mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
79bd4197a5
2002-05-27 Alexander Larsson <alla@lysator.liu.se> * configure.in: * NEWS: Bump version to 1.1.18 and update requirements.
8342 lines
208 KiB
Text
8342 lines
208 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gdm2 2.0.98\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-27 13:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-02 23:19-0800\n"
|
|
"Last-Translator: George Lebl <jirka@5z.com>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Továrna na továrny na komponentový adaptér Nautilusu"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Továrna na továrny na komponentový adaptér Nautilusu"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Továrna na objekty které zabalí normální Bonobo Controly nebo Embeddable aby "
|
|
"vypadaly jako Nautilusové pohledy"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Továrna na komponentový adaptér Nautilusu"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Továrna na hardware pohled"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Prohí¾eè hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardware pohled"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Zobrazit jako Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardware pohled"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "Továrna na hardware pohled"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "Továrna na hardware pohled"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s velikost cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Pøehled hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Sem patøí stránka o CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Sem patøí stránka o pamìti."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Sem patøí stránka o IDE."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Historie pro boèní panel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Historie pro boèní panel nautilusu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Továrna na hudební pohled"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè hudby"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Hudební pohled"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Továrna na hudební pohled"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Zobrazit jako muziku"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Taneèní"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Vtipy"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokální"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentální"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Hluk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentální pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentální rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Ji¾ní rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kiltovní"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Køes»anský rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Reklamy"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Muzikál"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Tvrdý rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folková"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Národní folková"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Goticý rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresivní rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychodelický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Pomalý rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Lehká hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Mluvené slovo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "©anson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Komorní hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonáta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfonie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklorní"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmický soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Volný styl"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Bicí sólo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "Kapela"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Taneèní hala"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bicí a basa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Køes»anský gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Èerný metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Souèasná køes»anská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Køes»anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitová kvalita"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Èas"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Nastavit obrázek obalu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Lituji, ale '%s' není pou¾itelný soubor s obrázkem."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Není obrázek"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Veberte soubor s obrázkem pro obal albumu:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nelze pøehrát soubor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Lituji, ale hudební pohled nepodporuje hraní nemístních souborù."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Nelze hrát vzdálené soubory"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Taháním hledejte v rámci stopy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hrát"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vpøed"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cover image"
|
|
msgstr "Nastavit obrázek obalu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Lituji, chyba pøi ètení %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nelze naèíst adresáø"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Továrna pro pohled zpráv"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Zprávy boèní panel"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "Boèní panel zpráv ztahuje a ukazuje zdroje RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
|
msgid "Wrap at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
|
msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
|
msgid "Marked up text to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullet to display"
|
|
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
|
msgid "Prelight Bullet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
|
msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Nelze naèíst %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Naèítám %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste jméno pro server!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Chybìjící jméno serveru"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste URL pro server!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Chybìjící URL serveru"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale specifikované url nevypadá jako platny soubor RSS!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL pro RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edi_t"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Jméno serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Site"
|
|
msgstr "Odstranit server"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site _Name:"
|
|
msgstr "Jméno serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site _RSS URL:"
|
|
msgstr "URL pro RSS serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add New Site"
|
|
msgstr "Pøidat nový server"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Pøidat nový server:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a _Site:"
|
|
msgstr "Odstranit server:"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Sites:"
|
|
msgstr "Vybrat servery:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel zpráv ukazuje aktuální titulky z va¹ich oblíbených webových stránek. "
|
|
"Zmaèknìte tlaèítko 'Vybrat servery' k výbìru servernù které ukazovat."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Sites"
|
|
msgstr "Vybrat servery"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Poznámky pro boèní panel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Boèní panel poznámky pro Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Ukázkový pohled Nautilusu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Továrna na ukázkový pohled Nautilusu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Ukázka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Ukázkový prohlí¾eè"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Ukázkový prohlí¾ecí komponent"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Továrna na ukázkový prohlí¾ecí komponent"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Zobrazit jako ukázka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Toto je ukázková zaøazená polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Toto je ukázkový zaøazený èudlík nástrojové li¹ty"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Ukázka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je ukázkový pohled Nautilusu komponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmáèknul(a) jste ukázkový èudlík nástrojové li¹ty."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmáèknul(a) jste ukázkový èudlík nástrojové li¹ty."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(¾ádné)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Továrna pro textový pohled"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè textu"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textový pohled"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Výrobce textového pohledu"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Zobrazit jako text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Písma"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Slu¾by"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Pou¾ít písmo Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Pou¾ít písmo s pevnou ¹íøkou"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Pou¾ít systémové písmo GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Pou¾ít písmo Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Pou¾ít písmo Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Pou¾ít písmo Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Pevná ¹íøka"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Systémové písmo _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Hledat vybraný text na Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Hledat vybraný text na webu pou¾itím vyhledávací slu¾by Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animace na indikaci aktivity"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "továrna na pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "továrna na pulzovací objekty"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus strom pro boèní panel"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Stromový pohled nautilusu"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "Vyprázdnit"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Po_loha..