nautilus/po/nb.po
2024-02-24 13:59:57 +00:00

5627 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kjør programvare"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Finn og organiser filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Filer er filutforskeren til GNOME. Den gjør det mulig å organisere filer og "
"bevege seg rundt i filsystemet på en lettvint og effektiv måte."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Filer har alt det grunnleggende en filutforsker bør ha, og mer. Den kan søke "
"etter og behandle filer og mapper, utforske filer på nettverket, presentere "
"filer i både liste- og rutenettmodus, lese og skrive data til og fra "
"eksterne medier, kjøre skript og åpne apper. Filer kan dessuten tilpasses "
"med utvidelser og skript."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rutenettvisning"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre plasseringer"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;"
"nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Bruk alltid plasseringsfelt i stedet for brødsmulesti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil Filer alltid bruke et tekstfelt i "
"tittellinjen i stedet for en interaktiv brødsmulesti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Område for rekursivt søk"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Steder hvor filer skal søke i mapper. Tilgjengelige verdier er «local-only», "
"«always» og «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrer søketreff etter enten sist brukt eller sist endret"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrer søketreff etter enten sist brukt eller sist endret."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vis menyeelement for å slette permanent"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil Filer vise et menyelement på filer som "
"lar dem omgå papirkurven og slettes permanent."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vis menyelement for å opprette snarveier fra kopierte eller valgte filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil filer vise menyelementer på filer for å "
"opprette snarveier fra de kopierte eller valgte filene."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Visning av antall filer i mappe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Denne innstillingen påvirker appens ytelse. Hvis den er satt til «always», "
"vil det alltid vises antall filer, selv hvis mappen er på en nettjener. Hvis "
"den er satt til «local-only», vil det bare vises antall filer i mapper på "
"lokale filsystemer. Hvis den er satt til «never», vil antall filer aldri "
"telles."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Handling for å åpne filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å åpne filer med et enkelttrykk, eller "
"«double» for å åpne dem med et dobbelttrykk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Installering av apper ved ukjente filtyper"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil det vises et installeringsvindu når en "
"fil med ukjent type åpnes, for å søke etter en app som støtter filtypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Ekstra museknapphandlinger"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil det kunne brukes eventuelle "
"navigasjonsknapper på mus til å navigere rundt i filsystemet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknapp til å gå fremover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken museknapp som brukes til å gå "
"fremover. Mulige verdier er mellom 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknapp til å gå bakover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken museknapp som brukes til å gå bakover. "
"Mulige verdier er mellom 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Visning av miniatyrbilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Denne innstillingen påvirker appens ytelse. Hvis den er satt til «always», "
"vil det alltid vises miniatyrbilder for filer, selv hvis mappen er på en "
"nettjener. Hvis den er satt til «local-only», vil det bare vises "
"miniatyrbilder i mapper på lokale filsystemer. Hvis den er satt til «never», "
"vil det bare vises generiske ikoner."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksstørrelse for generering av miniatyrbilde"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder større enn dette (i antall MB) vil ikke få miniatyrbilder generert. "
"Dette er for å unngå generering av miniatyrbilder for store bilder, som kan "
"ta lang tid og bruke mye minne underveis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølge for elementer i rutenettvisning. Mulige "
"verdier er «name», «size», «type», «mtime», «atime» og «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt rekkefølge i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil filer i nye vinduer vises i "
"omvendt rekkefølge fra hvordan de var sortert i det opprinnelige vinduet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Mappevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe åpnes, vil denne visningsmetoden brukes. Mulige verdier er "
"«list-view» og «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Visning av skjulte filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Denne innstillingen er ikke i bruk lenger, og ignoreres. Innstillingen «show-"
"hidden» i «org.gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "GTK4-innstillinger flyttet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Om innstillinger delt med GtkFileChooser har blitt flyttet fra GTK3 til GTK4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "Automatisk åpning av mapper ved dra-og-slipp"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil mapper under dra-og-slipp-handlinger "
"åpnes automatisk etter at pekeren har vært over dem en kort periode."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "Fulltekstsøk i nye vinduer og faner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil filer også søke etter innhold i filer i "
"tillegg til navn. Denne innstillingen endrer standardmodusen, som kan "
"overstyres individuelt for hvert søk"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Visning av tidspunkter"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Hvis «simple» er valgt, vil Filer vise «I dag», «I går» eller nøyaktig dato, "
"alle med klokkeslett. Hvis «detailed» er valgt, vil alltid nøyaktig dato og "
"klokkeslett vises."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standard komprimeringsformat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som brukes til å komprimere filer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige undertitler for ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En liste over undertitler for ikoner i rutenettvisningen. Det faktiske "
"antallet undertitler som vises kommer an på skaleringen. Mulige verdier er "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions», og "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standard skalering av rutenettvisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standard skalering av listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolonner i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnerekkefølge i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil det brukes en trestruktur i listevisning "
"i stedet for en flat liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Vindustørrelse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "En tuppel med bredde og høyde for vinduet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Maksimert vindu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil vinduet være maksimert når det åpnes."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte denne handlingen."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s og %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s og %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "År"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Oppløsning"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f bilde per sekund"
msgstr[1] "%0.2f bilder per sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildefrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Lydkodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Lyd-bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Kringlyd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Noe gikk galt."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lydegenskaper"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Lengde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Konteinerformat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Bildeformat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraprodusent"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkerhastighet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkermodus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blits"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målemodus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "App"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Skaper"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Opprettet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Posisjon"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Innlasting av bildeinformasjon mislyktes"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeegenskaper"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppretting av nødvendig mappe mislyktes. Opprett mappen, eller gi de "
