nautilus/po/lv.po
2002-01-16 08:33:27 +00:00

7983 lines
204 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-15 13:46-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-04 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <pecisk@inbox.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:105
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Dzelûu skata r?pn?ca"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelþi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Dzelþu Aplûkotâjs"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Dzelþu skats"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Parâdît kâ Dzelþus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "dzelþu skats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informâcijas par dzelþiem kopsavilkums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s Mhz\n"
"%s K keiðatmiòas lielums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Darbîbas laiks %d dienas, %d stundas, %d minûtes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Dzelþu pârskats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vçstures skata raþotne"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Vçsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Parasts Atçlu Skatîtâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Parasta attçla kontroles raþotne"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Attçls"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attçla Lûkotâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Attçlu Lûkotâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Attçla skatîtâja raþotne"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Skatît kâ Attçlu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nevaru initializçt Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Mûzika"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Mûzikas Skatîtâjs"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Mûzikas skats"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Parâdît kâ Mûziku"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blûzs"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Kantrî"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Deju"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metâls"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriâlais"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîvais"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmu mûzika"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambients"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokâlais"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Dþezs+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fison"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskâ"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentâlâ"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spçïu"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaòas Klips"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alts"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatîvâ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentâlais Pops"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Insturmentâlais Roks"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskâ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskâ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriâla"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskâ"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu Roks"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komçdijas"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristieðu Reps"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Vietçjo Amerikâòu"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarç"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeiliska"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Filmas reklâmas"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Cilðu"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Mûzikls"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardroks"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Tautas"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Tautas/Roks"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionâlâ Tautas"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latîòu"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Íeltu"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Zilzâle"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresîvais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodeliskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lçnais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Viegli Klausâmais"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskais"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humors"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Runas"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Ðansons"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermûzika"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonâte"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satîra"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balâde"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Brîvais stils"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju Zâle"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bungas & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klubu House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristieðu Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Krossovers"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristieðu Roks"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traðmetâls"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintçtiskais Pops"
#: components/music/nautilus-music-view.c:286
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
#: components/music/nautilus-music-view.c:339
msgid "Track"
msgstr "Celiòð"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Artist"
msgstr "Izpildîtâjs"
#: components/music/nautilus-music-view.c:374
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitreits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:389
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: components/music/nautilus-music-view.c:509
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoâjama attçla datne."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attçls"
#: components/music/nautilus-music-view.c:785
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izvçlaties attçla datni priekð albûma vâka:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1166
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Tas ir tâpçc, ka "
"Aktivizçt skaòas serveri sâkuma uzstâdîjums Skaòas sekcijâ Kontroles Centrâ "
"ir izslçgts."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nevar Nospçlçt Datni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1177
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Vai nu kâda cita "
"programma lieto vai bloíç skaòas karti, vai arî jûsu skaòas karte ir "
"nepareizi nokonfigurçta. Pamçìiniet iziet no jebkurâm aplikâcijâm kas varçtu "
"bloíçt skaòas karti."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Piedodiet, bet mûzikas skats vçl nevar spçlçt nelokâlâs datnes."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nevar Spçlçt Attâlinâtas Datnes"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Velciet lai meklçtu celiòâ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekðçjais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1534
msgid "Play"
msgstr "Spçlçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1548
msgid "Pause"
msgstr "Pauzçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Next"
msgstr "Nâkoðais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nevar Nolasît Mapi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Ziòu skata raþotne"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Ziòas"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis parâda RSS fîdus"
#: components/news/nautilus-news.c:465
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nevar ielâdçt %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1566
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lâdçjam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs nenoteicât nosaukumu saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "T"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs neesat norâdijis URL saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Trûkstoða URL Kïûda"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Piedodiet, bet norâdîtais URL nav pareiza RSS datne!"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Nepareizs RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2007
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: components/news/nautilus-news.c:2272
msgid "Remove Site"
msgstr "Izdzçst Saiti"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2291
msgid "Site Name:"
msgstr "Saites Nosaukums:"
#: components/news/nautilus-news.c:2302
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Saites RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2317
msgid "Add New Site"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2340
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:"
#: components/news/nautilus-news.c:2349
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Dzçst Saiti:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2374
