mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
f59daaa737
2001-07-22 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation. * nn.po: Updated Norwegian (nynorsk) translation.
10053 lines
228 KiB
Plaintext
10053 lines
228 KiB
Plaintext
# Norwegian (Nynorsk) translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-23 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-23 01:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Vis skrivebord"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Mjuk grafikk"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:737
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:180
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:505
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:628
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:653
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:678
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:750
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Vanskelege reglar"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Maskinvarevising"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Maskinvarevising"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Vis som maskinvare"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "maskinvarevising"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1556
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Førre"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1612
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabell %1"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Innhaldsliste"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Arkiver som"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "Andre-del"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "Andre-del"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Linje %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Nivå 3 (Aspirant)"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Hjelpetekst"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Opphavsrett"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Innhaldsliste"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Name=Utvikling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemfargar"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Tenester"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "S&pel"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "tenar: "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "også i"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr " treff"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Slett indeks"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Vis &navigeringslinje"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Søk etter hjelp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Katalog for mellombelse filer"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Historie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Name=Biletevisar"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Name=Biletevisar"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Name=Biletevisar"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Lagrar dokumentet"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukjend feil\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kanalar"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "Name=Netscape"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:395
|
|
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:397
|
|
msgid "mozilla summary info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "Name=Biletevisar"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Internettside"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Internettside"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Internettside"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassisk raud"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Avstand"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funne:"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nytt spel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Maldivane"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop3"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Kart"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "LÃ¥s"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Austerrike"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ tekst"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "LSkat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Trans"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Trekk frå"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusjon"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Lydklipp"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumental pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tekno-industriell"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Innfødd amerikansk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarét"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nyveiv"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailar"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Stamme"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Nasjonal folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Rask fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressiv rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Sakte rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Koring"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Moro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermusikk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonate"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Pornotakt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Sakte jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubb"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmisk soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Fristil"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Pønkrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trommesolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A capella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dansegalla"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Klubb-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Kristen samtidsmusikk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ã…r"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "PÃ¥ dato"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplings&rate:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Lukk bilete"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orsak, men\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ser ikkje ut til å vera ei WAV-fil."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:725
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061 src/nautilus-property-browser.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ingen nye meldingar."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vel ei biletefil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1210
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Kan ikkje lasta bilete."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1243
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kan ikkje lasta artikkelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1570
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1584
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1598
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved lasting av fil\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan ikkje laga mappe "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Speledåse"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Speledåse"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Speledåse"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje lasta kartet!"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Lastar ned grupper ..."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Det er inga gyldig temafil."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Ugyldig miksar"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2007
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2300
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Legg til eit tasteoppsett"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Legg til ny tekst"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "R&epeter mønster"
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4387
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Valte filer"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2387
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2415
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Valte filer"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2503
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Katalog for mellombelse filer"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Køyr &utanfor panel"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Køyr &utanfor panel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Prøve"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautisk mil"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Samplings&rate:"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Området er for stort."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tenester"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstlinjer:"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Brukarar av denne kontoen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Brukarar av denne kontoen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Brukarar av denne kontoen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "Fargelegg"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "Opna vertikalt"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Katalog for mellombelse filer"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstlinjer:"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tekstretning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "katalogen"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "klassetrevising"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Applikasjon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Ved sida av"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Verditype"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "&Penselverktøy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Rekn ut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "sett endra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Tsjad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Teikn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Tilkopla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Personsøkjar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Forfall"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørke felt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "KDeveop-laget"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Døme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Energi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorittkatalog"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Førenamn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Kjernemotor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Mappeliste"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Større enn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Skjermsparar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Postar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Flytt mot høgre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "&Dempa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Last skript på nytt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "PÃ¥"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "vinkel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Panfløyte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personleg"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marble"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Raud spelar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Vel