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnìní"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Èerná"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Hrubá modrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Le¹tìný kov"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "®výkaèka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Výstraha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflá¾"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Ovìøené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Køída"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Uhlí"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "®ù¾o"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Kuchyòský stùl"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpeèí"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavý GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Vyznamenaný"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentace GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Teèky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Odtáhnìte barvu na objekt abyste zmìnili jeho barvu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Odtáhnìte vzorek na objekt abyste jej zmìnili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Odtáhnìte emblém na objekt abyste ho k nìmu pøidali"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmìní"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závist"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Hasièák"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kvìty"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelené pletení"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Dùle¾ité"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papír"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Bláto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Èísla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Pruhy oceánu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ach ne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomeranè"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bledìmodrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papír"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Moøská pìna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pískovec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Støíbro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Brázdy v obloze"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snìhové brázdy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciální"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "©tukatùra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarinka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Naléhavé"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bílé vlny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bílá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Bílé ¾ebra"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "[File type is] aplikace"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pohledù"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Administrace systému"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Soubory konfigurace"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Zdroje pro Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Zprávý a média"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Slu¾by WWW"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Administrace systému"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Lilková variace téma Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Lilek"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Modrozelená variace téma Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Modrozelená"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Toto téma pou¾ívá klasické ikony GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Pou¾ívá manilové adresáøe a ¹edozelené pozadí."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Toto téma pou¾ívá fotorealistické adresáøe."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Disk XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Hardware pohled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Disk ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Disk ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Disk XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Neznámý disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Neznámý disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Disk XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Disk XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "tato sekce"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Jdi tam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Jdi tam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Cíl odkazu:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Nastavit standartní pozadí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pøi pøesunu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nelze pøesunout jeliko¾ je na disku který je pouze ke ètení."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pøi pøesunu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nelze pøesunout jeliko¾ nemáte práva zmìnit jej nebo jeho rodièovský "
|
|
"adresáø."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pøi pøesunu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nelze pøesunout do ko¹e jeliko¾ nemáte práva zmìnit jej nebo jeho "
|
|
"rodièovský adresáø."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pøi kopírování.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nelze pøekopírovat jeliko¾ nemáte práva na jeho ètení."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi kopírování \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi pøemis»ování \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi vytváøení odkazu na \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi odstraòování \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi kopírování.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi pøemis»ování.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi vytváøení odkazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pøi odstraòování.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèovat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pøi kopírování."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pøi pøesunu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení odkazu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pøi odstraòování."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pøeskoèit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nelze pøepsat soubor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" ji¾ existuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho pøepsat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt pøi kopírování"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Pøepsat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Pøepsat v¹e"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "dal¹í odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (dal¹í kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (dal¹í kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Pøesun souborù do ko¹e"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Vyhozené soubory:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pøesouvám"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pøipravuji pøesun do ko¹e..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Pøesouvám soubory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Pøesunuté soubory:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pøipravuji pøesun..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Ukonèuji pøesun..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Vytáøím odkazy k souborùm"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Odkazy vytvoøeny k:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Vytváøím odkaz k"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pøipravuji vytváøení odkazù..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Ukonèuji vytváøení odkazù..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopíruji soubory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Zkopírované soubory:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopíruji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pøipravui kopírování..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nelze polo¾ky do ko¹e kopírovat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nelze kopírovat do ko¹e"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Ko¹ musí zùstat na plo¹e."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Tento adresáø s odpadky nelze pøesunout."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Není mo¾no kopírovat ko¹."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Tento adresáø s odpadky nelze zkopírovat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nelze zmemit polohu ko¹e"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nelze kopírovat ko¹"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nelze pøesunout adresáø na sama sebe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat adresáø do sebe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nelze pøesunout do sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat do sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat soubor pøes sebe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nelze kopírovat pøes sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pøi vytváøení nového adresáøe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte dostateèné práva na zapisování do místo urèení."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvoøit nový adresáø.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na místì urèení ji¾ není místo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Chyba \"%s\" pøi vytváøení nového adresáøe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nepojmenovaný adresáø"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraòuji soubory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Smazané soubory:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraòuji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pøíprava k odstranìní souborù..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdòuji ko¹"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pøipravuji vyprázdnìní ko¹e..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete permanentnì vymazat v¹echny polo¾ky v ko¹i?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Trash?"