msgid "Select Sites:"
msgstr "Izvçlçties Saites:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2389
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Izdarîts"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2417
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Zòu panelis parâda paðreizçjâs galvenâs ziòas no jûsu izvçlçtajâm tîmekïa "
"lapâm. Klikðíiniet uz Izvçlçties Saites lai izvçlçtos saites ko parâdît."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2444
msgid "Select Sites"
msgstr "Izvçlçties Saites"
#: components/news/nautilus-news.c:2503
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "attçls ziòojot ka ziòas ir mainijuðâs"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Anotâciju skata raþotne"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Piezîmes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Piezîmju sânizvçlnes panelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus sânizvçlnes panelis"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Paraugs Skats"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Parauga skata raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Paraugu Skatîtâjs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Parauga satura skata komponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Parauga satura skata komponentes raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Parâdît kâ Paraugu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ðis ir parauga savienots izvçlnes priekðmets."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ðis ir parauga savienots "
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Paraugs"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ðî ir parauga Nautilus satura skata komponente."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatîtâjs"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parâdît kâ Tekstu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Lietot Courier Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Lietot GTK Sistçmas Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Lietot Times Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistçmu Fonti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Hevletica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Piedodiet, bet %s ir par lielu Nautilus lai ielâdçtu visu."
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Datne par lielu."
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Meklçt Google Izvçlçto Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Lietot Google lai meklçtu tîmeklî izvçlçto tekstu."
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sameklçt Izvçlçto Tekstu Vârdnîcâ"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sameklçt izvçlçto tekstu Merriam-Webster vârdnîcâ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animâcija lai parâdîtu notiekoðo aktivitâti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera raþotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta raþotne"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Koka sânizvçlnes panelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikâcijas"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatît pieejamo programatûru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parâdîba"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilâ Kore"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilâ Nepabeiktîba"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krâsotais Metâls"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Koðïâjamâ Gumija"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskçðana"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Sertificçts"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krîts"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Krîtiòi"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Krâsas"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Vçss"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Koríis"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Bîstams"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumðais Koríis"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumðâ GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumðais Krîklis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievçrojams"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krâsu uz objekta, lai mainîtu tâ krâsu"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainîtu"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblçmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2256
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Emblems"
msgstr "Emblçmas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Skaudîba"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Tîrîðana"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorîts"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Maðîna"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Puíes"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîlijas"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granîts"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrûts"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaïais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Nozîmîgs"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papîrs"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sûnu Kore"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitïi"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeâna Ceïi"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nç"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Apelsîns"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bâli Zils"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Raksti"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Síautnains Papîrs"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjð Papîrs"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubîns"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jûras Putas"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Slâneklis"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciâls"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ìipsis"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarîns"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Svarîgs"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violçts"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Viïnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorîti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Piemçrojiet savu lietotâja vidi"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Servera Konfigurâcija"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Sâkt Ðeit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionâls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentçðanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedçïas Ziòas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziòas un Mçdiji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilijs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvçrtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tîkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatûra"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tîmekïa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelþu Datubâze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmainît sistçmas uzstâdijumus (ietekmç visus lietotâjus)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklaþânu variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklaþânu Crukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krîkïa variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krîkïa Krukss"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Noklusçtâ"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ðî ir noklusçtâ Nautilus tçma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tçma, kas radîta, lai saskançtu ar klasisko GNOME vidi."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelçkzaïus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ðî tçma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektçta Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitâlais Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Iekârta"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Paplaðinâtâ DOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dzelþu Iekârtas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Sistçmas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Koplietotâ Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "sekcija ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "parsâknçt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai "
"paredzçta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai paredzçta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota, tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota uz Atkritumkasti tâpçc ka jums nav atïaujas "
"mainît mapi, kur tâ atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kïûda kopçjot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopçta tâpçc ka jums nav atïaujas to nolasît."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda pârvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas rakstît ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" saistot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
msgid "Error while copying."
