nautilus/po/it.po
2017-02-21 17:06:33 +00:00

5809 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Nautilus
# This file is distributed under the same license as nautilus package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Esegui software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accede ai file e li organizza"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
"file system semplici e integrate."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "File"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
# cosa fa la chiave in questione.
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
"definitiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
"collegamenti dei file copiati o selezionati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indica se estrarre i file compressi invece di aprirli con un'altra "
"applicazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se impostata a VERO, allora Nautilus estrarrà automaticamente i file "
"compressi invece di aprirli con un'altra applicazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Azione associata all'attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
"per gestirlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
"da Ctrl + Canc a solo Canc."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
"tasti è premuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
"può avere un'anteprima."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco; "
"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
"specificata."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilità rinomina in blocco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il "
"risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le "
"applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in "
"questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi "
"formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di "
"comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
"l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimeranno i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone "
"quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite elisione testo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Use tree view"
msgstr "Usa vista ad albero"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
"navigazione nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"cartella home."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
"cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
"volumi montati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"vista Server di rete."
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Home'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
"home sulla scrivania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Cestino'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"cestino sulla scrivania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Server di rete'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
"server di rete sulla scrivania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
"righe mostrate."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
"scrivania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
"la finestra di navigazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
"visibile."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
"visibile."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gestisce sempre la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "sulla scrivania"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Invia a…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invia file per email…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invia i file per email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
#: src/nautilus-application.c:790
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:914
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
#: src/nautilus-application.c:923
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
#: src/nautilus-application.c:923
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."
#: src/nautilus-application.c:927
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:933
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
#: src/nautilus-application.c:934
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
"Eseguirlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Rinomina %d file"
msgstr[1] "Rinomina %d file"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome originale (crescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome originale (decrescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Modificato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificato ultimamente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creato ultimamente"
# preso da gthumb
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modello fotocamera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
# liberi tutti
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modifica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
# xmp (proprietà immagine)
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "La posizione del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifica — Orario"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Data di rimozione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Attinenza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Questo file non può essere smontato"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Questo file non può essere espulso"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Questo file non può essere avviato"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Questo file non può essere fermato"
#: src/nautilus-file.c:2072
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
#: src/nautilus-file.c:2116
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
#: src/nautilus-file.c:2151
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
#: src/nautilus-file.c:2203
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5644
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5649
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5658
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5667
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ieri, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri, %I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5758
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6205
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
#: src/nautilus-file.c:6528
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
#: src/nautilus-file.c:6547
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
#: src/nautilus-file.c:6832
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6993
msgid "Me"
msgstr "Me"
#: src/nautilus-file.c:7025
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"
#: src/nautilus-file.c:7026
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"
#: src/nautilus-file.c:7027
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7567
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7568
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/nautilus-file.c:7570
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: src/nautilus-file.c:7571
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7576
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: src/nautilus-file.c:7577
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#: src/nautilus-file.c:7634
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:7639
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"
#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
msgid "Link (broken)"
msgstr "Collegamento (interrotto)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Ign_ora"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ignora tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_a comunque"
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d ora"
msgstr[1] "circa %'d ore"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>?
# %Boh?
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
# provato a togliere %'d dal singolare
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Eliminato «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Eliminazione di «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
#: src/nautilus-file-operations.c:8580
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restanti"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T left"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Rimozione di «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Rimosso «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a %s"
# %S è il numero di byte
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errore durante la compressione dei file."
#: src/nautilus-file-operations.c:3212
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
"«%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3266
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerlo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3377
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."
#: src/nautilus-file-operations.c:3602
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
#: src/nautilus-file-operations.c:3604
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
# come sopra
#: src/nautilus-file-operations.c:3723
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
# come sopra
#: src/nautilus-file-operations.c:3727
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiato «%B» su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3741
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicazione di «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3745
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicato «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3760
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3766
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3785
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
#: src/nautilus-file-operations.c:8545
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)"
msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4486
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per crearla nella destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4653
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4667
msgid "_Skip files"
msgstr "Ign_ora file"
#: src/nautilus-file-operations.c:4714
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
#: src/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4859
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
#: src/nautilus-file-operations.c:4864
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:5472
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Copying Files"
msgstr "Copia dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5879
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5883
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6170
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6456
msgid "Moving Files"
msgstr "Spostamento dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7309
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7325
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7588
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7592
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7594
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7881
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifica destinazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Estrazione di «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8220
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Errore durante l'estrazione di «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%B»."