"nødvendige tillatelsene for å opprette den:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppretting av nødvendige mapper mislyktes. Opprett mappene, eller gi de "
"nødvendige tillatelsene for å opprette dem:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med URI-er."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select må brukes med en URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Visning av hjelp mislyktes:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» er en intern protokoll. Å åpne denne plasseringen direkte støttes ikke."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis appversjonen."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltid åpne et nytt vindu for angitte URI-er"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Filer."
# Parent / child: over og under.
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg angitt URI i overmappe."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Endring til «%s» som standardapp mislyktes: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Endring av app mislyktes"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Velg en app til å åpne <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Åpne elementer"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kjøring av innhold mislyktes: \n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Innholdet er ikke merket som kjørbart."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke innholdet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Kjøring av innhold mislyktes."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Denne plasseringen har innhold som er laget for å kjøres automatisk. Pass på "
"at du stoler på plasseringen."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "Kjøre innhold på «%s»?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Kjør"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» ville ikke vært unikt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» er opptatt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet kan ikke være tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Navnet kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» kan ikke brukes som navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» kan ikke brukes som navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Først endret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Først opprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Sist opprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Opprettelse"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sesongnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Episodenummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Opprinnelig navn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "Ensifret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "Tosifret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "Tresifret"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Tekst til utklippstavlen kan ikke være NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Utklippstavlen må starte med «cut» eller «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Utklippstavlen kan ikke ha tomme linjer."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Vis mer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen på filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tidspunktet filen sist ble endret på."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Nøyaktig type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Den nøyaktige filtypen til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Brukt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tidspunktet filen sist ble brukt på."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Tidspunktet filen ble opprettet på."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eieren av filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppen til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelsene til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Åpnet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Tidspunktet filen sist ble åpnet på."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Om filen er stjernemerket eller ikke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Til papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tidspunktet filen ble flyttet til papirkurven på"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Plasseringen til filen før den ble flyttet til papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanse"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansen filen har som søketreff"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Virker på alle systemer."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Passordbeskyttet, men virker bare på Windows og macOS."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Tar mindre plass, men virker bare på Linux og macOS."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Tar mindre plass, men virker bare på Windows og macOS."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "I dag %-H%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "I dag %-I%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "I går %-H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "I går %-I%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %B %Y %H%M%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %B %Y %I%M%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Informasjon: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Åpning av app mislyktes."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Informasjon: Mellomtjener ikke satt opp."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Opprett snarvei"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Sluppet bilde"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å se innholdet i «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Fant ikke «%s». Den kan ha blitt slettet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Visning av innhold i «%s» mislyktes: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Visning av plassering mislyktes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å bytte gruppe for «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Bytting av gruppe for «%s» mislyktes: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Bytting av gruppe mislyktes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Bytting av eier av «%s» mislyktes: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Bytting av eier mislyktes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Endring av tillatelser for «%s» mislyktes: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Endring av tillatelser mislyktes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er allerede i bruk på denne plasseringen. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Fant ikke «%s» på denne plasseringen. Har den blitt flyttet eller slettet?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å endre navnet på «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» kan ikke brukes fordi det inneholder tegnet «%c». Bruk et annet "
"navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» kan ikke brukes. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Endring av navn på «%s» mislyktes fordi den er opptatt. Hvis den er åpen i "
"en annen app, lukk den først."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Endring av navn på «%s» til «%s» mislyktes: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Endring av navn mislyktes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn på «%s» til «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Montering av fil mislyktes"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Avmontering av fil mislyktes"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Utløsning av fil mislyktes"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kjøring av fil mislyktes"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Stopping av fil mislyktes"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek kan ikke brukes i filnavn"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Endring av navn kan ikke utføres på toppfiler"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fil"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Stjernemerket"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Kan ikke endre tillatelser"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Kan ikke bytte eier"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "«%s» eksisterer ikke"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Kan ikke bytte gruppe"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "«%s» eksisterer ikke"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (deg)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementer"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s B"
