mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
98fd4bea86
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
8609 lines
229 KiB
Text
8609 lines
229 KiB
Text
# Korean translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Young-ho, Cha <ganadist@dacome.co.kr>, 2000, 2001.
|
|
# Update by Nam SungHyun 2001 04 12
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 11:44+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "노틸러스 실행 애플릿을 만들수 없습니다!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "노틸러스 세부설정 애플릿을 만들수 없습니다!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "바탕화면 보이기"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "부드러운 그래픽"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:776
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "하드웨어 Viewer"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "하드웨어 보기"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어로 보기"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "하드웨어 보기"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache 크기"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB 램"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB 램"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "하드웨어 대략보기"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "도움말 색인"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "도움말 색인 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "도움말 탐색 나무구조"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "도움말 검색"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "도움말 검색 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "도움말 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "내부용으로만 사용"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "노트"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "표 %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "차례로 가기"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "그림 %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "그림 %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "법적 공지"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "답변"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "그놈 문서"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "차례"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "머리말"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "부록"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "설명서"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "응용 프로그램"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "시스템 호출"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "라이브러리 함수"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "설정 파일"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "게임"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "관례"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "시스템 관리"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "커널 루틴"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보 페이지"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (참조 \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (참조 \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "소개 문서"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "제목순 문서"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "방문기록"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "방문기록 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스의 방문기록 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "일반 그림보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "그림보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "노틸러스 그림보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "노틸러스 그림보기 프로그램 팩토리"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "이미지로 보기"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo를 초기화 할수 없습니다"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 내용"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "쓸모없는 내용보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "노틸러스 쓸모없는 내용"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "실패한 노틸러스 항목 보기"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 내용으로 보기"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 내용 강제종료"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "쓸모없는 내용을 강제로 종료합니다"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 내용 강제종료(_K)"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 요청이 실패한 노틸러스 항목 보기 입니다."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "쓸모 없는 가장자리막대"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "요청이 실패한 노틸러스 가장자리막대 보기"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 가장자리막대"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 가장자리막대 강제종료"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "쓸모없는 가장자리막대를 강제로 종료시킵니다"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "쓸모없는 가장자리막대 강제종료(_K)"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser 가장자리막대."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "모질라 노틸러스 보기"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "모질라 노틸러스 보기 팩토리"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "모질라 내용 보기 컴포넌트"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "웹 페이지로 보기"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "웹 페이지"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "웹 페이지 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf 오류:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf 오류:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"더 이상의 모든 오류 메세지는 터미널에서만 볼수 있습니다"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
|
|
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
|
|
msgid "mozilla summary info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지의 자바스크립트 함수(작은 소프트웨어 프로그램)이 새 창을 열려고 합니"
|
|
"다. 하지만 노틸러스는 자바스크립트로 새창을 여는 것을 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 페이지를 모질라 같은 다른 웹브라우져로 보십시오."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "노틸러스 자바스크립트 경고"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아라비아어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "중앙 유럽어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "중국어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "키릴어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "서양어"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "아라비아어 (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "아라비아어 (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "아르메니아어 (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "발트어 (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "발트어 (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "중앙 유럽어 (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "중앙 유럽어 (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "중앙 유럽어 (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "중국어 간체 (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "중국어 간체 (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "중국어 간체 (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "중국어 번체 (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "크로아티아어 (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "키릴어 (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "키릴어 (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "키릴어 (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "키릴어 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "키릴/러시아어 (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "키릴/러시아어 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "키릴/우크라이나어 (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "키릴/우크라이나어 (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "영어 (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "그리스어 (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "그리스어 (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "히브리어 (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "히브리어 (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "아이슬랜드어 (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "루마니아어 (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "남 유럽어 (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8비트"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "타이어 (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "터키어 (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "터키어 (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "터키어 (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "베트남어 (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "베트남어 (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "베트남어 (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "베트남어 (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "서양어 (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "서양어 (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "서양어 (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "서양어 (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "윈도우즈-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "문자셋 인코딩"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "음악"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "음악 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "음악 보기"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "음악 보기 팩토리"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "음악으로 보기"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "블루스"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "클래식 록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "컨트리"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "댄스"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "디스코"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "펑크"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "힙합"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "재즈"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "메탈"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "뉴에이지"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "팝"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "랩"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "레개"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "테크노"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "얼터네티브"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "스카"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "데스 메탈"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "사운드트랙"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "유로-테크노"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "트립합"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "보컬"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "재즈+펑크"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "퓨전"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "클래식"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "연주곡"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "하우스"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "게임"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "사운드 