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
#: src/nautilus-file-operations.c:8265
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Estrazione di «%B» in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Estrazione di %'d file in «%B»"
msgstr[1] "Estrazione di %'d file in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8304
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparazione per l'estrazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
msgid "Extracting Files"
msgstr "Estrazione file"
# come sopra
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Compressione di «%B» in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8491
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%B»"
msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%B»"
# come sopra
#: src/nautilus-file-operations.c:8612
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Errore nella compressione di «%B» in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8618
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8629
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:8649
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Compresso «%B» in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Compresso %'d file in «%B»"
msgstr[1] "Compressi %'d file in «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8746
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compressione file"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
#: src/nautilus-files-view.c:1051
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1056
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1600
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: src/nautilus-files-view.c:1613
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"
#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "Examples: "
msgstr "Esempi:"
#: src/nautilus-files-view.c:2670
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionato «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3154
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3183
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
#: src/nautilus-files-view.c:3202
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3226
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3259
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5661
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleziona destinazione copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6158
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6401
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6452
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6564
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7447
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
# è voce di menù o pulsante
#: src/nautilus-files-view.c:7507
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Apri con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"
#: src/nautilus-files-view.c:7525
msgid "Extract to…"
msgstr "Estrai in…"
#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/nautilus-files-view.c:7586
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7604
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_blocca unità"
#: src/nautilus-files-view.c:7624
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferma unità"
#: src/nautilus-files-view.c:7630
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/nautilus-files-view.c:7642
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7648
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocca unità"
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: src/nautilus-files-view.c:9228
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: src/nautilus-files-view.c:9229
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
# sorgente??
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "testo trascinato"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Annulla copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ripeti copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Annulla duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ripeti duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Annulla creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Annulla creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Annulla cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Annulla estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ripeti estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Estrai «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Estratto %d file"
msgstr[1] "Estratti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimi «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compresso %d file"
msgstr[1] "Compressi %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Annulla compressione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ripeti compressione"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD immagini"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene foto digitali"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevato come «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene musica e foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene foto e musica"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autore"
# xmp
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Data creazione"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creata da"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Esonero di responsabilità"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"
# preso da gthumb
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data dello scatto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data di digitalizzazione"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
# preso da gthumb s/di /d'
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
# xmp
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
# xmp
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
# xmp
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
# direcory o cartella vuotA
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuota)"
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/nautilus-list-view.c:2956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
#: src/nautilus-list-view.c:2976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleziona applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
"sicuro."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
#, fuzzy
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Dai fiducia e _lancia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
# FIXME?!?
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
# FIXME?!?
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartella originale"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Oggetti:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "File originale"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Unisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unisci cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflitto tra file"
# FIXME: consultare bug 572158
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "usato"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libero"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacità totale:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo di file system:"
# liberi tutti
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartella superiore:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "no"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "elenca"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lettura"
# permessi
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "creazione/eliminazione"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "accesso"
# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Elencare soltanto i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Accedere ai file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"
# * Read-only
# * Read and write
#
# Permessi su file
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Leggere soltanto"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Leggere e scrivere"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesso alla cartella:"
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Accesso ai file:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Contesto sicurezza:"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Ricerca solo nei dispositivi"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Qualsiasi orario"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Altro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleziona date…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
"documenti."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Maggiori informazioni…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "Ri_pristina"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Svuota"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Da %d giorno"
msgstr[1] "Da %d giorni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
msgstr[1] "Da %d settimane"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La settimana precedente"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mese precedente"
msgstr[1] "Da %d mesi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il mese precedente"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dall'anno precedente"
msgstr[1] "Da %d anni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L'anno precedente"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatta…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminato"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminato"
msgstr[1] "%d file eliminati"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"
# stresso acceleratore Epiphany
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
# stresso acceleratore Epiphany
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Pier Luigi Fiorini\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
"riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
"correttamente e riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apre in una nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va alla scheda precedente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va alla scheda successiva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Apre scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va in su"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va in giù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va alla cartella home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisce la posizione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra posizione con root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra posizione con Home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aggiorna la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista a griglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte la selezione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Rinominare _usando un modello"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Disposizione numerica automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Testo esistente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numerazione automatica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nome album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova ca_rtella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nuovo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea co_llegamento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietà"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Mantieni a_llineate"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Ordina icone per nome"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Ca_mbia sfondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Apri _posizione oggetto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Apri con altra applica_zione"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Sposta su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Elimina _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Ripristina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ridimensiona icona…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Icona alla dimensione originale"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Rino_mina…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Estrai qui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_strai in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimi…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartella è vuota"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto "
"Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quando viene premuto."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ok"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo file locali"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
# FIXME?!?
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data di accesso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data di rimozione"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascalie delle icone"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
"cartelle.\n"
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terza"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Azione per aprire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazione collegamenti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di testo eseguibili"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Visualizzarli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguirli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Chiedere cosa fare"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "File compressi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_strarre i file all'apertura"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne dell'elenco"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "S_olo su questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "Tutte le _posizioni"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Provini e miniature"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrare i provini e le miniature:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "File s_olo su questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Tutti i file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Conteggio file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Cartelle su _questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Tutt_e le cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Ricerca e anteprima"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Da…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "_Usato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Testo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca solo nel nome del file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Apri menù azione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Attiva/Disattiva modalità visualizzazione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Passa dalla visualizzazione a griglia a quella a elenco e viceversa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operazioni in corso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Apre le operazioni in corso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Modificato ini_zialmente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ri_mosso ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonne visi_bili…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "M_ostra file nascosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Fe_rma"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzi server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
"indirizzo. Esempi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://un.esempio.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessuna server recente trovato"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file "
#~ "nella vista a icone ed in quella a elenco."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
#~ msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Elimina «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copia «%s» in «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
# il secondo %s è il percorso d'origine
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Estratto «%s»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lancia comunque"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Contrassegna come _fidato"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"