msgstr[1] "%s B"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? B"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? elementer"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Lydklipp"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Rik tekst"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (død)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ledig"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappenavn kan ikke være «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Filnavn kan ikke være «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappenavn kan ikke være «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Filnavn kan ikke være «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mapper med navn som begynner på «.» skjules."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer med navn som begynner på «.» skjules."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "H_opp over alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igjen"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _uansett"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Fortsett _uansett"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Slette «%s» permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Slette %'d valgt element permanent?"
msgstr[1] "Slette %'d valgte elementer permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Permanent slettede elementer kan ikke gjenopprettes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Tømme papirkurven?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil slettes permanent"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Fjernet «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettet «%s»"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Fjerner «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter «%s»"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Fjernet %'d fil"
msgstr[1] "Fjernet %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Slettet %'d filer"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Fjerner %'d fil"
msgstr[1] "Fjerner %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d/%'d — %s igjen"
msgstr[1] "%'d/%'d — %s igjen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Sletting av alle underfiler mislyktes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Sletting mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å slette mappen «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å slette filen «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Filen «%s» kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Flytter «%s» til papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Flyttet «%s» til papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Flyttet %'d filer til papirkurven"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du å slette den permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke flytting til papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Flytter filer til papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Utløsing av «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Avmontering av «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du å tømme papirkurven før avmontering?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For å få igjen den ledige plassen på lagringsområdet, må papirkurven tømmes. "
"Alle områdets elementer i papirkurven vil slettes permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ikke tøm"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Får ikke tilgang til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer til papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiering mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Flytting mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Flytting til papirkurven mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Komprimering mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke behandles fordi du ikke har de nødvendige "
"tillatelsene for å se dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Informasjon om filene i mappen «%s» kunne ikke hentes ut."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke behandles fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å se den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke behandles."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%s» kan ikke behandles fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å se den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Informasjon om «%s» kunne ikke hentes ut."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Kopiering til «%s» mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å bruke plasseringen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Informasjon om plasseringen kunne ikke hentes ut."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Plasseringen er ikke en mappe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Det er ikke nok lagringsplass på plasseringen. Prøv å fjerne noen filer for "
"å få plass."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s til med plass er nødvendig for å kopiere til plasseringen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "For stor fil"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Filer større enn 4.3 GB kan ikke kopieres til FAT-filsystemer."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Plasseringen er skrivebeskyttet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttet «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierte «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dupliserer «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dupliserte «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flyttet %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierte %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserte %'d filer i «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s igjen (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s igjen (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s igjen (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s igjen (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å opprette den på plasseringen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke opprettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har de nødvendige "
"tillatelsene for å se dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å se den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Flytting av «%s» mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Den opprinnelig mappen kan ikke fjernes."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Informasjon om den opprinnelige mappen kunne ikke hentes ut."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mapper kan ikke flyttes til seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mapper kan ikke kopieres til seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Plasseringen er i den opprinnelige mappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Filer kan ikke flyttes over seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Filer kan ikke kopieres over seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Den opprinnelige filen ville blitt erstattet av plasseringen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Kopiering av «%s» mislyktes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Eksisterende fil med samme navn i %s kan ikke fjernes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Filen kunne ikke kopieres til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytting til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Oppretter snarveier i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter snarvei til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter snarveier til %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Lenke til «%s» kunne ikke opprettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lenker kan bare opprettes for lokale filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Plasseringen støtter ikke snarveier."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Lenke i %s kunne ikke opprettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke opprettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Filen «%s» kunne ikke opprettes."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Mappen kunne ikke opprettes i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Lagrer bilde"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Lagret bilde"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Lagring av bilde mislyktes"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Limte inn bilde"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Henter utklippstavledata"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Henter bildedata"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifiserer plassering"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Pakker ut «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Utpakking av «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "«%s» kunne ikke pakkes ut."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ikke nok lagringsplass til å pakke ut «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakket ut «%s» i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder utpakking"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker ut"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimering av «%s» til «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimering av %'d fil til «%s» mislyktes"
