nautilus/po/da.po
2024-03-04 18:23:49 +00:00

8136 lines
234 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-23.
#
# Konventioner:
#
# alert -> påmindelse
# browse filesystem -> navigér filsystem
# browser window -> navigeringsvindue
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
# location bar -> adresselinje
# pathbar -> stivælger
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
#
# '' -> ""
# “” -> “”
#
# Også:
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kør programmer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for "
"GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
"og scripter."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Gittervisning"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Filers navigeringsvinduer altid bruge adresselinje i "
"stedet for stivælgeren."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"De steder hvor Filer skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er “local-"
"only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Filer et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
"omgå papirkurven."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
"kopierede eller valgte filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Filer genvejsmenupunkter til at oprette "
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen "
"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter "
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
"aldrig blive udregnet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
"for at køre dem med et dobbeltklik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle den handling, der skal tages i Filer, når disse trykkes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en "
"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer "
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, "
"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i megabyte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
"sorteret stigende i stedet for faldende."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser. Mulige værdier er “list-"
"view” og “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Om migration af GTK4-indstillinger fandt sted"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Om indstillinger delt med GtkFileChooser er blevet migreret fra deres GTK3-"
"nøgler til deres GTK4-nøgler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt "
"vindue/faneblad"
# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Hvis sand vil Filer også matche filers indhold frem for blot navnet. Dette "
"ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
"søgnings-“pop-overen”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Hvordan filtidsstempler vises i visningerne"
# Overflødigt med eksakt - det underforstås, at der ikke vises en cirka dato
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Hvis sat til “simple” vil Filer vise I går og I dag med tidspunkt og ellers "
"datoen uden tidspunkt. Hvis sat til “detailed” vises dato og tidspunkt altid."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det "
"faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige "
"værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” "
"og “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Synlige kolonner i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Vinduets startstørrelse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "År"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodning"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Videobitfrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet"
msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Billedfrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Lydkodning"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Lydbitfrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplefrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd og video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Egenskaber for video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Lyd-/videoegenskaber"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Dannet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Billedegenskaber"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Vælg et program til at åbne <b>%s</b> med"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Åbn elementer"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Programmet er ikke markeret som eksekverbart."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet må ikke være tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
msgstr[1] "Omdøb %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Først ændret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Først oprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Sidst oprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sæsonnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Afsnitsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Kunstnernavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Udklipsholderstrengen kan ikke være NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-udklipsholderen skal begynde med “klip” eller “kopiér”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-udklipsholderen må ikke have tomme linjer."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Vis flere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Nøjagtig type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Filens nøjagtige type."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Den dato filen blev oprettet."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Aktualitet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne."
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "I dag %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "I dag %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "I går %-H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "I går %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %B %Y %H:%M:%S"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %B %Y %l:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af programmet."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaljer: Proxyen er ikke oprettet."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Gav slip på billedet"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er ikke gyldigt, fordi det indeholder tegnet “%c”. Benyt "
"venligst et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe “%s”, fordi den bruges af en proces. Er den åben i et "
"andet program, så luk den, før den omdøbes."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Har stjerne"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (dig)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ledig"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mappenavnet er for langt."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Filnavnet er for langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "S_pring alle over"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet a_lle"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Fortsæt _alligevel"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Slet “%s” permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Slet %'d valgt objekt permanent?"
msgstr[1] "Slet %'d valgte objekter permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Permanent slettede objekter kan ikke genskabes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Tøm papirkurv?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Ryddede “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettede “%s”"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Rydder “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter “%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Ryddede %'d fil"
msgstr[1] "Ryddede %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Rydder %'d fil"
msgstr[1] "Rydder %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Kunne ikke slette alle underfiler"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Filen er for stor til destinationen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Filer større end 4,3 GB kan ikke kopieres til et FAT-filsystem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikerer “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplikerede “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/s)"
msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/s)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning til “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Gemmer billedet til en fil"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Billedet blev gemt til en fil"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Kunne ikke gemme billedet"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Indsat billede"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Henter udklipsholderdata"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Henter billeddata"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Udpakker “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ikke nok ledig plads til at udpakke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kunne ikke indsætte filer"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "S_øgeindstillinger"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Søg _overalt"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Flere steder at søge kan tilføjes i indstillingerne"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ingen match i “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ingen stjernemarkerede filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ingen seneste filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Pak ud"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak ud i …"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slet “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet henvisninger til %d objekt"
msgstr[1] "Slet henvisninger til %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret henvisninger til %d objekt"
msgstr[1] "Opret henvisninger til %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slet henvisning til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opret henvisning til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opret tom fil “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil"
msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Fortryd stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Omgør stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Fortryd udpakning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Omgør udpakning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pak “%s” ud"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Udpak %d fil"
msgstr[1] "Udpak %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimér “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Fortryd komprimering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Omgør komprimering"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Indeholder software der kan køres"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Indeholder software der kan installeres"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopi %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Henvisning til %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Filer i papirkurven slettes permanent efter en time"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Filer i papirkurven slettes permanent efter %d dag"
msgstr[1] "Filer i papirkurven slettes permanent efter %d dage"
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Aktivér fildeling for at dele indholdet af denne mappe over netværket"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Indstillinger for deling"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Få mere at vide"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurv …"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Indstillinger for papirkurv"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ryd indtastning"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Gå til placering"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"======================================================================\n"
"Dette program kan ikke fungere korrekt, hvis det køres som root (ikke\n"
"engang med sudo). Overvej at køre “nautilus admin:/” i stedet.\n"
"======================================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Alt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad og vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade og vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Åbn alle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Vælg program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Søg i Software"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge "
"efter et program, der kan åbne denne fil?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med en symbolsk henvisning."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens "
"indhold."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Omdøb venligst det symbolske henvisning eller tryk på Spring over-knappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flet mappen “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstat filen “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Oprindelig mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Flet med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flet mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- og mappekonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste "
"indeholder programmer, der kan åbne arkivet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” er beskyttet med adgangskode."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Nuværende mappemenu"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Styresystem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratorrodmappe"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Eksempler: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Enkeltklik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dobbeltklik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Kun på denne computer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Alle steder"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Alle mapper"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer, du gav slip på, er allerede blevet åbnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Handling fuldført"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Læse og skrive"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Oprette og slette filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Læse/skrive, ingen tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Kun læse"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Tilgå filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Vis kun filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Kun skrive"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Kun skrive, ingen tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Kun tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Brugertilpasset ikon fjernet"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen, du gav slip på, er ikke lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen, du gav slip på, er ikke et billede."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tom mappe"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Indhold ulæseligt"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-filsystem"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrér søgeresulatater"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Søg i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Søg overalt"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Omdøb mappe"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Vis tidsområder"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Brug kalender"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type …"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vælg datoer …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Fra sidste uge"
msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Fra sidste måned"
msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Fra sidste år"
msgstr[1] "Fra for %d år siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Ophavsmappe"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Luk nuværende visning"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” flyttet til papirkurven"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fil flyttet til papirkurven"
msgstr[1] "%d filer flyttet til papirkurven"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "For nærværende er der ikke installeret nogen udvidelsesmoduler."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuelt installerede udvidelsesmoduler:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "For at teste for fejl kan følgende kommando bruges:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Joe Hansen\n"
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Søg overalt"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Find filer og mapper i alle søgesteder"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søger kun under steder"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan ikke finde “%s”. Kontrollér venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer "
"for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Luk vindue eller faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Søg overalt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Søg i den aktuelle mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjælp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Vis indstillinger"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åbner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Åbn med standardprogram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Gå til næste faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Åbn faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Gendan faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå frem"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå op"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Gå ned"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Adresselinje med rodmappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Opdatér visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Gittervisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Udvid mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sammenfold mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Smid i papirkurven"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Opret henvisning til markeret objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend markering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter, der matcher"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Vis objektegenskaber"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Vælg et program til at åbne de valgte filer med."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Anvend altid til denne filtype"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatisk nummerering"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sæsonnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Afsnitsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstnernavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "Om_døb"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Søg og erstat _tekst"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk nummerering"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Eksisterende tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Denne mappe bruger tilpassede indstillinger"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "An_vend kun på den aktuelle mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt _ned"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Opret komprimeret arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Indtast en adgangskode"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnullér"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Erstat"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Ændr"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ny _mappe …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Åbn _med …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Åbn i _konsol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Indsæt som _henvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Synlige kolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurv …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Pak ud"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pa_k ud i …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Kør som et program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åbn objektets sted"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiér til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Om_døb …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _henvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimer …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Vælg som _baggrund …"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-mail …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Slet fra papirkurv …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Sl_et permanent …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Fjern fra seneste"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Match hele teksten"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Adgangskode påkrævet"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Indtast adgangskode …"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Gen_indlæs"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Tilføj i _bogmærker"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "_Redigér sted"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér placering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Udfoldede mapper i listevisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Handling til åbning af objekter"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valgfrie genvejsmenuhandlinger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Vis flere handlinger i menuerne. Tastaturgenveje kan bruges, selv hvis "
"handlingerne ikke er vist."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sl_et permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre overdrevet "
"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne computer f."
"eks. på en ekstern server."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Søg i _undermapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vis _miniaturer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Tæl filer i mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Dato- og tidsformat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Vælg, hvordan datoer og tider vises i liste- og gittervisning."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Simpel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
#| msgid "Detailed Type"
msgid "Deta_iled"
msgstr "Deta_ljeret"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Tekster ved gittervisning"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "F_ørste"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Anden"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Tredje"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Vis filoperationer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Angiv brugerdefineret ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern brugerdefineret ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ukendt filsystem"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "i alt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "fri"
# (gnome-disk-utility)
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Åbn med Diske"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Henvisningsmål"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Åbn henvisningsmål"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "O_phavsmappe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Åbn ophavsmappe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Oprindelig mappe"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Smidt i papirkurven"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Rettigheder"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Eksekverbar som program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Indstil tilpassede rettigheder"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ukendte rettigheder"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for de valgte filer."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Ejer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Mappetilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Filtilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Sikkerhedskontekst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "_Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nyt filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Hvornår"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "_Vælg datoer …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Ryd datofilter"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Siden …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "_Sidst ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Sidst _brugt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "O_prettet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Hvad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "A_lt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "F_uld tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Søg i filer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Filna_vn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Søg ikke i filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Søg i den aktuelle mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidebjælke"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Sidst ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Først ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Synlige kolonner …"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Visningsindstillinger"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Gendan lukket faneblad"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Flyt faneblad til nyt _vindue"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lu_k andre faneblade"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llér"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "På denne enhed"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakobl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ingen seneste servere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste over almindelige lokale og fjerne monteringspunkter."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Prøv en anden søgning."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Seneste filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Stjernemarkerede filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Åbn personlig mappe"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Indtast sted manuelt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Åbn papirkurv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montér og åbn “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Vis andre steder"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navn er allerede taget"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra “%s” om medieændringer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Fjern fra bogmærker"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås enhed op"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhed"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatér …"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste over almindelige genveje, monteringspunkter og bogmærker."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Filens placering."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Ændret — tidspunkt"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Arkivnavnet er for langt."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Anden henvisning til %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopi)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (ny kopi)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kopi)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kopi)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kopi)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kopi)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopi)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven "
#~ "permanent?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
#~ "permanent?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
#~ "denne opsætning til ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Fandt ingen match på de indekserede steder"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Søg efter filer og mapper"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Ryd indtastning"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Elementer i papirkurven, som er mere end 1 time gamle, slettes automatisk"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Elementer i papirkurven, som er mere end %d dag gamle, slettes automatisk"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Elementer i papirkurven, som er mere end %d dage gamle, slettes automatisk"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
#~ "skabeloner\">Læs mere …</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nyt vindue"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nyt faneblad"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Flyt faneblad til højre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tilbage"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå op"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Gå ned"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Indtast sted"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listevisning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Gittervisning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Smid i papirkurven"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Slet permanent"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vælg alt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Vælg objekter der matcher"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Vis handlinger"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
#~ "indstilling."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e. %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d fil slettet"
#~ msgstr[1] "%d filer slettet"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Nulstil til _forvalg"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
#~ "standardindstillingerne"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Vælg en dato"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Søg kun på filnavnet"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Vis sidebjælke"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Forbind til _server"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Flisevisning"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "indtrukket data.txt"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Vælg program"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Tilføj _bogmærke"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
#~ "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade "
#~ "føjes til enden af fanebladslisten."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
#~ "bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
#~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
#~ "formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, "
#~ "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal "
#~ "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det "
#~ "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget "
#~ "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal "
#~ "linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid "
#~ "overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre "
#~ "linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem "
#~ "linjer for zoomniveauet “smallest”. Afkort filnavne hvis de overstiger "
#~ "fire linjer for zoomniveauet “smaller”. Afkort ikke filnavne for andre "
#~ "zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Bredde af sidepanelet"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanaler"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "—"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodning:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Send til …"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Send fil med e-mail …"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Send filer med e-mail …"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Markeringsrektanglet"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mig"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Pak ud her"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Benyt forvalg"
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
#~ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Navn"
#~ msgstr[1] "_Navne"
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for %s"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for %s"
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
# der står 'Indhold:' foran
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "intet"
# ditto
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ulæseligt"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nej "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
#~ msgid "read"
#~ msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
#~ msgid "write"
#~ msgstr "skrive"
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
#~ msgid "access"
#~ msgstr "adgang"
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-dokument"
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Gendan"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Tøm …"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Vis gitter"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Vis liste"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Vis liste"
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "“%s” slettet"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mappe"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Åbn med andet _program"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Pak ud her"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mærker"
# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjerne"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Diskenhed"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledig plads"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Samlet kapacitet"
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kørsel"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Benyt som standard"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tilbage"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå fremad"
# her mener de mellem to forskellige
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Skift visningstilstand"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Nulstil zoom"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Glem tilknytning"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
#~ "papirkurven tømmes"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
#~ "slette filer, eller tømme papirkurven."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
#~ "eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som "
#~ "programmer, “ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
#~ "“display” som viser dem som tekstfiler."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Kør i _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Fremvis"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortering"
# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Visninger"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Åbn-handling"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Henvisningsoprettelse"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Vis dem"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Kør dem"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Opførsel"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listekolonner"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturer"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Kun _filer på denne computer"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Al_drig"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "K_un for filer mindre end:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Antal filer"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Aldri_g"
# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Kun lokale filer"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter navn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter størrelse"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter type"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Navn:"
#~ msgstr[1] "_Navne:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Ophavsmappe:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Oprindelig mappe:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Tilgået:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ændret:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Andre:"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listevisning"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "I_ndstillinger"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
#~ "papirkurven"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Filens MIME-type."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "omtrent %'d time"
#~ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved "
#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Hav tillid til og _kør"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Søger kun i enheder"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Javel"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentel"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Brug de nye _visninger"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bogmærk dette sted"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Åbn menu"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Handlingsmenu"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Åbn handlingsmenu"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Skift visningstilstand"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Igangværende handlinger"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Vis igangværende handlinger"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
#~ "blive vist på skrivebordet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
#~ "blive vist på skrivebordet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
#~ "blive vist på skrivebordet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hjem'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet hjem."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papirkurv'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet papirkurv."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netværksservere'"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet netværksservere."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
#~ "skrivebordsbaggrund."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivebordet"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Dannet af"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tidspunkt taget"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dato for ændring"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Hold justeret"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Skift _baggrund"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Benyt som _standard"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekter:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
#~ "program"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
#~ "åbne dem i et andet program"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerede filer"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Slettede “%B”"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
#~ "listevisningerne."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”"
#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Slet “%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”"
#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pak “%s” ud"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Start alligevel"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markér som _betroet"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
#~ "at se dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
#~ "den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "O_mdøb"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Unavngivet %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
#~ "tilstanden manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filindstillinger"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvisning"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrangér objekter:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Spørg hver gang"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Fremvis"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Enhver"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuværende"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teksten for mærkaten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
#~ "angående dette."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markørposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
#~ "pop op-menu."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T tilbage"
#~ msgstr[1] "%T tilbage"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Forbind til _server …"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "For eksempel %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ryd alt"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Start_zoomniveau:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for listevisning"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
#~ "kan være farligt, så pas på."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s slettet"
#~ msgstr[1] "%s slettet"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gemt søgning"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Flyt _ned"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Benyt standard"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bogmærker"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manuelt"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _navn"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Efter _størrelse"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Efter _type"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sted:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gem søgning som"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Navn på søgning:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappe:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Åbn _med"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ny mappe med markering"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Andet p_rogram …"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
#~ "eller “kopiér filer”-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "G_em søgning"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "G_em søgning som …"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Start det valgte drev"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stop det valgte drev"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Åbn med %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ophavsret © %Id%Id forfatterne af Files"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Åbn _ophav"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alle emner"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
#~ "brug."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
#~ "hentet."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hjem"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bogmærker …"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Forrige faneblad"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næste faneblad"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Søg efter filer …"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
#~ "enhver senere version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
#~ "detaljer."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikoner"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
# Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb …"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Tomt dokument"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Tilslut til _server …"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Åbn _sted …"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Bogmærker …"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ukendt MIME-type"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"