namn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Tenar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Sett fast"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Dokk element"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Vis dato"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesiell"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Struktur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "&Viktig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Maskin kvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Plystring"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Skriv URL"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "<Generell>"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Name=Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Avslutta"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portar"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Bla-bla"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Tøm liste"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "GÃ¥ til side"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Søk i"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "Komprimer"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "KDebugDialog"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Bjelle"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Namn på rammesett"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Hjelpeteksttre"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Kompis tilkopla"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Kompis tilkopla"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Ressurs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Ny-Caledonia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Les data"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Les data"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "Kjelde:"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Tenester"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Versjonen av programmet."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Taggveljar"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr " filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 ti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "Legg til mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr " filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr " filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr " minutt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lenkje"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Klikk for fokus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "Brote samband"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frå:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er ein priviligert kommando.\n"
|
|
"Du har ikkje løyve til å utføra den."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er ein priviligert kommando.\n"
|
|
"Du har ikkje løyve til å utføra den."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje lagra innstillingane dine.\n"
|
|
"Du har kanskje ikkje skriveløyve for denne fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje lagra innstillingane dine.\n"
|
|
"Du har kanskje ikkje skriveløyve for denne fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje lagra innstillingane dine.\n"
|
|
"Du har kanskje ikkje skriveløyve for denne fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
" er endra.\n"
|
|
"Vil du lagra den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Feil ved sending"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Feil ved sending"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Feil ved sending"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Feil ved sending"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "P&røv igjen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Kan ikkje døypa om fil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila %s finst.\n"
|
|
"Vil du erstatta den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ei syklisk lenkje under kopiering\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "E&rstatt alle"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje laga lenkje til daemon"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "E&ndå eit anna val"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr " stopp"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "&Angra : Kopier"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Opna filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytt filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Startar rom ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Loggar inn ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Lagar ny fil ..."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Blinking"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr " Lagar liste ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer ..."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fil opna."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Startar rom ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikkje leggja til to profilar med det same namnet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Filnamnet må slutta på .desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta denne søppelmappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera søpla."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera denne søppelmappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra plassering for søpla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera søpla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje sleppa ein katalog på seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje sleppa ein katalog på seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje sleppa ein katalog på seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til katalogen %1"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Feil ved laging av ny signatur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Feil ved laging av ny mappe"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe utan navn"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer sletta:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Slettar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Førebuar sletting av filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer søpla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Førebuar tømming av søpøa..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "&Slett avtale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (nok ein kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (nok ein kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (nok ein kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3dje kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3dje kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (nok ein kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%1 av %2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Lokalt filnamn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Tid for frammøte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "Søketekst:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Søk etter hjelp om"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "Brukareigenskapar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Brukareigenskapar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "PÃ¥ namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "på storleik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "på type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Døme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storleik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "Sist endra:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "Sist brukt:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Senk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "Rettar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "Vis løyve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:787
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "breidd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "&Angra : Lenk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Bruk %s for namnet til ringaren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Bruk %s for namnet til ringaren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "vis i meny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "ingen poengsum for dette nivået"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "Standard skriftstorleik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "Standard skriftstorleik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "veljer standard framgrunnsfarge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"eller standardfila av type: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "inkluder signaturen til forfattaren"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Opna med"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vel program for %1"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vel eit namn først."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vel ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Endra ..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Fila er eit program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "kor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Dataplassering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "Innfil som inneheld eit tema."
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "Samtale med %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "Nøyaktig, så regulært uttrykk"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "er ei vanleg fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "Avsluttar programmet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "Slettar mappa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "Meldinga er større enn %1 kB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "er mindre enn (i kB)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "%1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Innfil som inneheld eit tema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "er ei vanleg fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Søk i filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Leit etter programfiler i desse katalogane."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "Startar skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Angreliste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Angreliste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gjer om-liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Oppsett av leverandør"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:564
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:714
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:715
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-CD-ar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:762
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext3 Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XFS Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ukjend vising"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Neste feil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Avmonter"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "Dette er ikkje eit gyldig filnamn.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Ingen bilete funne"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1616
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1623
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1629
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1634
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Lar deg endra den valte kontoen"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1641
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1808
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "&Kopier tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Dato/tid kopiert til utklippstavla."