msgstr "Kïûda kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950
msgid "Error while moving."
msgstr "Kïûda pârvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953
msgid "Error while linking."
msgstr "Kïûda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kïûda dzçðot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
msgid "Retry"
msgstr "Vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopçts uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums jau "
"ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pârvietots uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums "
"jau ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai "
"pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nevar aizvietot datni."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datne \"%s\" jau eksistç.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlçtos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikts kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4247
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vçl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid " (another copy)"
msgstr "(vçl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezinâms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestâs Datnes:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "Moving"
msgstr "Pârvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving files"
msgstr "Pârvietojam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Files moved:"
msgstr "Datnes pârvietotas:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pârvietoðanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz datnçm"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Files linked:"
msgstr "Datnes sasaistîtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Linking"
msgstr "Saistam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying files"
msgstr "Kopçjam Datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "Files copied:"
msgstr "Datnes nokopçtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Copying"
msgstr "Kopçjam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopçðanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Jûs nevarat iekopçt objektus Atkritumkastç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nevar nokopçt Atkritumkastç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jâpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot ðo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Jûs nevarat kopçt Atkritumkasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat kopçt ðo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainît Atkritumkastes Atraðanâs Vietu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopçt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat kopçt mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pârvietot Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopçt Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jûs nevar kopçt datni pa virsu viòam paðam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar kopçt Pa Virsu Paðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atïauju lai rakstîtu paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brîvas vietas paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kïûda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kïûda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzçðam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "Files deleted:"
msgstr "Datnes izdzçstas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzçst datnes..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukðojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukðot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jûs tieðâm vçlaties nekavçjoties dzçst visas datnes Atkritumkastç?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Dzçst Atkritumkastes Saturu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "Empty"
msgstr "Tukða"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ðodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ðodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ðodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ðodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ðodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ðodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today"
msgstr "ðodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Treðdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
msgid "0 items"
msgstr "0 priekðmetu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
msgid "0 files"
msgstr "0 datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "1 item"
msgstr "1 priekðmets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "1 folder"
msgstr "1 mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
msgid "1 file"
msgstr "1 datne"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u priekðmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datnes"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "? items"
msgstr "? priekðmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "unknown type"
msgstr "nezinâms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezinâms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
msgid "unknown"
msgstr "nezinâms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4223
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekð \"x-directory/normal\". Tas nozîmç, ka "
"iespçjams jûsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizâ vietâ vai arî nevar "
"tikt atrasta kâda cita iemesla dçï."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lûdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstç."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
msgid "link"
msgstr "saite"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pârrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "Always"
msgstr "Vienmçr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai Lokâlâs Datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar vienu klikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar dubûltklikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Sâknçt datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Parâdît datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "Ask each time"
msgstr "Prasît katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "search by text"
msgstr "meklçt pçc teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklçt datnes tikai pçc datnes nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "search by text and properties"
msgstr "meklçt pçc teksta un rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklçt datnes pçc datnes nosaukuma un datnes rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ar roku"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Pçc Vârda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Pçc Izmçra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Pçc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pçc Pçdçjâm Izmaiòâm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Pçc Emblçmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "size"
msgstr "izmçrs"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "type"
msgstr "tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date modified"
msgstr "modificçðanas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "date changed"
msgstr "izmaiòu datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "permissions"
msgstr "atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "octal permissions"
msgstr "oktâlâs atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "none"
msgstr "nekas"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât? Tas atsaukts saglabâto "
"rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât? Tas atsaukts "
"saglabâto rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pârslçgties uz Rokas Izkârtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
msgstr "Pârslçgties"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Pârsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
msgstr "Atsaukt Rakstîto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