클립"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "가스펠"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "소울"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "펑크"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "고딕"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "유로댄스"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "컬트"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "갱스터랩"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "팝/펑크"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "뉴웨이브"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "사이키델릭"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "레이브"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "폴카"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "뮤지컬"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "록앤롤"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "하드록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "포크"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "포크/록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "스윙"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "비밥"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "라틴"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "고딕록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "프로그레시브 록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "사이키델릭 록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "오페라"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "소나타"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "교향곡"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "탱고"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "삼바"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "발라드"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "이중창"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "펑크 록"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "아카펠라"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "하드코어"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "인디"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "헤비메탈"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "블랙메탈"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "살사"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "쓰래쉬메탈"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "가수"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "비트율"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "표지 그림 설정"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' 는 사용할 수 그림 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "그림이 아님"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "앨범 겉 표지로 사용할 그림 파일 선택:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"음악 보기가 지금 음악을 연주할수 없습니다. 조정 센터의 소리 섹션에서사운드 서"
|
|
"버 시작 설정이 꺼져 있는것 같습니다."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "파일 연주 불가"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"음악 보기가 지금 음악을 연주할수 없습니다. 다른 프로그램이 사운드 카드를사용"
|
|
"하거나 사용하는것을 방해하는것 같습니다. 또는 사운드카드가 올바르게 설정되지 "
|
|
"않은것 같습니다. 사운드카드를 사용하는것을 방해하는 프로그램을 종료하여 주십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "음악 보기는 아직 로컬 파일이 아닌것은 연주를 할수 없습니다! "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "원격 파일은 연주할수 없음"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "트랙에서 찾기위해 끌어놓음"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "연주"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "%s 읽기 오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "폴더를 읽을수 없습니다"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "새소식"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "새소식 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "제공되는 RSS를 가져와서 보여주는 새소식 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s 읽는중"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "사이트에 대한 이름을 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "사이트 이름 없음 오류"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "사이트의 URL을 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "URL 없음 오류"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "지정한 url에 올바른 RSS파일이 없습니다!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "잘못된 RSS URL"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2010
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "사이트 지우기"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2292
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "사이트 이름:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2303
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "사이트 RSS URL:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2318
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "새 사이트 추가"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2341
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "새 사이트 추가:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "사이트 제거:"
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2358
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "사이트 선택:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2390
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"새소식 패널은 여러분이 즐겨찾는 웹사이트의 머릿말을 표시합니다. 표시할 사이트"
|
|
"를 선택하려면 '사이트 선택'을 누르십시오."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "사이트 선택"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2506
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "노트 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스용 노트 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "노틸러스 예제 보기"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "노틸러스 예제 보기 팩토리"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "샘플 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "예제 내용보기 컴포넌트"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "예제로 보기"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 메뉴 항목입니다"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "이것은 도구막대 단추가 합쳐진 예제입니다"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "예제(_S)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 노틸러스 항목 보기 컴포넌트 예제 입니다."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"예제 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "글자"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "글자 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "글자 보기"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "글자로 보기"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "글꼴(_o)"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "서비스"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Courier 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Fixed 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "GTK 시스템 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Helvetica 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Lucida 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Times 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK 시스템 글꼴"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "%s는 노틸러스에 모두 적재하기에 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "파일이 너무큼"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "선택한 단어를 Google에서 찾기"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "선택한 단어를 Google을 이용하여 web에서 찾아봅니다"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "선택한 단어 사전에서 찾기"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "선택한 단어를 Merriam-Webster사전에서 찾아봅니다"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "활동중이라는 것을 표시하는 움직임"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "맥박"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "노틸러스 트리 가장자리막대 패널"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "노틸러스 트리 보기"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "나무구조"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "표현"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "감청"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "검정"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "푸른색 줄무늬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "푸르고 거침"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "푸른 글씨"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "흠집난 금속"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "풍선껌"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "포장용 삼베"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "위장"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "보증"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "분필"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "숯"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "콘크리트"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "멋짐"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "코르크"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "위험"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "흑해"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "어두운 코르크"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "어두운 그놈"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "진암청색"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "뛰어남"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "초고"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "바꾸려는 개체의 색깔을 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "바꾸려는 개체에 반복무늬를 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "개체에 추가할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "일식"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "질투"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "인기있음"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "섬유"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "불타는 엔진"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "불꽃"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "꽃잎"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "화석"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "그놈"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "화강암"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "그레이프프루트"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "녹색 짜임새"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "얼음"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "중요"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "쪽빛"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "잎새"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "레몬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "망고"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "마닐라지"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "이끼 줄무늬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "진흙"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새것"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "바다색 줄무늬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "안돼에엣!"