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Flyttar valt tekst/element til utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vel alle"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vel alle"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "&Kopier tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Basis for skal"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Søkeliste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vis som ikoner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sett bakgrunn"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Heime hjå %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1493
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tøm papirkorga..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1494
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Avmonter volum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette avsluttar spelet.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gjera dette?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr ": Opne vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2850
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2890
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scripts"
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Alt valt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "Inga fil valt!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "Ingen filer valt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "katalog med testfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr "katalog med testfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "katalog med testfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr "katalog med testfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr "katalog med testfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr "katalog med testfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "Alt valt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "Ingen element valt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "Ingen element valt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "Ingen element valt."
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "For mange feil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valte fila er ikkje køyrbar.\n"
|
|
"Vil du velja ei anna fil?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valte fila er ikkje køyrbar.\n"
|
|
"Vil du velja ei anna fil?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valte fila er ikkje køyrbar.\n"
|
|
"Vil du velja ei anna fil?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Fjern oppføring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Fjern ramme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Slettar den valte fila"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Start program"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Start program"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "&Postvisar ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "&Postvisar ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Slettar den valte fila"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3662
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3665
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
msgstr "Lar deg endra den valte kontoen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valte fila er ikkje køyrbar.\n"
|
|
"Vil du velja ei anna fil?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Slett mappe ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Lag frå botnen av"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slett den valte oppgåva eller variabelen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar valt tekst/element til utklippstavla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Lag _lenkjer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Lag _lenkje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr " filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "&Kopier tekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4149
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Kopierer filer ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4313
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Broten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Vis igjen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "&Fjern vising"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kopla til nettverksvert"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Sender %1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "&Avbryt operasjon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje løyve til å endra snill-verdien for den valte prosessen.\n"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Skjermbehandlar for KDE"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit filter med dette namnet finst alt.\n"
|
|
"Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje leseløyve til fila:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit filter med dette namnet finst alt.\n"
|
|
"Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Områdefeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje leseløyve til fila:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Feil ved henting av CDDB-oppføring."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikkje endra løyve for\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Utilstrekkelege løyve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Omdøyper til %1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Endra tabellnamn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "PÃ¥ namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "på storleik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "på type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Koplar til: %1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Sist endra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Eigargruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "&Avbryt operasjon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Endra skrift"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "<ingenting>"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "utilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Brukt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Fjern kolonne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Lim inn spesiell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr " Gruppe "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sett fast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Fil under:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lest"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekstlinjer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Tal:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Siste hand: "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Kunne ikkje lagra adresseboka."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Lagar pot-fil i /po ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Utval:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søkeresultat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "artikkelen er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Feil ved skriving av fil!"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Feil ved laging av ny signatur."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ein feil oppsto ved lasting av brikkesett-fila\n"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "artikkelen er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "artikkelen er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "artikkelen er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "artikkelen er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kvar:"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Name=Opna nytt vindauge"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Name=Opna nytt vindauge"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "For mange feil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Endra bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Flytta alle meldingar til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disk %1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Monter/avmonter band"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Name=X-terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Opnar eit nytt programvindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Sett bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vel namnet på programmet du vil opna dei valde filene med."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vel namnet på programmet du vil opna dei valde filene med."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vel namnet på programmet du vil opna dei valde filene med."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopierer filer ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i denne menyen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr " filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar utvalet til høgre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Lag kopi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Slettar den valte fila"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Lag hyperlenkje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar utvalet til høgre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Opna med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opna med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Opna filer i nytt vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Køyr den valte oppgåva no."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Start program"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "&Postvisar ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Her kan du velja fargen på bakgrunnen til diagrammet."