msgstr "Atjaunot veco nosaukumu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
msgstr "Atkârtot Rakstîto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Atjaunot izmainîto nosaukumu"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
msgstr "nav izvçlnç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
msgstr "izvçlnç ðai datnei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificçt \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2250
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:209
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Izvçlçties"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Mainît..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datòu Tipi un Programmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "Atvçrt ar Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Parâdît kâ Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatîtâju."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nav Pieejamu Skatîtâju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nav Pieejamu Aplikâciju"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nevar Atvçrt Lokâciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]parastas datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]teksta datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[priekðmeti kas ir]aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mûzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[priekðmeti] kas nav %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[priekðmeti] kas ir %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]lielâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]mazâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]izmçrs %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti ðodien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti vakardien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]nav izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pirms %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti nedçïas laikâ pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti mçneða laikâ pçc %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Priekðmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Meklçjam pa Diskiem"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus meklç jûsu diskos aktritumkastes mapes."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redîìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parâdît kâ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatîtâjs"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Iekârta"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
msgid "Mount Error"
msgstr "Montçðanas Kïûda"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontçðanas Kïûda"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, ka diskdzinî nav "
"disketes."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt partîciju. Iespçjams, iekârtâ nebija mçdija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, diskete ir formâtâ, "
"kas nevar tikt piemontçts."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju. Iespçjams, partîcija ir "
"formâtâ, kas nevar tikt montçta."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto disketes iekârtu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja nomontçt izvçlçto partîciju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Partîcija"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tîrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Notîrît Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopçt izvçlçto tekstu uz starpkabatu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielikt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izvçlçties Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Select _All"
msgstr "Izvçlçties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus Datòu Pârvaldnieks un Grafiskâ Èaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus èaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Meklçðanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Parâdît kâ Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Parâdît kâ Sarakstu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mâjas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tukðot Atkritumkasti..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atvçrt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
msgid "Delete?"
msgstr "Dzçst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvçleti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mape izvçlçta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapes izvçlçtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (satur 0 objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (satur 1 objektu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (satur %d objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (satur kopâ 0 priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1467
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (satur kopâ 1 priekðmetu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (satur kopâ %d priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1482
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvçleti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d priekðmeti izvçlçti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 cits priekðmets izvçlçts (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1496
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d citi priekðmeti izvçlçti (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
msgid "Too Many Files"
msgstr "Par Daudz Datòu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzçst Nekavçjoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzçst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3374
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Cits _Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3955
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3962
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3966
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atvçrt Ðajâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atvçrt Jaunâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4236
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atvçrt %d Jaunos _Logos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzçst visus izvçlçtos priekðmetus nekavçjoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pârvietot uz A_tkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pârvietot katru izvçlçto priekðmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
msgid "De_lete..."
msgstr "_Dzçst..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "Make _Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
msgid "Make _Link"
msgstr "Izveidot _Saiti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_nemt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_nemt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopçt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ðî saite nevar tikt izmantota, tâpçc ka tai nav mçría. Vai jûs gribat ðo "
"saiti ievietot Atkritumkastç?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
msgid "Broken Link"
msgstr "Pâtraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
msgid "Throw Away"
msgstr "Aizmest Projâm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
msgid "Run"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
msgid "Display"
msgstr "Parâdît"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4656
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvçrðanu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kïûda Râdot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pârsaukðanas kïûda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Îpaðnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atcelt Pârsaukðanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Name"
msgstr "pçc _Vârda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Size"
msgstr "pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
msgid "by _Type"
msgstr "pçc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pçc Izmaiòu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