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "암흑"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "오렌지"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "옅은 파랑"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "무늬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인용"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "자주 대리석"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "줄무늬진 종이"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "구겨진 종이"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "루비"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "바다 거품"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "혈암"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "은"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "하늘"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "하늘색 줄무늬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "눈색 줄무늬"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "특수"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "치장 벽토"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "등색"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "테라코타"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "긴급"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "보라"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "흰 물결"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "흰 깃대"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "응용프로그램"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "인기있음"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "그누머릭"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "넷스케이프"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "김프"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕화면"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "홈 디렉토리"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "익사이트"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "포탈사이트"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "야후"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "알타비스타"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "구글"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "세부사항"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "웹 프록시 설정"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "볼랜드"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "컴팩"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "델"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "국제화"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "리눅스 문서 프로젝트"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "리눅스원"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "리눅스 온라인"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "리눅스 자원"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "리눅스 주간 뉴스"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "맨드레이크 소프트"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "새소식과 미디어"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "오픈소스 아시아"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "오픈 오피스"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "레드햇"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "레드햇 네트워크"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "홍기 리눅스"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "소프트웨어"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "소스 대장간"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "썬 스타오피스"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "웹 서비스"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet 리눅스 하드웨어 데이터베이스"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet 리눅스 리소스 센터"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "시스템 관리"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼테마"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼테마"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "이것은 노틸러스의 기본 테마입니다."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "이 테마는 고전 그놈 아이콘을 사용합니다."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "마닐라 폴더와 녹회색 배경을 사용합니다."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "이 테마는 현실감 있는 사진 폴더를 사용합니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "UFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "MSDOS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "MSDOS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "하드웨어 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "NFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Ext2 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "UFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "알수 없는 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "알수 없는 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "UFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "NFS 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Ext2 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "나무구조"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-gulim-*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-gulim-*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%2$ld 중 %1$ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "발신:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "수신:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"를 이동할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"부모 폴더를 수정할수있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 이동할수 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"를 이동할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"부모 폴더나 그 자신을 수정할수있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s"
|
|
"\"를 이동할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"부모 폴더를 수정할수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 휴지통으"
|
|
"로 이동할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"복사중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"읽을수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 복사 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표에 남은 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 이동 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표에 남은 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 링크 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표에 남은 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 복사 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"항목을 \"%s\"로 복사 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표디스크는 읽기전용 입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"항목들을 \"%s\"로 이동 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 폴더에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"항목들을 \"%s\"로 이동 하는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표디스크가 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에 링크를 만드는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 폴더에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에 링크를 만드는동안 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표디스크가 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\"를 복사 하는동안 \"%1$s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\"를 이동 하는동안 \"%1$s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\"에 링크를 만드는동안 \"%1$s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\"를 삭제 하는동안 \"%1$s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"복사 하는동안 \"%s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이동 하는동안 \"%s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"링크 하는동안 \"%s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"삭제 하는동안 \"%s\"오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "복사중 오류"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "이동중 오류"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "링크중 오류"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "삭제중 오류"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뜀"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 새 위치로 이동할수 없습니다, 그이름은 이미 지우거나 바꿀수 없는 특수"
|
|
"한 항목이 사용하고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"를 옮기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 새 위치로 복사할수 없습니다, 그이름은 이미 지우거나 바꿀수 없는 특수"
|
|
"한 항목이 사용하고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"를 복사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "파일을 바꿀수 없음."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일이 이미 존재합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "복사 하는 중 충돌"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "%s 로 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "%s 로 다른 링크"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s(%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 이동중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "파일 버림:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "휴지통으로 이동 준비중"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "파일 옮김"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "파일 이동됨:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "이동 준비중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "이동 완료"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "파일 링크 작성중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "파일 링크됨:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "링크하는중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "링크 작성 준비중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "링크 작성 완료"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "파일 복사중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "파일 복사됨:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "복사중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "복사 준비중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "이 휴지통 폴더를 이동할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "휴지통으로 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "휴지통의 위치를 바꿀수 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "휴지통을 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "자신으로 이동할수 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "자신으로 복사할수 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 자신에게 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "자신으로 복사할수 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 폴더를 만드는중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 폴더를 만드는중 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목표에 남은 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "이름없는 폴더"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "파일 지우는중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "파일 삭제됨:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "지우는중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "파일을 지울 준비중"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우는중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "휴지통 비우기 준비중"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "휴지통의 내용을 지우겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비움"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (사본).