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Sett bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Føretrukken tenesterekkjefølgje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Poengsum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Valte filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Valte filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Vis t&rådar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "vis alternativt innhald som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "Lag kopi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "Lag hyperlenkje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Vis t&rådar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Døme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "PÃ¥ namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "på storleik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "på type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "R&ensk mellomrom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis i &redigerar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Flyttar utvalet til venstre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "&Omvendt rekkjefølgje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Endra namn på valt profil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "&Omvendt rekkjefølgje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Sideutsjånad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Sideutsjånad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "R&ensk mellomrom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksering ferdig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "&Flygande status"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Name=Opna nytt vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis rangering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis rangering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Om KMatrix"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattarar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kunne ikkje laga gyldig sokkel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kunne ikkje laga gyldig sokkel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
"oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
|
|
#: src/nautilus-application.c:560
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Make-val"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Generelle val"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Finn tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "IP-adresse:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr " Lastar ned artikkel ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Klikk på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Velkommen til KMail!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Vel alle"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Oppdaterer skjerm ..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tilbakestill oppsett"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Les side på nytt ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til oppføring:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vil du lagra denne artikkelen i Kladd-mappa?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vis i nytt vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Gjenopprett standardinnstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Name=Grafikk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "&Lagra tema ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Klikk på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Klikk på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Opna &katalogar i eigne vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Ã…tferd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Ã…tferd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Køyrbare filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Lagra val"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Viser fileigenskapane"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Feil ved henting av CDDB-oppføring."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "&Omvendt rekkjefølgje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Sideutsjånad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Visar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Søkeval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Arkivplassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "&HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "&Rediger bokmerke ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Ikkje oppdater tabulatorar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Vis sekund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Vis lang mappeliste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Utskrift til fil"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Oppdaterer fil-liste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsjånad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Vis &navigeringslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Ny-Caledonia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunnstema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "L&egg til ..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Fjern ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Orsak, denne artikkelen kan ikkje redigerast."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:881 src/nautilus-property-browser.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikkje sletta fila %1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Lagar ei ny fil"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:950
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vel ei biletefil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Lag ny mappe"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "&Fargenamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Fargerate:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Det er inga gyldig temafil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Det er inga gyldig temafil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1050 src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikkje skriva ut biletet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vel ei biletefil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kunne ikkje skriva ut biletet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vel katalogen du vil leggja til"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orsak, men\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ser ikkje ut til å vera ei WAV-fil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1331
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikkje setja inn dokument"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit filter med dette namnet finst alt.\n"
|
|
"Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Valte kategoriar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2033 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Avbryt jobb"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Legg til ny tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Legg til ein farge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Trykk på dei korta du vil ha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Trykk på dei korta du vil ha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kopla til nettverksvert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Fargar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Døme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fjern eit mønster..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Fjern ein farge..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fjern eit emblem..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "Finn tekst i tilleggsfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "Filnamn med sti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "Filnamn med sti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "Slett diskusjonsmappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "er ei vanleg fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "Eit testprogram."
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "Slett diskusjonsmappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "Filtypar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "Meldinga er større enn %1 kB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "Sist endra:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "Filnummer mjuk kvote"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "Lagra katalog?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "Meny for tenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "linjer per side"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "Tenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " Avansert "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr "Nybyrjar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke for dette dokumentet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke for dette dokumentet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Lu&kk vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "&Tøm utvindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "&Lukk vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis kjeldekode"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Viser klassane som arvar frå denne klassen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av innstillingar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Tøm historie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Stopp teneste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "GÃ¥r til klassdeklarasjonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "LÃ¥s i denne posisjonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til den førre meldinga som treng ettersyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "LÃ¥s i denne posisjonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Kodeplassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Vis &sidestolpe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Kaiman-innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Kaiman-innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "Brukarhandbok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Total storleik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Brukarprofilar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Tilbakestill kontering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Søk på Internett (www)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Søk i &ei kompendiumfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "vis alternativt innhald som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Viser fileigenskapane"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Viser fileigenskapane"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Startar fråkopla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "&Stopp lasting"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tek tilbake det siste redigeringssteget."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