msgid "by _Emblems"
msgstr "pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Atjaunot Ikonu Orìinâlos Izmç_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atjaunot Ikonas Orìinâlo Izmç_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2262
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Size"
msgstr "Izmçrs"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2268
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2274
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiòu Datums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairâk Kâ Vienu Attçlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokâlos Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:808
msgid "Changing group"
msgstr "Grupas maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Îpaðnieka Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:970
msgid "Changing owner"
msgstr "Îpaðnieka maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasâms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 priekðmets, izmçrs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d priekðmets, kopâ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(daþas lietas nenolasâmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "Size:"
msgstr "Izmçrs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
msgid "Link Target:"
msgstr "Saites Mçríis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Modified:"
msgstr "Modificçts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Accessed:"
msgstr "Atvçrts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
msgid "Set User ID"
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciâli Karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Set Group ID"
msgstr "Uzstâdît Grupas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Sticky"
msgstr "Lipîgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Permissions"
msgstr "Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jûs neesat îpaðnieks, tâdçjâdi jûs nevarat izmainît atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "File Owner:"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
msgid "File Group:"
msgstr "Datnes Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
msgid "Owner:"
msgstr "Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
msgid "Read"
msgstr "Lasît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083
msgid "Write"
msgstr "Rakstît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
msgid "Execute"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138
msgid "Text View:"
msgstr "Teksta Skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139
msgid "Number View:"
msgstr "Skaitïu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Last Changed:"
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Parâdît Atïaujas Logu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izvçlçties kâ ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
msgid "Search Results"
msgstr "Meklçðanas Rezultâti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Meklçðanas Serviss Nav Pieejams"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Meklçt priekðmetus, kas ir pârâk jauni"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Error during search"
msgstr "Kïûda meklçjot"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error reading file index"
msgstr "Kïûda nolasot datnes indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Âtra meklçðana nav iespçjama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Satura meklçðana nav pieejama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Uz jûsu datora âtrâ meklçðana nav aktivizçta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pârâk Daudz Atradumu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Izmainît Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzçst visus priekðmetus Atkritumkastç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montçt vai nomontçt diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Jauns Terminâls"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME terminâla logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Izòemt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvç_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Atvçrt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Cita Aplikâcija..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Cits Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Izlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:568
msgid "Reset Background"
msgstr "Atsaukt Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Izvçlçties Visas Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvçlçties Vis_as Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvçlçties visus priekðmetus ðajâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Parâdît Rekvizîtus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Parâdît _Rekvizîtus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkastes saturu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parâdît mapi kas satur skriptus ðai izvçlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "I_zlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pçc Izmaiòu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Pçc _Vârda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Pçc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksçðana ir %d%% izpildîta."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksçðanas Status"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jûsu datnes pçdçjo reizi tika indeksçtas %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk. Jûsu datnes ðobrîd tiek indeksçtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kad Ätrâ Meklçðana ir aktivizçta, Meklçðana izveido indeksu lai tâ notiktu "
"âtrâk. Âtrâ meklçðana nav aktivizçta uz jûsu datora, tâpçc jums paðreiz nav "
"indeksa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Paðreiz jums nav indeksa jûsu datnçm."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
msgstr "Par Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasîto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:230
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevar Izveidot Pieprasîtâs Mapes"
#: src/nautilus-application.c:231
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:474
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528
#: src/nautilus-application.c:535
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:529
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:222
msgid "Location"
msgstr "Atraðanâs vieta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:235
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:205
msgid "More Options"
msgstr "Vairâk Opcijas"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:215
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mazâk Opcijas"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145
msgid "Find Them!"
msgstr "Atrast Tos!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ej Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parâdît Vairâkos Logos?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ÌEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsâknçt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Plûstoðâka Grafika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Lietot plûstoðaku (bet lçnâku) grafiku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Noklusçtais plûstoðais fonts:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Noklusçtais neplûstoðais fonts:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Tçmas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Lietot jûsu mâjas mapi kâ darbavirsmu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atveram Jaunus Logus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Atvçrt katru datni vai mapi atseviðíâ logâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Atkritumkastes Uzvedîba"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paprasît pirms Atkritumkastes iztukðoðanas vai datòu dzçðanas."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Iekïaut Dzçst komandu kas ignorç Atkritumkasti."