|
|
msgstr "Vyprázdnit ko¹"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vyprázdnit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (dal¹í kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (dal¹í kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (dal¹í kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (dal¹í kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes v 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes v 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes v %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera v 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vèera v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera v 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera v %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vèera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Støeda, 19. duben 2000 v 16:30:01"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pá, 13. kvìten 2000 v 16:30:18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pá, 13. kvìten 2000 v 16:30"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "13. kvìten 2000 v 16:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "13. kvìten 2000, 16:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "31.02.01, 23:31"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "31.02.01"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 polo¾ek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 adresáøù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 souborù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 polo¾ka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 adresáø"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 soubor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u polo¾ek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u adresáøù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u souborù"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? polo¾ek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámý typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Ko¹"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "V¾dy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Local Files Only"
|
|
msgstr "Jen místní soubory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivovat polo¾ky jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivovat polo¾ky dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Spustit soubory kdy¾ je na nì kliknuto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ukázat soubory kdy¾ je na nì kliknuto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "V¾dy se ptát"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Hledat soubory jen podle jména"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Hledat soubory podle jména a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonový pohled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Seznamový pohled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuálnì"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "dle jména"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "dle velikosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "dle typu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "dle data zmìny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "dle emblémù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "velikost"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "datum zmìny obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "datum zmìny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "datum pøístupu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastník"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "osmièkové práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¾ádné"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "sekce"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Udìlat vybranou ikonu roztahovatelnou"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pøepnout do manuálního rozmís»ování"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pøepnout"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "není v menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "v menu pro tento soubor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "v menu pro \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "implicitní pro tento soubor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "implicitní pro \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Není v menu pro polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je v menu pro \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pro polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pro v¹echny polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je implicitní pro \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je implicitní pro polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je implicitní pro v¹echny polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Zmìnit \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Modifikovat..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy souborù a programy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "Jdi tam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Otevøít s jiným"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci se kterou otevøít \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Zobrazit jako jiné"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "®ádné prohlí¾eèe nejsou k dispozici pro \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "®ádné prohlí¾eèe nejsou k dispozici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "®ádné aplikace nejsou k dispozici pro \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "®ádné aplikace nejsou k dispozici"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemù¾e otevøít \"%s\" proto¾e \"%s\" nemù¾e èíst soubory na polohách "
|
|
"\"%s\". Chcete vybrat jinou aplikaci?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nelze otevøít polohu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemù¾e otevøít \"%s\" proto¾e \"%s\" nemù¾e èíst soubory na polohách "
|
|
"\"%s\". ®ádné jiné aplikace pro tento soubor nejsou k dispozici. Pokud "
|
|
"zkopírujete tento soubor na vá¹ poèítaè budete ho moci otevøít."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]obsahující \"%s\" ve jménu"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]zaèínající s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]konèící s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]neobsahující \"%s\" ve jménu"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Items that are ]normální soubory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Items that are ]textové soubory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Items that are ]aplikace"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Items that are ]adresáøe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Items that are ]muzika"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Items ]které nejsou %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Items ]které jsou %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]nevlastnìné \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]vlastnìné \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]men¹í ne¾ %s bytù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]velikosti %s bytù"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Items ]zmìnìné dnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Items ]zmìnìné vèera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]zmìnìné %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]nezmìnìné %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Items ]zmìnìné pøed %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Items ]zmìnìné po %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "®ádný popis není k dispozici pro téma \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Prohledávám disky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus prohledává va¹e disky pro adresáøe odpadkù."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na plo¹e"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vrátit úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vrátit úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobrazit jako %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè %s"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Zvukové CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Disk ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøipojení"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba pøi odpojení"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohl pøipojit disketovou mechaniku. Pravdìpodobnì v ní není "
|
|
"disketa."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus nemohl pøipojit zaøízení. Pravdìpodobnì v nìm není médium."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nebyl schopen pøipojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje "
|
|
"souborový systém který nelze pøipojit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nebyl schopen pøipojit disk. Disk asi obsahuje souborový systém "
|
|