msgstr[1] "Komprimering av %'d filer til «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Filene kunne ikke komprimeres."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Søker…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Innliming av filer mislyktes"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Filer kan ikke limes inn i denne mappen"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d element)"
msgstr[1] "(med %'d elementer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d element)"
msgstr[1] "(med totalt %'d elementer)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element valgt"
msgstr[1] "%'d elementer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annet element valgt"
msgstr[1] "%'d andre elementer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Søk etter _innstillinger"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Søk _overalt"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Flere søkeområder kan legges til i innstillingene"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ingen treff i «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen treff"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ingen stjernemerkede filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ingen nylige filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg plassering for flytting"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg plassering for kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Velg plassering for utpakking"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Sending av e-post mislyktes."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Fjerning av «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Stopping av disk mislyktes"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starting av «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d element)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d elementer)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Pakk ut til…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdisksenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Løs ut enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp flerdisksenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp støttes ikke."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig drahandling ble brukt."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om forrige angring"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d element tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d elementer tilbake til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d element til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d elementer til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Angre flytting av %d element"
msgstr[1] "_Angre flytting av %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gjør om flytting av %d element"
msgstr[1] "_Gjør om flytting av %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Angre flytting"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gjør om flytting"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Angre gjenoppretting"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Gjør om gjenoppretting"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d element tilbake til papirkurven"
msgstr[1] "Flytt %d elementer tilbake til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d element fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d elementer fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert element"
msgstr[1] "Slett %d kopierte elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopier %d element til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d elementer til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Angre kopiering av %d element"
msgstr[1] "_Angre kopiering av %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gjør om kopiering av %d element"
msgstr[1] "_Gjør om kopiering av %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slett «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Angre kopiering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gjør om kopiering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert element"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliser %d element i «%s»"
msgstr[1] "Dupliser %d elementer i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Angre duplisering av %d element"
msgstr[1] "_Angre duplisering av %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gjør om duplisering av %d element"
msgstr[1] "_Gjør om duplisering av %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Angre duplisering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gjør om duplisering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett snarvei til %d element"
msgstr[1] "Slett snarveier til %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opprett snarvei til %d element"
msgstr[1] "Opprett snarveier til %d elementer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slett snarvei til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opprett snarvei til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Angre oppretting av snarvei"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gjør om oppretting av snarvei"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opprett tom fil «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Angre oppretting av tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gjør om oppretting av tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opprett mappe «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Angre oppretting av mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gjør om oppretting av mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opprett fil «%s» fra malen "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Angre oppretting av fil fra mal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Gjør om oppretting av fil fra mal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Angre endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gjør om endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Angre endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gjør om endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjernemerking av %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjernemerking av %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjernemerk %d fil"
msgstr[1] "Stjernemerk %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Angre stjernemerking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gjør om stjernemerking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Angre fjerning av stjernemerking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gjør om fjerning av stjernemerking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d element til papirkurven"
msgstr[1] "Flytt %d elementer til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Angre flytting til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gjør om flytting til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Tilbakestill til opprinnelige tillatelser for elementer i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for elementer i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Angre endring av tillatelser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gjør om endring av tillatelser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Tilbakestill til opprinnelige tillatelser for «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Tilbakestill gruppe for «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Angre endring av gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjør om endring av gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Tilbakestill eier av «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre eier av «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Angre endring av eier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gjør om endring av eier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Angre utpakking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gjør om utpakking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pakk ut «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimer «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimer %d fil"