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatûras Îsinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Lietot Emacs tipa klaviatûras îsinâjumus teksta laukos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Click Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Aktivizçjamas Teksta Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Parâdît/Slçpt Opcijas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Always list folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "Default View"
msgstr "Noklusçtais Skats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
msgid "View new folders using:"
msgstr "Parâdît jaunas mapes, lietojot:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Lay Out Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
msgid "Sort in reversed order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Font:"
msgstr "Fonti:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Use tighter layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Fonta izmçri noklusçtajâ palielinâjuma lîmenî:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283
msgid "Search Engines"
msgstr "Meklçðanas portâli"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Meklçðanas Programmas Atraðanâs Vieta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Mâjas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Starpniekservera Uzstâdîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Lietot HTTP Starpniekserveri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:309
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Starpniekserveris pieprasa lietotâja vârdu un paroli:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâja vârds:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Iebûvçtâs Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Parâdît Tekstu kâ Ikonas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Parâdît priekðmetu skaitu Mapçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Parâdît Attçlu Datòu Sîkattçlus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nerâdît sîkattçlus datnçm, lielâkâm par:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Nospçlçt Skaòas Datnes"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Tabs"
msgstr "Nodalîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Râdît tikai mapes (ne datnes) kokâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu vienâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu skaits, kas var tikt parâdits katrâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atjauninâðanas Minûtes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Atjauninâðanas bieþums minûtçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "View Preferences"
msgstr "Parâdît Preferences"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Logi Un Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Search"
msgstr "Meklçðana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Navigation"
msgstr "Navigâcija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Paâtrinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
msgid "News Panel"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
#: src/nautilus-profiler.c:211
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Ports:"
#: src/nautilus-profiler.c:212
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Reivs"
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:264
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblçmas"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:357
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Izdarîts"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Pievienot jaunu..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Dzçst..."
#: src/nautilus-property-browser.c:856
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzçsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nevar izdzçst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:885
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblçma nevar tikt izdzçsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblçmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:931
msgid "Keyword:"
msgstr "Atslçgvârds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Image:"
msgstr "Atçls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni jaunajai emblçmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:980
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "Color name:"
msgstr "Krâsas vârds:"
#: src/nautilus-property-browser.c:998
msgid "Color value:"
msgstr "Krâsas vçrtîba:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nedevât pareizu datnes nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nevar uzstâdît rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nevarat aizvietot atsaukðanas attçlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstâdîts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni kâ rakstu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai krâsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nevar uzstâdît krâsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Izvçlies krâsu, kuru pievienot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attçla datne!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai emblçmai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstâdît emblçmu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblçmu atslçgvârdi var saturçt tikai burtus, tukðumus un "
"skaitïus."
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistçjoðs atslçgvârds. Lûdzu izvçlieties "
"atðíirîgu vârdu tam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Piedodiet, bet attçls %s nevar tikt uzstâdîts kâ emblçma."
#: src/nautilus-property-browser.c:2031
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izvçlçties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Pievienot Jaunu Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Pievienot Jaunu Emblçmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz raksta lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz krâsas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz emblçmas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Colors:"
msgstr "Krâsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblçmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Dzçst Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Dzçst Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Dzçst Emblçmu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Datnes tips] ir [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Datnes tips] nav [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Datnes tips ir] aplikâcija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Datnes tips ir] mape"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Datnes tips ir] mûzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Datnes tips ir] lielâka nekâ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Datnes tips ir] mazâka nekâ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] apzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] neapzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] nav [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pirms [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir ðodiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir vakardiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir nedçïas laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir mçneða laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] ir [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] nav [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grâmatzîmi paðreizçjai vietai ðanî izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztîrît Iet izvçlni un Atpakaï/Uz Priekðu sarakstus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvçrt Visus Logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Aizvçrt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvçrt ðo logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parâdît logu kas atïauj labot grâmatzîmes ðajâ izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus veidotâjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus interaktîvo palîdzîbu."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parâdît paraugus, krâsas un emblçmas lai tâs varçtu izmantot, lai izmainîtu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus âtrâs autsauèu lapas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus izlaiduma piezîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parâdît paðreizçjâs vietas pçdîgo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediìçt daþâdas Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Aizmirst Vçsturi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mâjas vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nâkamo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "0Iet uz iepriekðçjo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"Epasta sarakste kur jûs varat nosûtît ieteikumus/recenzijas par Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Ât_râs Atsauces"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Nautilus Izlaiduma Piezîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus Lietotâja Rokasgrâ_mata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Meklçt Tîmeklî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklçt datnes datorâ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstâdinât ðis vietas ielâdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pçdçjâs teksta izmaiòas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Up"
msgstr "Augðup"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590
#: src/nautilus-window.c:1485
msgid "View as..."