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (또 다른 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (세번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (세번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (또 다른 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (세번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (10번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (11번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13번째 사본).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (14번째 사본)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12번째 사본).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 00:00:00 오후"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "오늘 %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 00:00 오후"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘 %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘, 00:00 오후"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "어제 00:00:00 오후"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "어제 %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "어제 00:00 오후"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "어제, 00:00 오후"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 구월 00 수요일 의 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y %B %-d %A 의 %p %-I:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00 월 의 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d %a at %p %-I:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00 월 의 오후 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d %a at %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00 의 오후 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d at %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%m/%-d, %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 폴더"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 폴더"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u 폴더"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u 파일"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? 항목"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? 바이트"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "알수없는 형태"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "알수없는 MIME 형태"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알수없음"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys "
|
|
"파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을수 없다는것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을수 없습니다, aaron@eazel."
|
|
"com 로 알려주십시오."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "링크 (깨어짐)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "로컬 파일만"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "전혀"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "클릭했을 때 파일 실행"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "클릭했을 때 파일 표시"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "시간마다 물어봄"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "내용으로 찾기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "파일명으로만 파일찾기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "내용과 속성으로 찾기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "파일명과 속성으로 파일 찾기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "아이콘 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "수동"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "이름순"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기순"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "형식순"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "변경날짜순"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표순"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "수정 시간"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "변경 시간"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "접근 날짜"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "소유주"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "허가권"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "8진 허가권"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
|
|
"두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
|
|
"두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
|
|
"두고 싶습니까? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
|
|
"두고 싶습니까? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "수동 배치로 전환 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "전환"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꿈"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "입력 취소"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "이전 이름 저장"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "입력 되돌림"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "변경한 이름 저장"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 검색을 사용하려면 root 권한으로 파일 %s를 수정하여야 합니다. 사용 프래그"
|
|
"를 \"yes\"로 설정하면 메두사 서비스가 켜질 것입니다.\n"
|
|
"색인화를 시작하고 검색서비스를 바로 사용하려면 root권한으로 다음 명령을 실행"
|
|
"시키면 됩니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"빠른 검색은 파일의 색인이 초기화 되어서 만들어 질때까지 사용하지 못합니다. 색"
|
|
"인이 만들어지는데 시간이 많이 걸립니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"검색을 수행하는 응용프로그램인, 메두사가 여러분의 시스템에 있지 않습니다.직"
|
|
"접 컴파일한 노틸러스를 사용한다면 메두사를 설치하고 노틸러스를 다시 컴파일 하"
|
|
"여야 할것입니다. (메두사는 ftp://ftp.gnome.org에서 구할 수 있습니다.\n"
|
|
"노틸러스를 꾸러미(패키지)로 받아서 사용한다면, 빠른 검색을 사용할 수없습니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "메뉴에 없음"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "이 파일을 위한 메뉴"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "이 파일을 위한 기본값"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"의 기본값 "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "모든 \"%s\" 항목을 위한 메뉴."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"기본값"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" 항목의 기본값"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 기본값."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 수정"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"용으로만 메뉴에 포함"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 사용"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을 열 응용 프로그램을 선택합니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 보기위한 프로그램 선택"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "수정..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "파일 형식과 프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "가기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 조정판에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할수 있습니다. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 보기 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "사용가능한 보기프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "사용가능한 응용 프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"그놈 조정판의 \"파일 형식과 프로그램\" 에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그"
|
|
"램을 설정할 수 있습니다. 지금 실행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"가 \"%s\"를 열수 없습니다. \"%s\"가 \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 수 "
|
|
"없습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "위치를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"가 \"%s\"를 열수 없습니다. \"%s\"가 \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 수 "
|
|
"없습니다. 이 파일을 볼수 있는 다른 응용프로그램이 업없습니다.여러분의 컴퓨터"
|
|
"로 파일을 복사하면, 열 수 있을 것입니다."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"를 포함"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"로 시작"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"로 끝"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"를 포함"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]이름이 정규 표현식 \"%s\"과 일치"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]이름이 파일 패턴 \"%s\"과 일치"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[항목 ]보통 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[항목 ]텍스트 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[항목 ]응용프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[항목 ]폴더"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[항목 ]음악"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s가 아님"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s가 맞음"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\"가 소유하지 않음"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\"가 소유함"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"임"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"와 다름"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 큼"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 작음"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 바이트 크기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[항목 ]오늘 수정됨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[항목 ]어제 수정됨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s에 수정됨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s에 수정되지 않음"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 이전에 수정"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 이후에 수정"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 주안에 수정"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[항목 ]%s 달안에 수정"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들 전부가 있음"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\" 단어중 하나가 포함됨"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 전부 없음 "
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "항목 %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "보통 파일인 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "\"%s\" 테마에 대한 설명이 없습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "디스크 검색"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "노틸러스가 휴지통 폴더를 검색중입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "바탕화면으로"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "편집 취소"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "편집한것을 취소"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "편집 되돌림"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "편집한것을 되돌림"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s 로 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알수없음"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "플로피"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "집 드라이브"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "음악 CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Ext2 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "마운트 오류"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "언마운트 오류"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스가 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다. 아마도 플로피 드라이브에 "
|
|
"디스크가 없는것 같습니다."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스가 볼륨을 마운트 할수 없습니다. 아마도 장치에 매체가 없는것 같습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다. 아마도 플로피가 마"
|
|
"운트 할수 없는 형식으로 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할수 없습니다. 아마도 볼륨이 마운트 할수 없"
|
|
