat "
|
|
"apmeklçjis?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Aizmirst Vçsturi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Aizmirst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Parâdît _Sânjoslu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Parâdî_t Rîkjoslu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Parâdît Vietas _Joslu"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Autortiesîbas (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Tûlkotâji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ir GNOMEs grafiska\n"
|
|
"èaula, kas atïauj viegli parvaldît\n"
|
|
"jûsu datnes un pârçjo sistçmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vieta \"%s\" vairs neeksistç. Vai jûs vçlaties izdzçst jebkâdas grâmatzîmes, "
|
|
"saistîtas ar ðo vietu no jûsu saraksta?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:712
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Grâmatzîme uz Neeksistçjoðu Vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Dzçst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistç."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ej uz Neeksistçjoðu Vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ej uz vietu, norâdîtu ðajâ grâmatzîmç"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atpakaï"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Uz priekðu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Parâdît ðo vietu ar \"%s\""
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Parâdît Darbavirsmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Plûstoða Grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Iziet"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Sâkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Pârsâknçt"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîba"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeksa sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas Navigâcijas Koks"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðana"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðanas sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas sânizvçlnes panelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Tikai iekðçjai lietoðanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabula %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Uz Satura Râdîtâju"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figûra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "ATTÇLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Legâla Piezîme"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Q"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Redzçt"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Redzçt vçl"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "GNOME Dokumentâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Autortiesîbas"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "pçc"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Satura Râdîtâjs"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PRIEKÐVÂRDS"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APENDIKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Rokasgrâmata"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Veidoðana"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Sistçmas Izsaukumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Bibliotçkas Funkcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Iekârtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Configurâciju Datnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spçles"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Paraþas"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Sistçmas Administrçðana"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Kerneïa Rutînas"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "redzçt"
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "redzçt vçl"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Nav sakritîbu."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (redzi \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (redzi arî \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Ievada Dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti pçc Subjekta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skata raþotne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponentes raþotne"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Skatît kâ Tîmekïa Lapu"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Tîmekïa Lapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Tîmekïa Lapas Skatîtâjs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf kïûda:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf kïûda:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Visas turpmâkâs kïûdas parâdîtas tiks tikai terminâlâ"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
#~ msgstr "ikonas nosaukums mozilla skatam"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "mozilla kopsavilkuma info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript funkcija (maza programa) ðajâ lapâ meiìinâja atvçrt jaunu "
|
|
#~ "logu, bet Nautilus neatbalsta jaunu logu atvçrðanu ar JavaScript "
|
|
#~ "palîdzîbu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mçìinat apskatît lappusi ar citu tîmekïa pârlûkprogrammu, piemçram ar "
|
|
#~ "Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Nautilus JavaScript Brîdinâjums"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arâbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltu"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Íînieðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kirlicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grieíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Ebreju"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japâòu"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turku"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vjetnamieðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Rietumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arâbu (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arâbu (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Arâbu (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltu (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Íeltu (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (HK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Horvâtu (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica (MacCyrilic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Angïu (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grieíu (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grieíu (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grieíu (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Ebreju (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Ebreju (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandieðu (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japânieðu (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japânieðu (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japânieðu (Shift-JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korejieðu (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Ziemeïnieku (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Rumâòu (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turku (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turku (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turku (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Lietotâja Definçts"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vjetnamieðu (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vjetnamieðu (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Visuâlais Ebreju (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Rietumu (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Rietumu (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Rietumu (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Rakstzîmjkopas Ðifrçjums"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Dators"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Mâjas direktorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portâli"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programmas"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Pârbaudît manu savienojumu un lûkoties pçc jauninâjumiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "nepârbaudît manu savienojumu vai lûkoties pçc jauninâjumiem."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Starpniekserveris nav nepiecieðams."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Lieto ðo starpniekserveri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Starpniekservera adrese:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Parbaudu jûsu Internet savienojumu un skatos pçc jauninâjumiem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Nolâdçju Nautilus jauninâjumus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja jûs lietojat GNOME Midnight Commander, ðie\n"
|
|
#~ "uzstâdîjumi parvietos jûsu darbavirsmas ikonas uz Nautilus\n"
|
|
#~ "un padara Nautilus par jûsu noklusçto darbavirsmu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Lietot Nautilus darbavirsmas veidoðanai."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Pârvietot esoðâs darbavirsmas ikonas uz Nautilus darbavirsmu/"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Palaist Nautilus kad GNOME sâknçjas."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Pirmâs Reizes Uzstâdîjums"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Sveikti Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Beidzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Izvçlieties Jûsu Lietotâja Lîmeni"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Pâreja no GMC uz Nautilus "
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Pârbaudu Jûsu Internet Savienojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Atjauninu Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Tîmekïa Starpniekservera Konfigurâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Atkodçjam Atjauninâjumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Atjauninâjums Pabeigts. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Nav Pieejamu Atjauninâjumu. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr "_Iesâcçjs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Lieto preferences iesâcçjiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Lieto preferences ekspertiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Lieto preferences pârçjiem cilvçkiem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "R_ediìçt Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferences"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paldies par jûsu interesi par Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kâ jebkura programmatûra veidoðanas stadijâ, jums vajadzçtu bût "
|
|
#~ "piesardzîgiem lietojot Nautilus. Mçs negarantçjam ka tas strâdâs pareizi. "
|
|
#~ "Lietojat to, tikai atbildiet par to paði.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lûdzu rakstiet uz epasta adresi <nautilus-list@eazel.com> lai dotu "
|
|
#~ "atsauksmes, komentârus un ieteikumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Aizvçrt"
|