"který nelze pøipojit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohl pøipojit vybranou disketu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohl pøipojit vybrané zaøízení."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybrané zaøízení."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Disk ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Vy_mazat text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Vymazat text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírovat text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vyjmout text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Vyjmount _text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Vlo¾it text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat v¹e"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybr_at v¹e"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybrat v¹echen text v textovém poli"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopírovat text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Vl_o¾it text"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Nový adresáø"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Továrna na správce souborù a shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Továrna na správce souborù a shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè obrázkù"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè seznamu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Továrna nautilusu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Zobrazit jako ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Zobrazit jako seznam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Domov %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vyprázdnit ko¹..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit ko¹"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Toto otevøe %d separátních oken. Jste si jist(a) ¾e to chcete provést?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otevøít %d oken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete permanentnì smazat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete permanentnì smazat vybraných %d polo¾ek?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Smazat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybrán"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 adresáø vybrán"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d adresáøù vybráno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahuje 0 polo¾ek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahuje 1 polo¾ku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (obsahuje %d polo¾ek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahuje 0 polo¾ek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahuje 1 polo¾ku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (obsahuje %d polo¾ek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d polo¾ek vybráno (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 jiná polo¾ka vybrána (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d jiných polo¾ek vybráno (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresáø \"%s\" obsahuje více souborù ne¾ mù¾e Nautilus zvládnout. Nìkteré "
|
|
"soubory nebudou zobrazeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho souborù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Nelze pøesunout \"%s\" do ko¹e. Chcete jej odstranit ihned?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných polo¾ek nelze pøesunout do ko¹e. Chcete je odstranit ihned?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných polo¾ek nelze pøesunout do ko¹e. Chcete techto %d polo¾ek "
|
|
"odstranit ihned?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Vymazat ihned?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete z ko¹e permanentnì vymazat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jist(a) ¾e chcete z ko¹e permanentnì vymazat %d vybraných polo¾ek?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Vymazat z ko¹e?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Pou¾ít \"%s\" k otevøení vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Jiná _aplikace..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikace..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Jiný _prohlí¾eè..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Prohlí¾eè..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹echny spustitelné soubory z tohoto adresáøe se objeví v menu skriptù. "
|
|
"Výbìr skriptu z tohoto menu tento skript spustí s vybranými polo¾kami jako "
|
|
"vstup."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptech"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude pøesunut pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude zkopírován pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných polo¾ek bude pøesunuto pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných polo¾ek bude zkopírováno pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Ot_evøít v tomto oknì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Ot_evøít v novém oknì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Ot_evøít v %d nových oknech"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Smazat z _ko¹e..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Smazat z _ko¹e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Permanentnì smazat v¹echny vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Pøemístit do _ko¹e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pøesunout v¹echny vybranné polo¾ky do ko¹e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "_Smazat..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "V_ytvoøit odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "V_ytvoøit odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vyprázdnit ko¹..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vyprázdnit ko¹"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Vyjmout soubor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Vyjmout soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopírovat soubor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopírovat soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Neplatný odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Zahodit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lituji, nelze spustit pøíkazy ze vzdálených poèítaèù kvùli bezpeènosti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nelze spustit vzdálené odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otevírám \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Zru¹it otevøení?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostateèné práva na prohlí¾ení obsahu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen. Mo¾ná byl nedávno vymazán."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lituji, nemù¾i zobrazit celý obsah \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Chyba pøi zobrazování adresáøe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno \"%s\" je v tomto adresáøi ji¾ pou¾ité. Prosím pou¾ijte jiné jméno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" v tomto adresáøi neexistuje. Mo¾ná byl právì pøesunut èi odstranìn?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostateèné práva k pøejmenování \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno \"%s\" není platné proto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím pou¾ijte jiného "
|
|
"jména."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Jméno \"%s\" není platné. Pou¾ijte prosím jiné jméno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není mo¾né pøejmenovat \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lituji, nelze pøejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøejmenování"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostateèné práva ke zmìnení skupiny \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Není zmìnit skupinu \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lituji, nelze zmìnit skupinu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Chyba pøi mìnení skupiny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není zmìnit vlastníka \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lituji, nelze zmìnit vlastníka \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Chyba pøi mìnení vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Není zmìnit práva \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lituji, ne¹lo zmìnit práva na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Chyba pøi mìnìní práv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Pøejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Zru¹it pøejmenování?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "dle _jména"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle jména v øádkách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "dle _velikosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle velikosti v øádkách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "dle _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle typu v øádkách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "dle _data zmìny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle data zmìny v øádkách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "dle _emblémù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle emblémù v øádkách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
msgstr "Obnovit pùvodní velikost ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Icon's _Original Size"
|
|
msgstr "V_rátit ikonu do pùvodní velikosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazující na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Vlastník souboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:346
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:357