|
|
#: src/nautilus-window.c:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Andre ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr ": Søk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ": Søk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "Om kSirc ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilete ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Lu&kk vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Community Support"
|
|
msgstr "Lydstøtte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Rediger bokmerke ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "Innstillingar ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "GÃ¥"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Total storleik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "Brukarprofilar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "Tilbakestill kontering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "Startar fråkopla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "&Stopp lasting"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Angra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "Andre ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Clavinet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Lag ny side"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:747
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "&Bilete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Opna med %1"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1385
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Opna med ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Finn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Legg til eit tasteoppsett"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klikk her for å fjerna den valte filtypen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Trykk her for å endra den valte skrifttypen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Det er inga gyldig temafil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kunne ikkje lasta kartet!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kunne ikkje setja inn dokument"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Slett valt memo?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Orsak, denne artikkelen kan ikkje redigerast."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kan ikkje løysa vertsnamn"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Søk i filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunne ikkje køyra <b>%1</b>.\n"
|
|
"Rett opp kommandoen eller URL-en og prøv igjen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artist- / tittelfeltet til CD-en er ikkje utfylt.\n"
|
|
"Rett på oppføringa og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Dataplassering"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne attributten?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Tøm historie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Vis &statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Vis &sidestolpe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:488
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Vis verk_tøylinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Vis &adresselinje"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Opphavsrett (c), %1 1997-2000"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Prosessen %1 er ikkje lenger i minnet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "LÃ¥s i denne posisjonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:902
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1958
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Tenester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Lydsignal ved feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Nybyrjar"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Middels"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "&Stopp søking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Skru på avlusingsinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Name=kpackage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "aktivert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "loggfør filnamn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Brukarinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Bruk fargar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Pakkefil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "%1 argument trengst ikkje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Spørjing"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ tilbake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Sett skrift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Oppgi redigerar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Røyrkross-forma gradvis overgang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Alle brukarar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Resultatvindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "Lastar ned grupper ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Lastar ned grupper ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
|
#~ msgstr "Lastar ned grupper ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done\n"
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
|
#~ msgstr "Denne artikkelen er alt sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
|
#~ msgstr "Denne artikkelen er alt sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
|
#~ msgstr "Stille operasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation ok\n"
|
|
#~ msgstr "Nautisk mil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation failed\n"
|
|
#~ msgstr "Installerer filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Avinstaller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Versjon: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Distribusjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Skildring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sett inn dato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
|
#~ msgstr "Veljer tenar-samband ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Tal på repetisjonar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
|
#~ msgstr "variabeltrevising (for avlusing)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
#~ msgstr "Vis utvida tenesteinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje lasta biletefil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
|
#~ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is ok"
|
|
#~ msgstr "Kva gjer dette?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
|
#~ msgstr "Hentar pakkeinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is related to %s"
|
|
#~ msgstr "Alt valt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikkje køyra [%s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
|
#~ msgstr "gir konflikt med %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "downloading %d packages"
|
|
#~ msgstr "fann %1 pakkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "will upgrade %s"
|
|
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "will downgrade %s"
|
|
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "will install %s"
|
|
#~ msgstr "Installerer %1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "will uninstall %s"
|
|
#~ msgstr "Avinstaller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "Passord kravd: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed %s"
|
|
#~ msgstr "Fil opna: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga den nye oppsettfila."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "Hentar farge frå skjermen ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje motta fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "Installer merka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "Avinstaller merka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga katalog\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
|
#~ msgstr "Val for grov omsetjing:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "Spelet er alt starta ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Orsak, dette formatet er ikkje støtta enno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "Fila kunne ikkje opnast for lesing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "Dette namnet er alt i bruk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr "Dette namnet er alt i bruk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr "Dette namnet er alt i bruk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
|
#~ msgstr "Fila kunne ikkje opnast for lesing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Sjå etter nye grupper:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Fjern frå påminningsliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga nytt dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga nytt dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje opna spelelistemodul %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikkje skriva til\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje henta informasjon!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "Landet er ikkje støtta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "Lukkar alle filer ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje motta fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje henta informasjon!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Fritt nedlastbare filer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "Byggjer pakketre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen oppgåver ***"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen oppgåver ***"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ukjend pakketype: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen oppgåver ***"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen oppgåver ***"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen oppgåver ***"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Feil ved start av nytt spel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Spør pakkeliste: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga den nye fila."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "Spør etter installerte pakkar i BSD-pakke-databasen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "Spør etter installerte pakkar i BSD-pakke-databasen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje opna %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Getting package information ..."