msgstr[1] "Komprimer %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Angre komprimering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gjør om komprimering"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering av «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementet kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Inneholder kjørbar programvare"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Inneholder installerbar programvare"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
# Dette er riktig, teksten vises inni en parentes etter filnavnet. Da skal den begynne med liten forbokstav.
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "kopi"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "kopi %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Snarvei til %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Filer i papirkurven slettes permanent etter 1 time"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Filer i papirkurven slettes permanent etter %d dag"
msgstr[1] "Filer i papirkurven slettes permanent etter %d dager"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Kjørbart innhold i denne mappen vil dukke opp i skriptmenyen"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Slå på fildeling for å dele innholdet i denne mappen på nettverket"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Filer i denne mappen kan brukes som maler for nye dokumenter"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Lær mer"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurven…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Tøm felt"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Gå til plassering"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Denne appen vil ikke virke som den skal hvis den kjøres med systembrukeren\n"
"(ikke engang med sudo). Prøv å bruke `nautilus admin:/` i stedet.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjoner"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Bilder"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfiler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne snarveien leder ingen steder."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Denne snarveien kan ikke brukes fordi «%s» ikke finnes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Snarveien «%s» er død. Flytte til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Snarveien «%s» er død."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å åpne alle filene?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d fane og vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d forskjellige faner og vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d fane."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d forskjellige faner."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d forskjellige vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Åpne alle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Visning av «%s» mislyktes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen har en ukjent type"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Ingen app installert for «%s»-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Velg app"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Noe gikk galt under søkingen etter apper:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Søking etter apper mislyktes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Søk i Appsenter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Fant ingen installerte apper som kan åpne «%s». Ønsker du å søke etter en "
"app som kan åpne filen?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Åpning av plassering mislyktes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Oppstart av plassering mislyktes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s» ."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d element."
msgstr[1] "Åpner %d elementer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du prøver å bytte ut mappen «%s» med en snarvei."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dette tillates ikke, for å unngå at innholdet i mappen blir slettet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Endre navnet på snarveien eller hopp over."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flette «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Det vil bes om bekreftelse før erstatting av innhold som ikke kan flettes "
"med det kopierte innholdet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En eldre mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En annen mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstatte mappen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Alle filene i mappen vil fjernes."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstatte filen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Alt innholdet i filen vil erstattes."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En eldre fil med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Opprinnelig mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Opprinnelig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Flett med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flett mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Passordbeskyttede arkiver støttes ikke ennå. Denne listen inneholder apper "
"som kan åpne arkivet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» er passordbeskyttet."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Denne mappen"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "System"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Systembruker"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Ingenting"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Eksempler: «%s», «%s»"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Enkelttrykk"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dobbelttrykk"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Kun på enheten"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Alle plasseringer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Alle mapper"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Kommandoer kan ikke kjøres fra eksterne plasseringer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er av sikkerhetshensyn."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette slippunktet tar bare imot innhold på enheten."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksternt innhold, kopier det til en mappe på enheten og slipp det "
"her igjen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksternt innhold, kopier det til en mappe på enheten og slipp det "
"her igjen. Det lokale innholdet som ble sluppet, er allerede åpnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Informasjon: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Gjør klart"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Prosess fullført"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Prosesser"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis informasjon"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d pågående prosess"
msgstr[1] "%'d pågående prosesser"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle prosesser fullført"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lese og skrive"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Opprette og slette filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lese og skrive, ingen tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Kun lese"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Bruke filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Kun liste opp filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Kun skrive"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Kun skrive, ingen tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Kun bruke"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ikon fjernet"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "For mange bilder!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp ett bilde for å bruke det som ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Den sluppede filen er ekstern."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ikoner kan bare være filer på enheten."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Den sluppede filen er ikke et bilde."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjernemerking"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryte endring av gruppe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryte endring av eier?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tom mappe"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Ulesbart innhold"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, %s"