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:368
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum zmìny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze pøiøadit více ne¾ jednu vlastní ikonu! Prosím, pøitáhnìte a pus»te je "
|
|
"jeden obrázek na nastavení vlastní ikony."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Více ne¾ jeden obrázek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor který jste pustili není místní. Jen místní obrázky je mo¾no pou¾ít "
|
|
"jako vlastní ikony."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Jen místní obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor který jste pustil(a) není obrázek. Mù¾ete pou¾ít jen místní obrázky "
|
|
"jako vlastní ikony."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Jen obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zru¹it zmìnu skupiny?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mìním skupinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zru¹it zmìnu vlastníka?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mìním vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neèitelné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 polo¾ka s velikostí %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d polo¾ek, celkem %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(nìkterý obsah neèitelný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Poloha:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Cíl odkazu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmìnený:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pou¾itý:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vybrat vlastní ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Nastavit ID u¾ivatele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Speciální:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Nastavit ID skupiny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nejste vlastník a proto nemù¾ete mìnit tyto práva."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník souboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Skupina souboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Èíst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Psát"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spou¹tìní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textový pohled:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Èíselný pohled:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Poslední zmìna:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Práva \"%s\" nebylo mo¾no zjistit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Zru¹it ukazování okna vlastonstí?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Vytváøím okno vlastností"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Slu¾ba hledání není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Hledat polo¾ky které jsou pøíli¹ nové"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Chyba pøi hledání"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení indexu souborù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Rychlé hledání není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Hledání obsaju není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Hledání v indexu není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Rychlé hledání není zapnuté na va¹em poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kde"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Zmìnit pozadí plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstranit v¹echny polo¾ky z ko¹e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Zapomenout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Format Conditionally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
msgstr "Vytváøím okno vlastností"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Pøipojit èi odpojit disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Launcher"
|
|
msgstr "Panel zpráv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nový terminál"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otevøít novy terminál GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Protect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Protect Conditionally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Odpojit zaøízení"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
msgstr "Odpojit zaøízení"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default Background"
|
|
msgstr "Nastavit standartní pozadí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Nastavit standartní pozadí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program se kterým otevøít vybranou polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte dal¹í program se kterým otevøít vybranou polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte dal¹í prohlí¾eè se kterým prohlí¾et vybranou polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopírovat soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový prázdný adresáø uvnitø tohoto adresáøe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Vyjmout sobory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikovat ka¾dou vybranou polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Vytvoøit odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pøesunout do ko¹e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový adresáø"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Otevøít adresáø skriptù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "O_tevøít s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otevøít s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Otevøít vybranou polo¾ku v novém oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otevøít v novém oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otevøít vybranou polo¾ku v tomto oknì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Jiná aplikace..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Jiný prohlí¾eè..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Vlo¾it soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøipravit vybrané soubory ke kopírování pou¾itím pøíkazu 'Vlo¾it soubory'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøipravit vybrané soubory ke pøesunutí pou¾itím pøíkazu 'Vlo¾it soubory'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Custom Icons"
|
|
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Odstranit vlastní obrázky z vybraných ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pøejmenovat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Pøejmenovat vybranou ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to Default"
|
|
msgstr "Implicitní nastavení pohledu seznamového pohledu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Implicitní nastavení pohledu seznamového pohledu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Spustí èi upravuje skripty z ~/Nautilus/skripty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vybrat v¹echny soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vybr_at v¹echny soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vybrat v¹echny polo¾ky v tomto oknì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Ukázat ko¹"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Ukázat obsah ko¹e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Ukázat adresáø ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Otevøít dal¹í okno Nautilusu pro zobrazenou polohu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Prohlí¾et nebo modifikovat vlastnosti ka¾dé vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikovat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Vytvoøit odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nový adresáø"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevøít"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otevøít adresáø skriptù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Vl_o¾it soubory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Pøejmenovat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Ukázat ko¹"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arrange Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "dle data zmìny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "dle _emblémù"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "dle _jména"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "dle _velikosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "dle _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Vyèistit dle jména"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony v opaèném poøadí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Nechat ikony tam kde jsou pu¹tìny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Udìlat vybranou ikonu roztahovatelnou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opaèné poøadí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Obnovit pùvodní velikost ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnovit pùvodní velikost v¹ech vybraných ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Opaèné poøadí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Roztáhnout ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Blí¾ k sobì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "_Blí¾ k sobì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Arrange Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Vyèistit dle jména"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuálnì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Roztáhnout ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexování je z %d%% hotové."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednou za den jsou va¹e soubory a textový obsah indexovány, aby bylo va¹e "