"는 형식으로 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할수 없습니다"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 언마운트 할수 없습니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 볼륨"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "텍스트 지우기(_l)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "텍스트 지우기"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "텍스트 복사"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "텍스트 자르기"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "텍스트 자르기(_T)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "텍스트 붙이기"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "전체 선택"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "전체 선택(_A)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "텍스트 영역의 모든 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "텍스트 복사(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "텍스트 붙이기(_P)"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "노틸러스 파일관리자 및 그래픽 쉘"
|
|
|
|
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "그놈 문서"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "아이콘 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "목록 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "노틸러스 팩토리"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "스크롤 할수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"검색결과를 스크롤할수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "이차원의 아이콘 공간으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "바탕화면에 아이콘을 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕화면 아이콘 보기"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "노틸러스 파일관리자 아이콘 보기"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "노틸러스 파일관리자 목록 보기"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "노틸러스 파일관리자 검색결과 목록 보기"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "노틸러스 쉘"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "검색 목록"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "아이콘으로 보기"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "목록으로 보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s의 홈"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "휴지통 비우기..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "볼륨 마운트해제"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "이것은 %d개의 나뉘어진 창에서 열릴것입니다. 정말로 이것을 열겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "%d개의 창을 열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "정말로 \"%s\"를 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "정말로 선택한 %d 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "지울까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" 선택됨"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 폴더 선택됨"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d 폴더 선택됨"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (0 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (1 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (%d 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (0 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (1 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (%d 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 \"%s\"는 노틸러스가 처리할수 있는것보다 더많은 파일을 포함하고 있습니 "
|
|
"다. 몇 파일들이 표시되지 않을수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "파일이 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 그 %d개의 항목"
|
|
"을 지워버릴까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "즉시 지워버릴까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 \"%s\"를 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 %d의 선택한 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\" 사용"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램(_A)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "응용프로그램(_A)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "다른 보기 프로그램(_V)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "보기 프로그램(_V)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
|
|
"선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할것 입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "혼잣말은"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
|
|
"선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에"
|
|
"서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매"
|
|
"개변수가 건네지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 사용되"
|
|
"어지는 환경변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경"
|
|
"로\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 파일 붙이기 명령 선택시 이동될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 이동될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "클립보드에서 붙일 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "이 창에서 열기(_i)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_i)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "%d개의 새창에서 열기(_i)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "휴지통에서 지우기(_T)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "휴지통에서 지우기(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "지움(_l)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "지움(_l)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "링크 생성(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "링크 생성(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_E)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "설정한 아이콘 제거(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "설정한 아이콘 제거(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "파일 자르기(_t)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "파일 자르기(_t)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "파일 복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "파일 복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 링크는 가르키는 파일이 없기 때문에 사용할수 없습니다. 이 링크를 휴지통에 "
|
|
"버리겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 링크는 가르키는 파일 \"%s\"이 없기 때문에 사용할수 없습니다. 이 링크를 휴"
|
|
"지통에 버리겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "깨진 링크"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "버림"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 는 실행할수 있는 텍스트 파일입니다. 실행 할까요? 아니면 내용을 보시겠"
|
|
"습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "실행 또는 표시?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "원격 파일 %s 실행할수 없음"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 여는중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "열기를 취소할까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" 를 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 내용을 표시할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "표시하는중 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"라는 이름은 이미 이 폴더에서 사용되고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"가 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"라는 이름은 \"/\"를 포함하고 있기때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 "
|
|
"사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\"라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 \"%s\"로 바꾸지 못합니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "이름 바꿈 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "그룹 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 소유주를 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "소유주 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "허가권 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"로 바꿈."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "이름바꿈을 취소할까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "크기순 정렬(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "크기순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "형식순 정렬(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "변경날짜순 정렬(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "변경날짜순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표순 정렬(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "꼬리표순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을 가르킴"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "변경 날짜"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할수 없습니다. 사용자 아이콘으로 하나"
|
|
"의 그림만 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "하나 이상의 그림"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으"
|
|
"로 사용할수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "로컬에 있는 그림파일"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"끌어 놓은 파일은 그림파일이 아닙니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으"
|
|
"로 사용할수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "그림파일"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "그룹 변경 취소?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "그룹 변경중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "소유주 변경 취소?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "소유주 변경중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "읽을수 없음"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 항목, 크기 %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d 항목, 전체크기 %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(몇몇 내용은 읽을수 없음)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "연결 목표:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME 형식:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "변경일:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근 날짜:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "사용자 아이콘 선택..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "사용자 아이콘 제거"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "사용자 ID 설정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "특수 표시:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "그룹 ID 설정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "고정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "허가권"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "파일 소유주:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "파일 그룹:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유주:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "다른 사용자 권한:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "글자 보기:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "숫자 보기:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "최근 변경 시간:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "속성창 보기를 취소할까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "속성창 생성"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "아이콘에서 선택:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하지않"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "메두사 찾기 서비스가 설치되지 않았기 때문에 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 검색은 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 검색은 현재 결과를 출력할수 "
|
|
"없습니다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운 색"
|
|
"인을 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "찾으려는 항목이 너무 새거임"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에서 색인화된 모든 파일은 당신이 선택한 기준에 일치합니다. 당신이선택한"
|
|
"것의 맞춤법을 검사할수도 있고 결과에 부족한 기준을 추가할수도 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "검색중 오류"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입니"