msgstr[1] "%'d elementer, totalt %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe ulesbart innhold)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-filsystem"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Fant ikke tillatelsene til «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskapsvindu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg eget ikon"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrer søkeresultater"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Søk i denne mappen"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Søk overalt"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Endre mappenavn"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Endre filnavn"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Søk mislyktes"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Vis tidsrom"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Bruk kalender"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Flere typer…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velg datoer…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
# Denne delen skiller seg litt fra de engelske oversettelsene fordi norsk ikke har en utbredt struktur for "since 2 days ago", og det foreløpige stedet hvor denne oversettelsen brukes bygger på engelsk setningsstruktur.
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d dag tilbake"
msgstr[1] "%d dager tilbake"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "1 uke tilbake"
msgstr[1] "%d uker tilbake"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "%d uker"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "1 måned tilbake"
msgstr[1] "%d måneder tilbake"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "%d år"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Overmappe"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Lukk denne siden"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» flyttet til papirkurven"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fil flyttet til papirkurven"
msgstr[1] "%d filer flyttet til papirkurven"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjernemerking av «%s» fjernet"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjernemerking av %d fil fjernet"
msgstr[1] "Stjernemerking av %d filer fjernet"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Ingen tillegg installert."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Installerte tillegg:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Denne kommandoen kan brukes til feilsøking:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Søk overalt"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Søk etter innhold i alle søkeområder"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søker bare i plasseringer"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søker bare i plasseringer på nettverket"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern plassering — søker bare i denne mappen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søker bare i denne mappen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Innholdet i denne mappen kan ikke vises."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Denne plasseringen er ikke en mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke «%s». Kontroller stavingen og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke filen. Kontroller stavingen og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Denne plasseringen støttes ikke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Plasseringen er utilgjengelig."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nødvendige tillatelser for å åpne plasseringen mangler."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke plasseringen. Kontroller stavingen eller nettverksinnstillingene."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Tjeneren har avslått tilkoblingsforespørselen. Dette skyldes vanligvis en "
"brannmur eller at den nødvendige tjenesten ikke kjøres."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ubehandlet feilmelding: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Plassering kan ikke lastes inn"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Lukk vindu eller fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Søk overalt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Søk i nåværende mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjelp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Vis innstillinger"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åpning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Åpne plassering (kun for søketreff og nylige)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Åpne med standardapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Åpne fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Gjenopprett fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Gå ned"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Plasseringsfelt med system"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Plasseringsfelt med hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill skalering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Last inn på nytt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Vis eller skjul skjulte filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Vis eller skjul sidemeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Vis eller skjul handlingsmeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Rutenettvisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Utvid mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Trekk sammen mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Organisering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Opprett snarvei til kopiert element"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Opprett snarvei til valgt element"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Vreng utvalg"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg samsvarende elementer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Vis egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Velg en app til å åpne de valgte filene."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Bruk alltid for denne filtypen"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nummerering"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "Ensifret"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "Tosifret"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "Tresifret"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Informasjon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Opprettelse"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sesongnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Episodenummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Opprinnelig navn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Endre navn med _mal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Søk og erstatt"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Type"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Nåværende tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Denne mappen bruker egne innstillinger"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Tilbakestill"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Bruk bare i denne mappen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Opprett komprimert arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Navn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Skriv inn et passord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Opprett"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Navn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Endre _navn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Erstatt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn på plasseringen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Tilbakestill"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Gjør dette med alle filer og mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for innhold"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ny _mappe…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "_Åpne med…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Åpne i _Konsoll"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Lim inn _snarvei"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Velg kolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurven…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "P_akk ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pakk ut t_il…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Kj_ør som program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Åpne _plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Åpne skriptmappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Flytt til…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopier til…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "En_dre navn…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim inn i mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Opprett _snarvei"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Kom_primer…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Bruk som _bakgrunn…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Send e-post…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Slett fra papirkurven…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Slett permanent…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Fjern fra nylige"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg samsvarende elementer"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Innholdet i denne mappen"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Fulltekstsøk"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Passord nødvendig"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Skriv inn passord…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Last inn på nytt"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Legg til _bokmerke"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Skriv inn _plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopier plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Vis _mapper før filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Utvidbare mapper i listevisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Handling for åpning av elementer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ekstra menyhandlinger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Flere handlinger som kan vises i menyene til elementer. Tastatursnarveiene "
"virker selv om handlingene ikke vises."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Disse funksjonene kan gjøre systemet tregere og føre til økt nettverksbruk, "
"spesielt under utforsking av eksterne plasseringer."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Søk i _undermapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vis _miniatyrbilder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Tell filer i mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Dato og tid"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Velg hvordan tidspunkter vises."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Enkelt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detaljert"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Legg til informasjon under filer og mapper. Hvor mye som vises avhenger av "
"skaleringen av visningen."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Tilleggsinformasjon i rutenettvisning"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Første linje"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Andre linje"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Tredje linje"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Vis filprosesser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Velg eget ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern eget ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ukjent filsystem"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "totalt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "ledig"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Åpne i Disker"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Fører til"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Åpne innhold"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Åpne plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Flyttet til papirkurven"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Tillatelser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Kjørbar som program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Tilpass tillatelser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ukjente tillatelser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Fant ikke tillatelsene til de valgte filene."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Du er ikke eieren av dette innholdet, så du kan ikke endre tillatelsene for "
"det."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Fant ikke tillatelsene til den valgte filen."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Mappetilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Filtilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Sikkerhetssammenheng"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for _innhold…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Når"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Velg _datoer…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Tilbakestill datofilter"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Tilbake…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Sist _endret"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Sist _brukt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Opprettet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Hva"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Hva som helst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Full tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Søk i innhold"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Fil_navn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ikke søk i innhold"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Søk i denne mappen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidemeny"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Sist _endret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Først e_ndret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sist til _papirkurven"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Velg kolonner…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Visningsalternativer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Skalering"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Gjenopprett lukket fane"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Flytt fane til nytt _vindu"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høyre"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lukk _andre faner"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søk etter nettverksplasseringer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverksplasseringer"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Koble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Lagringsområde kan ikke monteres"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Avbryt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Nettverksfilsystem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Fant ikke ekstern tjenerplassering"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Denne enheten"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ledig"
msgstr[1] "%s / %s ledig"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Tjeneradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Tjenere kan identifiseres med et prefiks og en adresse. Eksempler:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgjengelige protokoller"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ingen nylige tjenere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylige tjenere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste over vanlige lokale og eksterne monteringspunkter."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Prøv et annet søk."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriv inn tjeneradresse…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Fant ikke %s på bokmerkelisten"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s finnes allerede på bokmerkelisten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Nylige"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Nylige filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Stjernemerkede filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet på skrivebordet ditt i en mappe"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Skriv inn en plassering manuelt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Gå til papirkurven"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet på filsystemet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et bokmerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Vis andre plasseringer"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Opplåsing av «%s» mislyktes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navnet er opptatt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "«%s» kan ikke stoppes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Endringer kan ikke hentes fra «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Fjern bokmerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdisksenhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås opp enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Koble fra enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp flerdisksenhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formater…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidemeny"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste over vanlige snarveier, monteringspunkter og bokmerker."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Fant ingen treff i søkemapper"