|
|
"hledání rychlé. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Status indexování"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Va¹e soubory byly naposled indexovány v %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednou za den jsou va¹e soubory a textový obsah indexovány, aby bylo va¹e "
|
|
"hledání rychlé. Va¹e soubory jsou zrovna indexovány."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Index va¹ich souborù neexistuje."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Lituji, ale vyhledávací slu¾ba medusa není k dispozici."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:216
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit potøebný adresáø"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:222
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit potøebné adresáøe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
|
#: src/nautilus-application.c:501
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nemù¾e být teï pou¾íván kvùli nenadálé chybì."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr "Nautilus nemù¾e být teï pou¾íván kvùli nenadálé chybì."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Více mo¾ností"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Ménì mo¾ností"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Najdi je!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Jdi na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Chcete prohlídnout techto %d poloh v samostatných oknech?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Otevøít ve více oknech?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Skonèit Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Restartovat Nautilus."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Téma Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Otevírání nových oken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Otevøít ka¾dý soubor èi adresáø v samostatném oknu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazit boèní panel v nových oknech"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou li¹tu v nových oknech"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display location _bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazit panel polohy v nových oknech"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazit statusový øádek v nových oknech"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾ít nautilus na kreslení plochy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾ít domovský adresáø jako plochu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Chování ko¹e"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Optat se pøed vyprazdòováním ko¹e èi odstraòování souborù"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Chování kliku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Spustitelné textové soubory"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Ukázat/ukrýt mo¾nosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory (jména souborù zaèínajích s \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Zobrazit zálohové soubory (jména souborù konèícich s \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show special flags in _Properties window"
|
|
msgstr "Zobrazit specialní pøíznaky v oknì Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always _list folders before files"
|
|
msgstr "V¾dy listuj adresáøe pøed soubory"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Titulky ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Implicitní pohled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View new folders using:"
|
|
msgstr "Prohlí¾et nové adresáøe pomocí:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Implicitní nastavení pohledu ikonového pohledu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
|
|
msgid "_Arrange Items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Øaï obrácenì"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Implicitní lupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _tighter layout"
|
|
msgstr "Rozlo¾it blí¾ k sobì"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Implicitní nastavení pohledu seznamového pohledu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
|
|
msgid "Arrange _Items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort in _reversed order"
|
|
msgstr "Øaï obrácenì"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Implicitní lupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domù"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Poloha:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Ukazovat text v ikonách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Ukazovat souèet polo¾ek v adresáøích"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ukazovat miniatury pro obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Neukazovat miniatury pro obrázky vìt¹í ne¾:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Ukázka zvukových souborù"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
|
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
|
|
msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Defaults"
|
|
msgstr "Implicitní nastavení pohledu ikonového pohledu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
msgstr "Pøesunout do ko¹e"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikony a seznamy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Boèní panely"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Rychlostní kompromisy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Panel zpráv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazit zálo¾ku %s v boèním panelu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Psát"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadí a emblémy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Odstranit..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Pøidat nové..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nelze odstranit vzorek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový emblém:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Klíèové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "Obrázek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:969
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vybrerte obrázek pro nový emblém:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvoøit novou barvu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Jméno barvy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Hodnota barvy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platné jméno souboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Veberte soubor s obrázkem pro obal albumu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategorii:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Zru¹it odstranìní"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Pøidat nový vzorek..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Pøidat novou barvu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Pøidat nový emblém..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknìte na vzorek k jeho odstranìní"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknìte na barvu k jejímu odstranìní"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknìte na emblém k jeho odstranìní"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Barvy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Odstranit vzorek..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Odstranit barvu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Odstranit emblém..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] je [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] není [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] obyèejný soubor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] textový soubor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] aplikace"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] adresáø"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] muzika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] vìt¹í ne¾ [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] men¹í ne¾ [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pøidat zálo¾ku pro aktuální polohu do tohoto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Z_avøít v¹echna okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Zavøít v¹echna okna nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavøít toto okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Zobrazit nejaktuálnìj¹í obsah této polohy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upravit rùzné vlastnosti nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpøed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "[Items that are ]adresáøe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Jít na domácí polohu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Jít na následující nav¹tívenou polohu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Jít na pøedchozí nav¹tívenou polohu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Ukrýt panel _polohy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide St_atusbar"
|
|