msgstr "Parâdît kâ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "We_b Search"
msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Web Search"
msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "P_ar Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grâm_atzîmi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Foni un Em_blçmas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvçrt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediìçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Feedback"
msgstr "_Atsauksmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Find"
msgstr "_Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Go"
msgstr "_Ej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Help"
msgstr "_Palîdzîba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Home"
msgstr "_Mâjas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atjauninât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Start Here"
msgstr "_Sâkt Ðeit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Up a Level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_View as..."
msgstr "_Skatît kâ..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvçrt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
msgid "Open with..."
msgstr "Atvçrt ar..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:179
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pievienot Jaunu Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Dzçst Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:243
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikðíini uz tçmas, lai to izdzçstu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:246
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klikðíini uz tçmas lai izmainîtu Nautilus izskatu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:274
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nevaru pievienot tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:283
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nevaru uzstâdît tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:330
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izvçlieties tçmas mapi lai pievienotu jaunu tçmu:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:472
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nevar izdzçst paðreizçjo tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:482
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Piedodiet, bet ðî tçma nevar tikt izdzçsta!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:483
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nevar idzçst tçmu"
#: src/nautilus-view-frame.c:553
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-view-frame.c:562
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:571
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "sekcija"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Apskata Izlaidums %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevâs"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kïûdu startçjoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sânizvçlnes Panelis Nestrâdâ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Meklçðana nav paðreiz pieejama, tâpçc ka jums vai nu nav indeksa, vai arî "
"meklçðanas serviss nestrâdâ. Pârliecinaties, vai jûs esat startçjis Medusa "
"meklçðanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksçtâjs strâdâ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklçðana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attçlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parâdît Atraðanâs Vietu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jûs esat pârliecinâts, ka gribat aizmirst vçsturi? Ja jâ, jûs bûsiet nolemts "
"to atkârtot."
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pârliecinâts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat "
"apmeklçjis?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
msgstr "Aizmirst Vçsturi?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Parâdît _Sânjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Parâdî_t Rîkjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Parâdît Vietas _Joslu"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesîbas (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tûlkotâji"
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska\n"
"èaula, kas atïauj viegli parvaldît\n"
"jûsu datnes un pârçjo sistçmu."
#: src/nautilus-window-menus.c:708
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" vairs neeksistç. Vai jûs vçlaties izdzçst jebkâdas grâmatzîmes, "
"saistîtas ar ðo vietu no jûsu saraksta?"
#: src/nautilus-window-menus.c:712
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grâmatzîme uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-window-menus.c:724
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistç."