|
|
#~ msgstr "Hentar pakkeinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "Sjekkar for oppsett ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "fann %1 pakkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "fann %1 pakkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%1 av %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Installer pakke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "installerer binærpakkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Installerer %1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "Installerer filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Sletta dei følgjande filene?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "Kva gjer dette?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation cancelled."
|
|
#~ msgstr "Installerer filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Denne artikkelen er alt sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "Installasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "Installerer filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr "Pakkefil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Lag po-filene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Lag po-filene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Meldingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Versjon: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
|
#~ msgstr "Denne artikkelen er alt sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
|
#~ msgstr "Denne artikkelen er alt sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
|
#~ msgstr "Denne artikkelen er alt sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Tilkopla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation Complete"
|
|
#~ msgstr "Installasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing packages"
|
|
#~ msgstr "Installer pakke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing remote package"
|
|
#~ msgstr " Lastar ned artikkel ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing some package"
|
|
#~ msgstr " Lastar ned artikkel ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "Ventar på autorisering ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Last ned markerte ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Avbrote."
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install Viewer"
|
|
#~ msgstr "Installerer filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Install"
|
|
#~ msgstr "Installer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Skrur på oppføring ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Skrur av oppføring ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Denne plugin-en viser litt informasjon om prosjektet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Name=Systemovervakar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
|
#~ msgstr "Name=Systemovervakar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Name=Systemovervakar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Oppgi ditt nye passord."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Stadfest l&esing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Endra passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Arv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "Passordet ditt er endra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Endra passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
|
#~ msgstr "Name=Endra passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr "Name=Endra passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
#~ msgstr "Name=Endra passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Change Password"
|
|
#~ msgstr "Endra passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Ukjend tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Service Error"
|
|
#~ msgstr "Søkefeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Register"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Tenesta er"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "namn på ny teneste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Du har oppgitt to ulike passord. Prøv igjen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "ingen referansar"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Register"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Meny for tenester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "Du er tilkopla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
#~ msgstr "Stopp teneste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Featured Downloads"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett ned"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
|
#~ msgstr "Feil ved lagring av innstillingar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Viser fileigenskapane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Start teneste om att"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
|
#~ msgstr "Siste oppstartskatalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
|
#~ msgstr "Name=Biletevisar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Siste oppstartskatalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Service Summary view component"
|
|
#~ msgstr "Siste oppstartskatalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summary Viewer"
|
|
#~ msgstr "Tal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Summary"
|
|
#~ msgstr "Visar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Fann ikkje bilete %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Teneste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Service Viewer"
|
|
#~ msgstr "Name=Biletevisar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Siste oppstartskatalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Service"
|
|
#~ msgstr "Visar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eazel sample service view"
|
|
#~ msgstr "verkeleg filtrevising"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "kor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Copy here"
|
|
#~ msgstr "&Kopier tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "Kaiman-innstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "local only"
|
|
#~ msgstr "Berre loddrett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "kvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font for Icon view:"
|
|
#~ msgstr "Katalog for mellombelse filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font for List view:"
|
|
#~ msgstr "Katalog for mellombelse filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "sidan"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "double"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "launch"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ask"
|
|
#~ msgstr "Oppgåve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Search"
|
|
#~ msgstr "Søk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Postboks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new index"
|
|
#~ msgstr "Lagar ei ny fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga gyldig sokkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Gjenskapar bandindeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
|
#~ msgstr "artikkelen er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Val ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Val ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Sideutsjånad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "Feil ved tilbakespoling av band"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches"
|
|
#~ msgstr "Søk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Done "
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Fleirval"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Add New Theme "
|
|
#~ msgstr "Legg til nye overføringar som :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Andre ..."