msgstr "Ukrýt st_atusový øádek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Ukrýt _boèní panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Ukrýt _nástrojovou li¹tu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normální velikost"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otevøít dal¹í okno Nautilusu pro zobrazenou polohu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_references"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Èíst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Hledat soubory na tomto poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Ukazovat obsah v normální velikosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Ukazovat obsah v ménì detailu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Ukazovat obsah ve vìt¹ím detailu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Zastavit naèítání této polohy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vrátit zpìt poslední zmìnu textu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
|
|
#: src/nautilus-window.c:1359
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Zobrazit jako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvìt¹it"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmen¹it"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zvìt¹_it"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_men¹it"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Nautilus"
|
|
msgstr "O Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Pøidat zálo¾ku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpìt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Zapomenout historii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavøít okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Upravit zálo¾ky..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "N_ajít"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpøed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Jdi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápovìda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domù"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Po_loha..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normální velikost"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Èíst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Akce _zpìt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "O _Uroveò nahoru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Zobrazit jako..."
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Nastavit standartní pozadí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevøít s %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otevøít s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Najít:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kliknìte na téma k jeho odstranìní."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Kliknìte na téma k zmìnìní vzhledu Nautilusu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný adresáø téma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nelze pøidat téma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lituji, ale téma \"%s\" nelze nainstalovat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nelze nainstalovat téma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný adresáø téma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nelze odstranit aktuální téma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Lituji, ale toto téma nelze odstranit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nelzy odstranit téma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Pøidat nové téma..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Odstranit téma..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Zru¹it odstranìní"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "sekce"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Pohled selhal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohled %s mìl problem pøi startu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Boèní panel selhal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemá nainstalován ¾ádný prohlí¾eè schopný zobrazit \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", proto¾e pøístup byl odmítnut."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Hledání není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemù¾e zobrazit \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit polohu"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jist(a) ¾e má Nautilus zapomenout polohy které jste nav¹tívili?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Zapomenout historii?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Ukrýt st_atusový øádek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Ukázat st_atusový øádek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Ukázat _boèní panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Ukázat _nástrojovou li¹tu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Ukázat panel _polohy"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Do èe¹tiny Nautilus pøelo¾il Jirka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafické\n"
|
|
"prostøedí pro GNOME které\n"
|
|
"zjednodu¹uje správu\n"
|
|
"Va¹ich souborù a celého\n"
|
|
"Va¹eho systému."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poloha \"%s\" neexistuje. Chcete zru¹it v¹echny zálo¾ky s touto polohou ve "
|
|
"va¹em listu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zálo¾ka pro neexistující polohu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Poloha \"%s\" ji¾ neexistuje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Jdi na neexistujíci polohu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Jdi na polohu definovanou touto zálo¾kou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Zobrazit tuto polohu s \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2090
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2097
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zmen¹it"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou li¹tu v nových oknech"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvìt¹it"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Továrna na pohledy historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Továrna pro poznámkový pohled"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Vymazat obsah ko¹e?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "V_rátit ikony do pùvodních velikostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Ukázat vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Ukázat _vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Písma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default font:"
|
|
#~ msgstr "Implicitní"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "U¾ivatel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Odstranit jakekoliv vlastní vzorky èi barvy z pozadí plochy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr "Odstranit jakýkoli vlastní vzorek èi barvu z pozadí této polohy"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Jít nahoru na místo které obsahuje zobrazenou polohu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "Rychlá _referenèní pøíruèka Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "U¾ivatelský _manuál Nautilusu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_O Nautilusu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Soubory konfigurace"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vlastní obrázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Návrat k nastavení _pohledu"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
#~ msgstr "Návrat k nastavení pohledu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Rozlo¾ení polo¾ek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Rozlo¾ení polo¾ek"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Prozlo¾ení polo¾ek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Okna & plocha"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "Lituji, ale %s je pøíli¹ veliký aby ho nautilus naèetl celý."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Soubor pøíli¹ veliký"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Klávesnicové zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít Emacsové klávesnicové zkratky v textových polích"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "Po_známky této verze Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "hledat podle textu"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "hledat podle textu a vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Komentáøe"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Obecný prohlí¾eè obrázkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Továrna na obecný prohlí¾eè obrázkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè obrázkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè obrázkù pro Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Továrna na prohlí¾eè obrázkù pro Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit jako Obrázek"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nelze inicializovat Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Vrátit zpìt psaní"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the old name"
|
|