#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ej uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ej uz vietu, norâdîtu ðajâ grâmatzîmç"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekðu"
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parâdît ðo vietu ar \"%s\""
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Parâdît Darbavirsmu"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Plûstoða Grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sâkt"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pârsâknçt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palîdzîba"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeks"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeksa sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Palîdzîbas Navigâcijas Koks"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðana"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðanas sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Tikai iekðçjai lietoðanai"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabula %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Uz Satura Râdîtâju"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figûra %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "ATTÇLS"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Legâla Piezîme"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Redzçt"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Redzçt vçl"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME Dokumentâcija"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Autortiesîbas"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "pçc"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Satura Râdîtâjs"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PRIEKÐVÂRDS"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APENDIKS"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokasgrâmata"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Veidoðana"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistçmas Izsaukumi"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotçkas Funkcijas"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Iekârtas"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configurâciju Datnes"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spçles"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Paraþas"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistçmas Administrçðana"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kerneïa Rutînas"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informâcija"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "redzçt"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "redzçt vçl"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nav sakritîbu."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (redzi \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (redzi arî \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Ievada Dokumenti"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenti pçc Subjekta"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skats"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skata raþotne"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponente"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponentes raþotne"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Skatît kâ Tîmekïa Lapu"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tîmekïa Lapa"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Tîmekïa Lapas Skatîtâjs"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kïûda:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kïûda:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Visas turpmâkâs kïûdas parâdîtas tiks tikai terminâlâ"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "ikonas nosaukums mozilla skatam"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla kopsavilkuma info"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript funkcija (maza programa) ðajâ lapâ meiìinâja atvçrt jaunu "
#~ "logu, bet Nautilus neatbalsta jaunu logu atvçrðanu ar JavaScript "
#~ "palîdzîbu.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçìinat apskatît lappusi ar citu tîmekïa pârlûkprogrammu, piemçram ar "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript Brîdinâjums"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arâbu"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Íînieðu"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirlicas"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieíu"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japâòu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamieðu"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Rietumu"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arâbu (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arâbu (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arâbu (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltu (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Íeltu (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (HK)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Horvâtu (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kirlica (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kirlica (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kirlica (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kirlica (MacCyrilic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kirlica (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angïu (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieíu (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieíu (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieíu (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Ebreju (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Ebreju (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandieðu (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japânieðu (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japânieðu (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japânieðu (Shift-JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejieðu (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Ziemeïnieku (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumâòu (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turku (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turku (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turku (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Lietotâja Definçts"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuâlais Ebreju (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Rietumu (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Rietumu (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Rietumu (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Rakstzîmjkopas Ðifrçjums"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsaukt"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Mâjas direktorija"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portâli"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmas"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentâcija"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Pârbaudît manu savienojumu un lûkoties pçc jauninâjumiem."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "nepârbaudît manu savienojumu vai lûkoties pçc jauninâjumiem."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Starpniekserveris nav nepiecieðams."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Lieto ðo starpniekserveri:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Starpniekservera adrese:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Parbaudu jûsu Internet savienojumu un skatos pçc jauninâjumiem..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Nolâdçju Nautilus jauninâjumus"
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jûs lietojat GNOME Midnight Commander, ðie\n"
#~ "uzstâdîjumi parvietos jûsu darbavirsmas ikonas uz Nautilus\n"
#~ "un padara Nautilus par jûsu noklusçto darbavirsmu.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Lietot Nautilus darbavirsmas veidoðanai."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Pârvietot esoðâs darbavirsmas ikonas uz Nautilus darbavirsmu/"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Palaist Nautilus kad GNOME sâknçjas."
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus Pirmâs Reizes Uzstâdîjums"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Sveikti Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Beidzu"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Izvçlieties Jûsu Lietotâja Lîmeni"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Pâreja no GMC uz Nautilus "
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Pârbaudu Jûsu Internet Savienojumu"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Atjauninu Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tîmekïa Starpniekservera Konfigurâcija"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Atkodçjam Atjauninâjumu..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Atjauninâjums Pabeigts. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nav Pieejamu Atjauninâjumu. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Iesâcçjs"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Lieto preferences iesâcçjiem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Lieto preferences ekspertiem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Lieto preferences pârçjiem cilvçkiem"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "R_ediìçt Preferences..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferences"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Paldies par jûsu interesi par Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Kâ jebkura programmatûra veidoðanas stadijâ, jums vajadzçtu bût "
#~ "piesardzîgiem lietojot Nautilus. Mçs negarantçjam ka tas strâdâs pareizi. "
#~ "Lietojat to, tikai atbildiet par to paði.\n"
#~ "\n"
#~ "Lûdzu rakstiet uz epasta adresi <nautilus-list@eazel.com> lai dotu "
#~ "atsauksmes, komentârus un ieteikumus."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvçrt"