mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 05:31:15 +00:00
6086 lines
180 KiB
Text
6086 lines
180 KiB
Text
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
||
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018, 2022-2024
|
||
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# - Default -> Per defecte
|
||
# - Settings -> Configuració
|
||
# - list view -> vista de llista
|
||
# - star -> destacat
|
||
# - enclosed -> inclosos
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 15:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 23:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executa el programari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per "
|
||
"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
|
||
"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
|
||
"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
|
||
"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
|
||
"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
|
||
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
|
||
"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Vista de graella"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers utilitzarà sempre una entrada de "
|
||
"text a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de la barra de ruta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quines ubicacions el Fitxers hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
|
||
"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers mostrarà un element de menú "
|
||
"contextual per a esborrar permanentment i esquivar la paperera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels "
|
||
"fitxers copiats o seleccionats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers mostrarà elements de menú "
|
||
"contextual per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si "
|
||
"s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, "
|
||
"encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
|
||
"only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes "
|
||
"de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran mai els "
|
||
"elements."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
|
||
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
|
||
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a "
|
||
"gestionar-lo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza els esdeveniments dels botons addicionals del ratolí amb el Fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere», "
|
||
"aquesta clau determinarà si, quan es premi qualsevol dels botons, es "
|
||
"produirà una alguna acció dins del Fitxers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
|
||
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
|
||
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
|
||
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
|
||
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
|
||
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
|
||
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
|
||
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
|
||
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a "
|
||
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
||
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització "
|
||
"d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), "
|
||
"«type» (tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i "
|
||
"«starred» (destacat)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
|
||
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
|
||
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
|
||
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran "
|
||
"descendentment."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors "
|
||
"possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-"
|
||
"view» (visualització d'icones)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
|
||
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Si s'ha produït la migració de la configuració del GTK 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els paràmetres compartits amb GtkFileChooser s'han migrat des de les "
|
||
"claus de GTK 3 a les de GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per "
|
||
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
|
||
"anar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
|
||
"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre "
|
||
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
|
||
"finestra/pestanya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Fitxers també cercarà el contingut del "
|
||
"fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, el qual encara "
|
||
"pot ser modificat en el diàleg contextual de cerca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Com s'han de mostrar les marques de temps dels fitxers a les vistes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «simple», el Fitxers mostrarà «Avui» i «Ahir» al temps, o "
|
||
"la data exacta sense l'hora en cas contrari. Si s'estableix a «detailed» "
|
||
"sempre mostrarà la data i l'hora exactes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a "
|
||
"l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell "
|
||
"d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), "
|
||
"«type» (tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), "
|
||
"«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació de la visualització per defecte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la visualització de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Columnes visibles a la visualització de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ordre de les columnes a la visualització de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilitza la visualització d'arbre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la "
|
||
"visualització de llista en lloc d'una llista plana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "La mida inicial de la finestra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuts"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segon"
|
||
msgstr[1] "%d segons"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segons"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Còdec de vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon"
|
||
msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Imatges per segon"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Còdec d'àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits d'àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Envoltant"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estèreo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'àudio i el vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Propietats del vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Propietats d'àudio i vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de la càmera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa d'exposició"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor d'obertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Valoració de la velocitat ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaix disparat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creat el"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propietats d'imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
|
||
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
|
||
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta "
|
||
"ubicació directament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Surt del Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Obre elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "El programa no està marcat com a executable."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
|
||
"lo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "El nom no pot contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» no és un nom vàlid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» no és un nom vàlid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (ascendent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (descendent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Modificat per primer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificat per darrer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creat per primer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creat per darrer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número d'episodi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l'àlbum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom de fitxer original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file.c:4230
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1357
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altres ubicacions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:114 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:942
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "La cadena del porta-retalls no pot ser NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "El porta-retalls del Nautilus ha de començar amb «cut» o «copy»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "El porta-retalls del Nautilus no ha de tenir línies buides."
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Mostra'n més"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La mida del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipus del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:434
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Tipus detallat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Tipus detallat del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:421
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:447
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La data en què es va crear el fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietari del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grup del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:739
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:404
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mogut a la paperera el"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ubicació original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Rellevància"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Avui a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Avui a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Ahir a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Ahir a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %b del %Y a les %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalls: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mou aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Enllaça aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Imatge deixada anar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
|
||
"moure o suprimir?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c». Utilitzeu un nom "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè un procés l'està utilitzant. Si "
|
||
"s'obre en una altra aplicació, tanqueu-la abans de canviar-ne el nom."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:931
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No podeu establir els permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No podeu establir el propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No podeu establir el grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (vós)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fitxer"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6300 src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bytes"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6704
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6716
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6725
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipus desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6756
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6793 src/nautilus-file.c:6801 src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6794
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6795
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6796
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6797
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6798
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6799 src/nautilus-file.c:6800
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6802 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6803
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6804
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6805
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6806 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6807 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Full de càlcul"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6840
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6931 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enllaç a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6947 src/nautilus-file.c:6963 src/nautilus-file.c:6979
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Enllaç (trencat)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s lliures"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omet-los _tots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusiona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Fusiona-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copia _igualment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Procedeix _igualment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segon"
|
||
msgstr[1] "%'d segons"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d hores"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:902
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Es vol suprimir permanentment «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Es vol suprimir permanentment %'d element seleccionat?"
|
||
msgstr[1] "Es vol suprimir permanentment %'d elements seleccionats?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Els elements suprimits permanentment no es poden recuperar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "S'ha netejat «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "S'està netejant «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "S'està suprimint «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'ha netejat %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'han netejat %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està netejant %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan netejant %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d fitxer/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d fitxers/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "No s'han pogut esborrar tots els fitxers fills"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "«%s» mogut a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6881
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2612
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
|
||
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No buidis la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6829
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
|
||
"per a veure'ls."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinació no és una carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
|
||
"obtenir espai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "El fitxer és massa gran per al destí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers més grans de 4.3 GB no poden ser copiats a un sistema de fitxers "
|
||
"FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinació només és de lectura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "S'està duplicant «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "S'ha duplicat «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
|
||
"destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
|
||
"a veure'ls."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omet els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "S'estan establint els permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document sense nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "S'està desant la imatge al fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "S'ha desat correctament la imatge al fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Imatge enganxada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "S'estan recuperant les dades del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "S'estan recuperant les dades de la imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "S'està verificant la destinació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "S'està extraient «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "S'està preparant per a extreure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1886
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2957 src/nautilus-files-view.c:2964
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2944
|
||
msgid "Cannot paste files into Starred"
|
||
msgstr "No es poden enganxar fitxers als Destacats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2951
|
||
msgid "Cannot paste files into Recent"
|
||
msgstr "No es poden enganxar fitxers als Recents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2958
|
||
msgid "Cannot paste files into Trash"
|
||
msgstr "No es poden enganxar fitxers a la Paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2965
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3587 src/nautilus-files-view.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(conté %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Cerca als _paràmetres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3788
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Cerca _Arreu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3825
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Als paràmetres, es poden afegir més ubicacions a la cerca"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha coincidències a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3846
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "La carpeta és buida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3852
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers destacats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3858
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3864
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "La carpeta és buida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6083
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6087
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6093 src/nautilus-files-view.c:6482
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6481
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6557
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6905
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7016 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1938
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8071
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8076
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extreu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8077
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extreu a…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8081
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connecta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8171
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8177
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloca la unitat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8195
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Atura la unitat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8213
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8219
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloca la unitat"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Text arrossegat.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refés el moviment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfés la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refés la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfés el duplicat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refés el duplicat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Destaca %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Destaca %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Desfés el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Refés el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Desfés treu el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Refés treu el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements inclosos a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Estableix els permisos dels elements inclosos a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desfés l'extracció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refés l'extracció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extreu «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
|
||
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desfés la compressió"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refés la compressió"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Conté fotos digitals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:702
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Conté música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Conté programari a executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:710
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Conté programari a instal·lar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Conté música i fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:741
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Conté fotos i música"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Còpia"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Còpia %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Enllaç a %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passada una hora, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Passat %d dia, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Passats %d dies, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut d'aquesta "
|
||
"carpeta a través de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de compartició"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
|
||
"documents nous"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Més informació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Buida la paperera…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "_Paràmetres de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Neteja l'entrada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Anar a la ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Aquesta aplicació no pot funcionar correctament si s'executa com a root (ni "
|
||
"tan sols\n"
|
||
"amb sudo). Considereu executar `nautilus admin:/` en el seu lloc.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Il·lustració"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fitxer de text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya i finestra separades."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes i finestres separades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Obre-ho tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Selecciona aplicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cerca al Programari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una "
|
||
"aplicació per a obrir aquest fitxer?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la "
|
||
"carpeta de destí."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
|
||
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:394
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Carpeta original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contingut:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original File"
|
||
msgstr "Fitxer original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificació:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge With"
|
||
msgstr "Fusiona amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Fusiona la carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder Conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File Conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta "
|
||
"llista conté les aplicacions que poden obrir el fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menú de la carpeta actual"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:851
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema operatiu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Arrel d'administrador"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Exemples: «%s», «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Un sol clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Doble clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Device Only"
|
||
msgstr "Només en aquest dispositiu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Totes les ubicacions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Totes les carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
||
"deixeu-los-hi anar de nou."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
||
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han "
|
||
"obert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalls: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Operació finalitzada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions sobre fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Lectura i escriptura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Creació i supressió de fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Lectura i escriptura, sense accés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Accés als fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Només llistar fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Només escriptura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Només escriptura, sense accés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Només accés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:640
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "S'ha eliminat una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:641 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:671
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:672
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:688
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:689 src/nautilus-properties-window.c:696
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:739 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Treu el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1584
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1733
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Múltiple"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2066
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Carpeta buida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Contingut il·legible"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2092
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4090
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Cerca «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca filtrada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Cerca a la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Cerca arreu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Mostra rangs de temps"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Usa el calendari"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "En qualsevol moment"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Un altre tipus…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccioneu les dates…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:974
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d dies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una setmana"
|
||
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Des de fa un mes"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %d mesos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Des de fa un any"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d anys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un any"
|
||
msgstr[1] "Fa %d anys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Carpeta pare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tanca la visualització actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "s'ha enviat %d fitxer a la paperera"
|
||
msgstr[1] "s'han enviat %d fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» desmarcats com a destacat"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
|
||
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El projecte GNOME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Connectors instal·lats actualment:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
||
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
||
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cerca arreu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Cerca fitxers i carpetes a totes les ubicacions de cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1114
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1123
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
|
||
"ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "No s'admeten «%s» ubicacions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1659
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1673
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
|
||
"configuració de xarxa."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el "
|
||
"tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Obre amb:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cerca Arreu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cerca a la carpeta actual"
|
||
|
||
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Marca la ubicació actual"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Mostra les preferències"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Obertura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||
|
||
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Obre la ubicació de l'element (només cerca i recents)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Ves a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Ves a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Obre la pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Restaura la pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Ves enrere"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Ves endavant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Ves amunt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Ves avall"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Ves a la carpeta d'usuari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reinicia l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualitza la visualització"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Visualització de graella"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Expandeix la carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Contrau la carpeta"
|
||
|
||
# N.T.: Nom de secció
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia el nom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Mostra les propietats de l'element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir els fitxers seleccionats."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Utilitza sempre per a aquest tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3054
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Números automàtics"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Número d'episodi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nom de l'àlbum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nom de fitxer original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3211
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Canvia el nom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cerca i reemplaça _text"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Text existent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Aquesta carpeta té propietats personalitzades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverteix"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "_Aplica només a la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mou am_unt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Mou a_vall"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Crea un arxiu comprimit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nom d'arxiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Introduïu una contrasenya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirma la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "C_ancel·la"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
||
msgid "Select a _new name for the destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu un nom _nou per a la destinació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
||
msgid "R_eset"
|
||
msgstr "R_einicia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
||
msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "_Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "C_anvia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:625
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Carpeta nova…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Document nou"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "O_bre amb…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Ob_re a la Consola"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "_Enganxa com a enllaç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Buida la _paperera…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extreu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtreu a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Executa com a programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3062
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3181
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3069
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3190
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3233
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3242
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Desm_unta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3249
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3259
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecta els suports"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mou a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copia a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Canvia el nom…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crea un en_llaç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Comprimeix…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Estableix com a fons…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Correu electrònic…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Suprimeix de la paperera…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Suprimeix definitivament…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaura des de la paperera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visualització de contingut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Coincidència de text complet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Cal una contrasenya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Introduïu una contrasenya…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Ac_tualitza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Edita la _ubicació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copia la ubicació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Carpetes expandibles a la visualització de llista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Acció per a obrir elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Accions opcionals del menú contextual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins "
|
||
"i tot si les accions no es mostren."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la "
|
||
"xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com "
|
||
"ara en un servidor remot."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Cerca a les su_bcarpetes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Mostra les _miniatures"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_Compta el nombre de fitxers a les carpetes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Format de la data i l'hora"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu com es mostren les dates i les hores a les visualitzacions de llista i "
|
||
"de graella."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Simple"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_Detallat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. "
|
||
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Llegendes de la vista de quadrícula"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "P_rimer"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Sego_n"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Tercer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Mostra les operacions sobre fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3307
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:95
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:116
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Esborra una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:163
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:250
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilitzat"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:311
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "lliure"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:328
|
||
msgid "_Open in Disks"
|
||
msgstr "_Obre al Discs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:341
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "Destinació de _l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:352
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Obre la destinació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Carpeta _pare"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta pare"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:466
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permisos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:488
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Executable com a un programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:515
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Estableix permisos personalitzats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:529
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Permisos desconeguts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:530
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos dels fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
|
||
msgid "Only the owner can edit these permissions"
|
||
msgstr "Només el propietari pot editar aquests permisos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Propietari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:565
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:632
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:572
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:608
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Accés a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:646
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Accés al fitxer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:656
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Context de seguretat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:671
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "_Canvia els permisos per als fitxers inclosos…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer nou"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Seleccioneu les _dates…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Elimina el filtre per data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Des de…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Última _modificació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Últim _ús"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Creat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Què"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "_Text complet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Cerca per dins dels fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "No cercar per dins dels fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cerca a la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Modificat per darrer cop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "M_odificat per primer cop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Últi_m suprimit"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Columnes visibles…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opcions de la vista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Finestra nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "P_estanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida de la icona"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de _teclat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Quant al Fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "R_estaura la pestanya tancada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "M_ou la pestanya a una finestra nova"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "T_anca les altres pestanyes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "En aquest dispositiu"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponible"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adreces del servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
|
||
"adreça. Exemples:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocols disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "No hi ha servidors recents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidors recents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Llista comuna de punts de muntatge locals i remots."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Proveu una cerca diferent."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:920
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:922
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:933
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Fitxers destacats"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:944
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta personal"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:976
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Obre la paperera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1087
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Munta i obre «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1210
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1290
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1358
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Mostra altres ubicacions"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2203
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "No es pot aturar «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Engega"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3271
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecta el suport"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnecta el suport"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formata…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3805
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3845
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3847
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "CD d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio DVD"
|
||
#~ msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video DVD"
|
||
#~ msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "CD de súper vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta original"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Fusiona"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Computer Only"
|
||
#~ msgstr "Només en aquest ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Canvia el _nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_place"
|
||
#~ msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed on"
|
||
#~ msgstr "Mogut a la paperera el"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Location"
|
||
#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter a location"
|
||
#~ msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència a les ubicacions indexades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
|
||
#~ "paperera?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de "
|
||
#~ "la paperera?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Cerca a fitxers i subcarpetes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Operation"
|
||
#~ msgstr "Aturaa les operacions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "La ubicació del fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Modificat — Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'dr enllaç a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'dn enllaç a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'der enllaç a %s"
|
||
|
||
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'dè enllaç a %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (una altra còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
|
||
#~ "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Només en aquest ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Neteja l'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els elements de la paperera de més d'1 hora se suprimeixen automàticament"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Els elements de la paperera de més de %d dia se suprimeixen automàticament"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Els elements de la paperera de més de %d dies se suprimeixen "
|
||
#~ "automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
|
||
#~ "plantilles\">Més informació…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Ves enrere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Ves amunt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Ves avall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Vista de graella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Primer"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Llocs"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
|
||
#~ "paràmetre de configuració."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b a les %-H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "_Connecta al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
|
||
#~ msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
|
||
#~ "configuració per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una data"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Visualització en mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi "
|
||
#~ "podrà veure la barra d'ubicació."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers "
|
||
#~ "locals."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "dades arrossegades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
|