|
|
"다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운색인을 만"
|
|
"들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "파일 색인을 읽는중 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "검색 내용을 읽는동안 오류가 발생하였습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른검색을 위하여, 검색은 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 즉시 "
|
|
"색인에 접근할수 없으면 색인을 사용할수 없는 느린 찾기가 수행될것 입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"내용 찾기를 위하여, 검색은 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하지"
|
|
"만 지금 색인에 접근할수 없습니다. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "내용 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습니"
|
|
"다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령을 입"
|
|
"력하십시오:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 여"
|
|
"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 따라서 색인을 사용한 검색을 할"
|
|
"수 없으므로, 이 검색은 몇분이 걸릴것입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"내용 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. 여"
|
|
"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 내용검색은 색인이 완료되면 사용"
|
|
"할수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "색인 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
|
|
"지만 지금은 색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 "
|
|
"생성할 수 있습니다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 검색하는데 몇분이 걸"
|
|
"릴 것입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"내용 검색을 위하여, 검색은 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하지만 지금은 "
|
|
"색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 생성할 수 있습니"
|
|
"다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
|
|
"지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 않습"
|
|
"니다. 따라서 색인을 사용한 검색을 할수 없으므로, 이 검색은 몇분이 걸릴것입니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "새창에서 보기(_R)"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "%d개의 항목을 새창에서 보기"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는 표시하는것보다 더 많은 결과를 발견하였습니다. 몇몇 일치하는 항목"
|
|
"이 표시되지 않을수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "너무 많은 결과"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "바탕화면 배경 변경"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "디스크를 마운트/언마운트"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "새 터미널"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "바탕화면 배경에서 사용자 패턴이나 색상을을 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "바탕화면 배경 재설정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "바탕화면의 패턴이나 색상을 설정할수 있는 창을 보입니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 볼 다른 보기 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "파일 복사"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목에 대한 심벌릭 링크를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "파일 자르기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 복사 합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "링크 생성"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 선택된 파일을 파일 자르기나 파일 복사 명령으로 이동하거나 복사합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "혼잣말 폴더 열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_h)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 새창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "새창으로 열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "다른 보기 프로그램..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "파일 붙이기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 이동할 준비를 합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "설정한 이미지 제거"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "선택된 아이콘의 사용자 그림을 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "이 위치의 배경에서 어떠한 사용자 패턴이나 색상을 지웁니다"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:546
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "배경 재설정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "세부사항 비교하여 보기 리셋"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "세부사항 비교하여 보기 리셋(_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 세부사항과 비교하여 리셋"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "~/Nautilus/scripts 에서 혼잣말을 실행하거나 관리"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "혼잣말"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "모든 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "모든 파일 선택(_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "모든 선택한 항목을 이창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "속성 보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "휴지통 보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "속성 보기(_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "휴지통 내용 보이기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "복사(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "링크 생성(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "파일 붙이기(_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "휴지통 보기(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "변경날짜순 정렬(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표순 정렬(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "크기순 정렬(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "형식순 정렬(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "이름순으로 정리"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "아이콘을 역순으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "항목 배치"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "선택한 아이콘을 확대 합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "역순(_v)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "선택된 아이콘 이름바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 윈도우에 맞게 재배치합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌림"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "역순"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "아이콘 확대"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "이름순으로 정리(_C)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "항목 배치(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "수동(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "아이콘 확대(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "색인화 %d%% 완료."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 검색이 빨라집니다. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "색인 상황"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 검색이 빨라집니다. "
|
|
"파일이 현재 색인화 되고 있습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 검색을 사용하게 되면, 빠르게 검색하기 위해서 색인을 만듭니다. 빠른 검색"
|
|
"이 컴퓨터에서 사용하지 않게 되어 있어서, 색인을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "파일의 색인이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "원래 폴더에서 각각 선택한 항목을 보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "새창에서 보기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "색인 상황 보임"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "인덱싱 상황 보임(_I)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "검색중에 사용되는 인덱싱의 상황을 보기"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스는"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "만든 사람들"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는 필요한 폴더인 \"%s\"를 만들 수 없습니다. 노틸러스를 실행하기 전에"
|
|
"이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:284
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을설정하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"nautilus-"
|
|
"clean.sh -x\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설"
|
|
"치 하십시오."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
"oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. \"nautilus-clean.sh -x\" 명령을 콘솔에서 "
|
|
"실행하시면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 "
|
|
"노틸러스를 다시 설치 하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF가 Nautilus_Shell.oaf 파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으로는 "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길수 있습니"
|
|
"다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.oaf 파일이 설치되어 있지 않을 수도 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"nautilus-clean.sh -x\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모"
|
|
"든 OAF와 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"때때로 oafd와 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는 모르고 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이러한 오류는 잘못된 버젼의 oaf가 설치되어있을때 나타날수도 있습니다."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
|
|
"인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 OAF로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸"
|
|
"러스를 사용할수 없습니다. oafd를 강제로 종료하고 노틸러스를 재시작 하면문제"
|
|
"가 해결될수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 OAF로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 노"
|
|
"틸러스를 사용할수 없습니다. oafd를 강제로 종료하고 노틸러스를 재시작 하면문제"
|
|
"가 해결될수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"root로 노틸러스를 실행시키고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"root로 실행시키면, 주의하지 않으면 여러분의 시스템을 파괴할수\n"
|
|
"있으며 노틸러스는 여러분을 그러한 행동으로부터 보호할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "더 많은 옵션"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "더 적은 옵션"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "찾기!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n"
|
|
"냅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 수준은 여러분의 그놈과 %s 사용 정도에 따라 노틸러스를\n"
|
|
"조정할수 있는 방법을 제공합니다. 여러분이 편안하게 느껴지는\n"
|
|
"수준을 선택하십시오; 나중에 언제라도 변경이 가능합니다."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 그놈과 %s를 사용해 본적이 없는\n"
|
|
"사용자용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈과 %s를 편한하게 사용할 수 있는 사용자,\n"
|
|
"그렇지만 스스로 ``전문가''라고는 말하지 않는 사람."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈과 %s를 사용해 본 경험이 있는 사용자, 그리고\n"
|
|
"운영체계의 자세한 사항들을 알아보기를 좋아하는 사람."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인터넷 연결을 확인하고 최근 노틸러스 업데이트를 가져오기 위해\n"
|
|
"노틸러스는 Eazel의 웹사이트로 연결하려합니다. 노틸러스의 최근\n"
|
|
"판을 가져오는데 시간이 걸릴것입니다. 업데이트가 필요하다면 \n"
|
|
"더 길게 (하지만 1 또는 2분이상은 걸리지 않습니다) 걸릴것입\n"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"컴퓨터가 프록시 연결을 사용하고 있다면, 확인을 누르면 노틸러스는\n"
|
|
"그것을 사용할 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "나의 웹 연결을 확인하고 업데이트에 대한 확인을 합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "나의 웹 연결을 확인하거나 업데이트에 대한 확인을 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 웹 연결에 문제가 생겼습니다.\n"
|
|
"때때로 방화벽이 여러분이 지정한 웹 프록시 서버를 필요로 합니다.\n"
|
|
"아래에 프록시 서버의 이름과 포트를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "프록시 서버 필요하지 않음."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "이 프록시 서버를 사용:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "프록시 주소:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "인터넷 연결을 확인하고 업데이트를 확인중..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "노틸러스 업데이트를 받는중..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 Midnight Commander를 사용하고 있었다면 바탕화면의아이콘을 옮기고 노틸러"
|
|
"스가 기본 바탕화면으로 사용하도록\n"
|
|