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Config files"
|
|
#~ msgstr "Rens oppsettfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Ymse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verifying %s..."
|
|
#~ msgstr "Kontroller ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package Contents"
|
|
#~ msgstr "Pakke-mellomlager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package Title"
|
|
#~ msgstr "Pakkefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<size>"
|
|
#~ msgstr "storleik"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<ukjend>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "License: "
|
|
#~ msgstr "Linje: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Build Date: "
|
|
#~ msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vendor: "
|
|
#~ msgstr "Forhandlar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to selected file"
|
|
#~ msgstr "flytt til valt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
|
#~ msgstr "Pakkefil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package \"%s\" "
|
|
#~ msgstr "Pakkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
|
#~ msgstr "Stadfesting er ikkje implementert enno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
#~ msgstr "Plassering av uinstallerte pakkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Fila er laga, men kunne ikkje lastast inn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
|
#~ msgstr "Avinstaller merka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
|
#~ msgstr "Avinstaller merka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install failed..."
|
|
#~ msgstr "Installerer filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rpm view"
|
|
#~ msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force install"
|
|
#~ msgstr "Make install"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not installed"
|
|
#~ msgstr "pakken %1 er ikkje installert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation aborted."
|
|
#~ msgstr "Installasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set machine name."
|
|
#~ msgstr "Vel namn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein feil oppstod:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't post !"
|
|
#~ msgstr "Finn ikkje skrifttype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't set body !"
|
|
#~ msgstr "skriftstorleik meldingskropp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no service data !\n"
|
|
#~ msgstr "Teen er klar!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
#~ msgstr "Det er ikkje band i stasjonen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje laga den nye oppsettfila."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje gjera operasjonen ferdig.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje lasta oppsettfila på nytt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Velkomen til KDE!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Skru på avlusingsinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vault location"
|
|
#~ msgstr "Dataplassering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig val oppgitt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Øydelegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caldera"
|
|
#~ msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Linux-fargar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Myplay"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slashdot"
|
|
#~ msgstr "Skråstrek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SourceXchange"
|
|
#~ msgstr "Endringar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VA Linux"
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VMWare"
|
|
#~ msgstr "Mar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Kaiman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikkje sleppa ein katalog på seg sjølv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikkje leggja til to grupper med det same namnet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "fast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "tid no"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click behavior"
|
|
#~ msgstr "Val for stavekontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always execute"
|
|
#~ msgstr "køyr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display"
|
|
#~ msgstr "Digital vising"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display text in icons"
|
|
#~ msgstr "Visingsinnstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje lesa miljø"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home Location"
|
|
#~ msgstr "Kodeplassering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "&HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
#~ msgstr "&HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Tid for frammøte"
|
|
|
|
#~ msgid "Views"
|
|
#~ msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder Views"
|
|
#~ msgstr "Mappeliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder Views Settings"
|
|
#~ msgstr "Fargeinnstillngar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Name=Vindaugsåtferd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Settings"
|
|
#~ msgstr "Søketekst:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Søk nyheiter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Locations"
|
|
#~ msgstr "Søkeval"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
#~ msgstr "Detaljert signalskildring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigation Settings"
|
|
#~ msgstr "Handlingsinnstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
#~ msgstr "Tenarinnstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "helvetica"
|
|
#~ msgstr "Opna vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "middels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open remote file"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ã…tvaring"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljar"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Skriv tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Kvar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New _Folder"
|
|
#~ msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "&Opna i eige vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Valte filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the next button to continue."
|
|
#~ msgstr "Trykk linjeskift for å fortsetja."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus _License"
|
|
#~ msgstr "Nautisk mil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Flyttar valt tekst/element til utklippstavla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Bruk gruppeinnstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Lag innstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr ": Søk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom"
|