#~ msgstr "Obnovit staré jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Opakovat vrácené psaní"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Obnovit zmìnìné jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autoøi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Vyhledávací slu¾by"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Jemná grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít jemnou (by» pomalej¹í) grafiku"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Správce souborù a grafický shell Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Vyhledat na stránkách WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Hledání na _WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Hledání na WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvoøit nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvoøit nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Povolit plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Jemná grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Zaèít znovu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Index nápovìdy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Index nápovìdy pro boèní panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Navigaèní strop nápovìdy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Hledání v nápovìdì"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Hledání v nápovìdì pro boèní panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Nápovìda pro boèní panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Jen pro vnitøní pou¾ití"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabulka %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Zpìt k obsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Obrázek %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Obrázek %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "OBRÁZEK"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Zákonná poznámka"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Ot"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "Od"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Viz"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Viz také"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentace GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "ÚVOD"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "PØÍLOHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuál"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Vývoj"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Systémové volání"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funkce knihovny"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Zaøízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Hry"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Konvence"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administrace systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutiny jádra"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "viz "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "viz také"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Nic nenalezeno."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (viz \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (viz také \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty pro zaèáteèníky"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty podle pøedmìtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Pohled Mozilla pro Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Továrna na pohled Mozilla pro Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Komponent pro pohled Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Továrna na komponent pro pohled Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit jako WWW stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè WWW stránek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf chyba:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf chyba:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "V¹echny dal¹í chyby jen na terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkce JavaScriptu (malý softvérový program) na této stránce se pokusil "
|
|
#~ "otevøít nové okno, ale Nautilus nepodporuje otevírání nových oken z "
|
|
#~ "JavaSkrpitu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zkuste se na tuto stránku podívat jiným prohlí¾eèem, jako je tøeba "
|
|
#~ "Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Varování o JavaScriptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabská"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltická"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Støedoevropská"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Èínská"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Øecká"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebrejská"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonská"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turecká"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamská"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Západní"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabská (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabská (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Arménská (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltická (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltická (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltická (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Støedoevropská (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Støedoevropská (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Støedoevropská (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Støedoevropská (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Èínská zjednodu¹ená (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Èínská zjednodu¹ená (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Èínská zjednodu¹ená (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Èínská tradièní (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Èínská tradièní (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Chorvatská (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka/Ruská (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Anglická (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Øecká (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Øecká (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Øecká (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonská (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korejská (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Jihoevropská (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thaiská (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turecká (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turecká (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turecká (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamská (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamská (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamská (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Zobrazitelná hebrejská (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Západní (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Západní (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Západní (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Poèítaè"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Domovský adresáø"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portály"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "program"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít nautilus na kreslení plochy."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Pøesunout existující ikony na plochu nautilusu."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Spustit Nautilus pøi spu¹tení GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Vítejte v Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Vyberte svoji u¾ivatelskou úroveò"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Pokroèilý"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Zaèáteèník"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " P_rùmìrný"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít nastavení vhodné pro zaèáteèníky"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít nastavení vhodné pro experty"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít nastavení vhodné pro vìt¹inu lidí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Upravit vlastnosti..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Koøen"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Disk UFS"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "je chránìné proti zápisu, pøipojuji jen pro ètení"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "není platné blokové zaøízení"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Médium nenalezené"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nesprávný typ souborového systému, nesprávná volba, chybný superblok na"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "skripty"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nemohl vytvoøit adresáø %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "®ádný adresáø skriptù"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Pøemístit v¹echny vybrané polo¾ky do ko¹e"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "_Podpora komunity"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Nevytváøet index"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Vytvoøit index"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "Nevytváøet teï index"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
#~ msgstr "Písmo pro jinda v Nautilusu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "Téma _Nautilusu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Výbìr témy Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti Nautilusu"
|