"설정합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "노틸러스가 바탕화면을 그립니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "기존의 바탕화면 아이콘을 노틸러스 바탕화면으로 옮깁니다."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "그놈이 시작할때 노틸러스를 실행합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 실행하려면 완료를 누르십시오. 두개의 노틸러스\n"
|
|
"창이 시작될것입니다: 하나는 여러분의 홈 폴더를 표시하고\n"
|
|
"다른 하나는 사용자에게 %s 사용을 쉽게 하여주는 Eazel\n"
|
|
"서비스에 대하여 알려줄것 입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"노틸러스를 즐기십시오!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 실행하려면 마침을 누르십시오. 홈 폴더를\n"
|
|
"표시하는 창이 뜰 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"노틸러스를 즐기십시오!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "노틸러스 처음 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스에 오신걸 환영합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는...\n"
|
|
" 그놈 데스크탑의 멋진 파일 관리자 입니다.\n"
|
|
" 인터넷 서비스에 접근하기 위한 간단하고 직관적인 방법을 제공합니다.\n"
|
|
" 그놈 개발자에게 확장성있는 프레임 워크 입니다.\n"
|
|
" 서비스 제공자에게 강력한 연결 플랫폼을 제공합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음을 눌러서 노틸러스 환경을 설정하십시오."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "사용자 수준 설정"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "GMC를 노틸러스 변환"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "인터넷 연결 확인중"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "노틸러스 업데이트중..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "웹 프록시 설정"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "업데이트를 푸는중..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "업데이트 완료. 계속하려면 다음을 누르십시오."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "업데이트할 게 없습니다... 계속하려면 다음을 누르십시오."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "링크 설정"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "아래의 체크박스를 클릭해서 링크의 추가나 삭제를 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "가기:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "분리된 창에서 %d 위치를 보기를 원합니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "다중 창으로 보기?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "고속 자기 검사 수행"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "초기화 창을 주어진 위치에서 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕화면을 관리하지 않습니다 (세부사항 대화상자의 세부사항 설정을 무시 합니"
|
|
"다)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 종료."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 재시작."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --check는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:228
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --quit는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:232
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --restart는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:236
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "부드러운 그래픽"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "더 부드러운(그러나 더 느린) 그래픽을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "기본 부드러운 글꼴:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "기본 부드럽지 않은 글꼴:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "노틸러스 테마"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "노틸러스가 바탕화면을 그립니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "바탕화면으로 홈 폴더를 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "새창으로 열기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "각각의 파일이나 폴더를 나뉘어진 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에 도구막대 표시"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에 위치막대 표시"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에 상태막대 표시"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에 가장자리막대 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "휴지통 행동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "휴지통을 비우기거나 파일을 지우기 전에 물어봅니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "휴지통을 거치지 않는 지움 명령 포함"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축글쇠"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "텍스트 필드에서 Emacs형식의 단축글쇠 사용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "마우스 버튼 누르기 행동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "실행 가능한 텍스트 파일"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "옵션 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "숨김파일 보임( \".\"으로 시작하는)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "백업파일 보임(\"~\"으로 끝나는)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "설정 창의 특수표시 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "정렬 순서"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "항상 폴더를 파일보다 먼저 나열"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "아이콘 설명"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다.\n"
|
|
"크게 확대할수록 많은 정보가 나타날것 입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "기본 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "아이콘 보기 기본"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "항목 배치:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "역순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "글꼴:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치 사용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준의 글꼴 크기:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "목록 보기 기본"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "검색 복잡도 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "기본값으로 작동하는 찾기 형식"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "찾기 엔진 위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 사용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "프록시가 사용자 이름과 비밀번호를 필요로 합니다:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자이름: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "내장 책갈피"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "메뉴의 내장 책갈피에 포함하지 않음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "아이콘안에 글자 보임"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "폴더의 항목개수를 봅니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "그림파일의 미리보기 보임"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "더 큰 파일은 미리보기를 만들지 않습니다:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "사운드 파일 미리보기"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "트리에 폴더만 보이기(파일은 보이지 않기)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "사이트 마다 최대 항목"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "사이트 마다 보여줄 최대 항목 개수"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "분마다 새로 고침"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "분마다 새로 고침 주기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "속성 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "외관"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "창 & 바탕화면"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "아이콘 & 목록 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "가장자리막대 판넬"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "속도 조정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "새소식 패널"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "가장자리 막대에 %s탭 보이기"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "배경과 꼬리표"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "새것 추가..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "지우기..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "반복 무늬 %s는 지울수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "반복무늬를 지울수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "꼬리표 %s를 지울수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "새 표시를 만듭니다"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:919
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "키워드:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "그림:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "새 색상을 만듭니다"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:968
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "색상 이름:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:979
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "색상 값:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" 는 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" 는 올바른 파일 이름가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "반복무늬를 설치할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "초기화할 그림을 바꿀수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "반복무늬 %s는 설치할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "무늬로 사용할 그림파일 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "새 색상에 대해이름을 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "색상를 설치할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "추가할 색상 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "'%s' 는 사용할수 있는 그림 파일이 아닙니다!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "꼬리표를 설치할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"라는 이름은 이미 사용되고 있는 키워드 입니다.다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "%s 그림은 꼬리표로 설치할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "카테고리 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "지우기 취소"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "새 무늬 추가..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "새 색상 추가..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "새 상징 추가..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "색상을 지우려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "무늬:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "색상:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "상징:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "무늬 제거..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "색상 제거..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "상징 지우기..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "이름이"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "내용에"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "형식이"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "크기가"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "꼬리표가"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "마지막 변경일이"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "소유주가"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "다음을 포함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "다음으로 시작"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "다음으로 끝남"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "정규표현식으로 일치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "다음 모두를 포함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "다음중 어떤것이라도 포함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "다음을 모두 포함하지 않음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "다음을 전혀 포함하지 않음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "임"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "아님"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "보통 파일"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "텍스트파일"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "응용프로그램"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "음악"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "다음 보다 큼"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "다음 보다 작음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "다음으로 표시됨 "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "다음으로 표시되지 않음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "임"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "아님"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "이후"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "주 안"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "달 안"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "임"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "아님"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " 고급(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " 초급(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " 중급(_I)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가시킵니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "창의 위치막대의 보기여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "창의 가장자리막대의 보기여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "창의 상태막대의 보기여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "창의 도구막대의 보기여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기 수정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "모든 노틸러스 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "책갈피를 편집할수 있는 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스의 온라인 도움말을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "겉모양을 꾸밀수 있는 무늬 및 생상, 그리고 꼬리표등을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스의 빠른 참조 페이지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스의 릴리이즈 노트를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "현재위치의 최근 내용을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "다양한 노틸러스 세부사항 편집"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "방문기록 지우기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "[항목 ]폴더"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "홈 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "표시된 위치가 포함된 위치로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "위치막대 숨김(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "상태막대 숨김(_a)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리막대 숨김(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "도구막대 숨김(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"제작자에게 노틸러스와 Eazel서비스에 대한 피드백을 보낼수 있는페이지를 표시"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "노틸러스 빠른 참고서(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "노틸러스 릴리이즈 노트(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "노틸러스 사용자 설명서(_M)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "표시된 위치를 다른 노틸러스창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "다시 읽기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "웹에서 찾습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "더 자세한 내용을 봅니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "이 위치 읽기 멈춤"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌림"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "초보 사용자에게 적당한 속성 사용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "고급 사용자에게 적당한 속성 사용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "일반적으로 적당한 속성 사용"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
|
|
#: src/nautilus-window.c:1540
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "...로서 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "웹 검색(_b)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "웹 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "노틸러스는 (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 추가(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "배경과 꼬리표(_B)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "속성 편집(_E)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "피드백(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "찾기(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "가기(_G)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "홈(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "위치(_L)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "되돌리기(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "...로서 보기(_V)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
|
|
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
|
|
"risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스에 관심을 가져주셔서 감사합니다.\n"
|
|
" \n"
|
|
"다른 개발중인 소프트웨어와 마찬가지로, 노틸러스를 사용할때에는 주의를 기울여"
|
|
"야 합니다. Eazel은 그것이 올바르게 작동한다는 보증을 하지못하고 사용에 대한 "
|
|
"책임을 가지고 있지 않습니다. 위험을 감수하고 사용하시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"피드백이나 의견, 제안이 있으면 http://www.eazel.com/feedback.html 을 방문해 "
|
|
"주십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s 로 열기"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "새 테마 추가..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "테마 지우기..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "테마를 지울려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스의 겉모양을 변경할 테마를 누르십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "\"%s\" 는 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "테마를 추가할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "테마 \"%s\" 는 설치되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "테마를 설치할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "새 테마를 추가할 테마 폴더를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr "현재 테마를 지울수 없습니다. 이것을 지우기 전에 다른 테마로 바꾸십시오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "현재 테마를 지울수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "그 테마는 지울수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "테마를 지울수 없습니다"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "미리보기 릴리즈 %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "보기 실패"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 보기가 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 계속 발생된다면 다른 보기를 선"
|
|
"택하거나 다른 위치로 갈수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s 보기가 시작할때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"가장자리막대 패널중 하나가 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 불행하게도 어느"
|
|
"것인지 알수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 가장자리막대 패널이 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 계속 발생된다면 이 "
|
|
"패널을 꺼두는 편이 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "가장자리막대 패널 실패"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 를 찾을수 없습니다. 정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 는 올바른 위치가 아닙니다.\n"
|
|
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 어떤 형식의 파일인지 결정할수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 표시할수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. %s: 형식의 위치를 처리할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 로그인 시도가 실패하였습니다.."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "접근이 거부되어 \"%s\" 를 표시할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 표시할수 없는 데, 그것은 \"%s\" 호스트를 찾을 수 없기 때문입니다. 맞"
|
|
"춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트 이름이 비어 있어 \"%s\" 를 표시할수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 "
|
|
"확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾기가 지금 바로 실행할수 없습니다, 색인이 없거나 찾기 서비스가 실행되고있지 "
|
|
"않기 때문입니다. 메두사 찾기 서비스를 시작하고, 색인이 없다면 메두사인덱서를 "
|
|
"실행하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "찾기를 할수 없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "노틸러스가 \"%s\"를 표시할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "위치를 표시할수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까? 그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:369
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "기록을 지울까요?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "상태막대 보임(_a)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리막대 보임(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "도구막대 보임(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:491
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "위치막대 보임(_B)"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "번역에 도움주신 분들"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는 여러분의 파일과\n"
|
|
"시스템의 나머지부분을 쉽게\n"
|
|
"관리하게 해주는 그놈의 \n"
|
|
"그래픽 쉘입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"위치가 존재하지 않습니다. 목록에서 이 위치를 가진 책갈피를 제거하시겠습"
|
|
"니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "존재하지 않는 위치의 책갈피"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "존재하지 않는 위치로 가기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "이 책갈피에 지정된 위치로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "이 위치를 \"%s\"와 같이 표시"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1953
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-current-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,-*-gulim-*-r-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "년도"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "앨범"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "설명"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "채널"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "샘플 비율"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "모노"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11번째 사본)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11번째 사본).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12번째 사본)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13번째 사본)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "쓰기 방지가 되어있습니다. 읽기전용으로 마운트합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "는 올바른 블럭 장치가 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "아무 미디어를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "잘못된 파일시스템 형식, 잘못된 옵션, 잘못된 슈퍼블럭"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "루트"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "혼잣말"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "노틸러스가 %s 디렉토리를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "혼잣말 폴더 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "선택한 항목을 모두 휴지통으로 이동합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Eazel 서비스"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Eazel 서비스 요약 페이지로 가기"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Eazel 소프트웨어 목록으로 가기"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "온라인 저장 장소로 가기"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "소프트웨어 목록(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "Eazel 서비스 홈(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "온라인 저장(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "서비스(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "노틸러스와 Eazel 서비스의 지원정보를 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Eazel 서비스로 갑니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "공동체 지원(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "GConf 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "초급자"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "중급자"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "전문가"
|