nautilus/po/ko.po
Darin Adler 98fd4bea86 Nautilus 1.0.5 release.
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
2001-10-19 17:51:38 +00:00

8609 lines
229 KiB
Text

# Korean translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Young-ho, Cha <ganadist@dacome.co.kr>, 2000, 2001.
# Update by Nam SungHyun 2001 04 12
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 11:44+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "노틸러스 실행 애플릿을 만들수 없습니다!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "노틸러스 세부설정 애플릿을 만들수 없습니다!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕화면 보이기"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "부드러운 그래픽"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "하드웨어 Viewer"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "하드웨어 보기"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "하드웨어로 보기"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "하드웨어 보기"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
msgid "summary of hardware info"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache 크기"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB 램"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB 램"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
msgid "Hardware Overview"
msgstr "하드웨어 대략보기"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "도움말 색인"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "도움말 색인 가장자리막대 패널"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "도움말 탐색 나무구조"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "도움말 검색"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "도움말 검색 가장자리막대 패널"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "도움말 가장자리막대 패널"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "내부용으로만 사용"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "노트"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "표 %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "차례로 가기"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "그림 %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "그림 %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "그림"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "법적 공지"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "질문"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "답변"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "참조"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "참조"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "그놈 문서"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "차례"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "머리말"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "부록"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "설명서"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "시스템 호출"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "라이브러리 함수"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "설정 파일"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "관례"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "시스템 관리"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "커널 루틴"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "정보 페이지"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "참조"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "참조"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "일치하지 않음"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (참조 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (참조 \""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "소개 문서"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "제목순 문서"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "방문기록"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "방문기록 가장자리막대 패널"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "노틸러스의 방문기록 가장자리막대 패널"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "일반 그림보기 프로그램"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "그림보기 프로그램"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "노틸러스 그림보기 프로그램"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "노틸러스 그림보기 프로그램 팩토리"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "이미지로 보기"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo를 초기화 할수 없습니다"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "쓸모없는 내용"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "쓸모없는 내용보기 프로그램"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "노틸러스 쓸모없는 내용"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "실패한 노틸러스 항목 보기"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "쓸모없는 내용으로 보기"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "쓸모없는 내용 강제종료"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "쓸모없는 내용을 강제로 종료합니다"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "쓸모없는 내용 강제종료(_K)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"이것은 요청이 실패한 노틸러스 항목 보기 입니다."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "쓸모 없는 가장자리막대"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "요청이 실패한 노틸러스 가장자리막대 보기"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "쓸모없는 가장자리막대"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "쓸모없는 가장자리막대 강제종료"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "쓸모없는 가장자리막대를 강제로 종료시킵니다"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "쓸모없는 가장자리막대 강제종료(_K)"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser 가장자리막대."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "모질라 노틸러스 보기"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "모질라 노틸러스 보기 팩토리"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "모질라 내용 보기 컴포넌트"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "웹 페이지로 보기"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "웹 페이지"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "웹 페이지 보기 프로그램"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s\n"
"더 이상의 모든 오류 메세지는 터미널에서만 볼수 있습니다"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
msgid "mozilla summary info"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"이 페이지의 자바스크립트 함수(작은 소프트웨어 프로그램)이 새 창을 열려고 합니"
"다. 하지만 노틸러스는 자바스크립트로 새창을 여는 것을 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"이 페이지를 모질라 같은 다른 웹브라우져로 보십시오."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "노틸러스 자바스크립트 경고"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "중국어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "서양어"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "아라비아어 (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "아라비아어 (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "아르메니아어 (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "발트어 (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "중앙 유럽어 (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "중앙 유럽어 (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "중앙 유럽어 (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "중국어 간체 (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "중국어 간체 (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "중국어 간체 (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "중국어 번체 (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "크로아티아어 (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "키릴어 (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "키릴어 (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "키릴어 (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "키릴어 (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "키릴/러시아어 (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴/러시아어 (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "키릴/우크라이나어 (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "키릴/우크라이나어 (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "영어 (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "그리스어 (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "그리스어 (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "히브리어 (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "히브리어 (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "아이슬랜드어 (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "루마니아어 (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "남 유럽어 (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8비트"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "타이어 (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "터키어 (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "터키어 (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "터키어 (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "베트남어 (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "베트남어 (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "베트남어 (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "베트남어 (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "서양어 (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "서양어 (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "서양어 (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "윈도우즈-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "문자셋 인코딩"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "음악"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "음악 보기 프로그램"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "음악 보기"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "음악 보기 팩토리"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "음악으로 보기"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "블루스"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "클래식 록"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "컨트리"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "댄스"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "디스코"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "펑크"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "힙합"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "재즈"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "메탈"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "뉴에이지"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "팝"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "랩"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "레개"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "록"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "테크노"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "얼터네티브"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "스카"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "데스 메탈"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "사운드트랙"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "유로-테크노"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "트립합"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "보컬"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "재즈+펑크"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "퓨전"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "클래식"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "연주곡"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "하우스"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "게임"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "사운드 클립"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "가스펠"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "소울"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "펑크"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "고딕"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "유로댄스"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "컬트"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "갱스터랩"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "팝/펑크"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "뉴웨이브"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "사이키델릭"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "레이브"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "폴카"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "뮤지컬"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "록앤롤"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "하드록"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "포크"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "포크/록"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "스윙"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "비밥"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "라틴"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "고딕록"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "프로그레시브 록"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "사이키델릭 록"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "소나타"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "교향곡"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "탱고"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "삼바"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "발라드"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "이중창"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "펑크 록"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "아카펠라"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "하드코어"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "인디"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "헤비메탈"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "블랙메탈"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "살사"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "쓰래쉬메탈"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Artist"
msgstr "가수"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Bit Rate"
msgstr "비트율"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Set Cover Image"
msgstr "표지 그림 설정"
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' 는 사용할 수 그림 파일이 아닙니다."
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
msgid "Not an Image"
msgstr "그림이 아님"
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "앨범 겉 표지로 사용할 그림 파일 선택:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"음악 보기가 지금 음악을 연주할수 없습니다. 조정 센터의 소리 섹션에서사운드 서"
"버 시작 설정이 꺼져 있는것 같습니다."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
msgid "Unable to Play File"
msgstr "파일 연주 불가"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"음악 보기가 지금 음악을 연주할수 없습니다. 다른 프로그램이 사운드 카드를사용"
"하거나 사용하는것을 방해하는것 같습니다. 또는 사운드카드가 올바르게 설정되지 "
"않은것 같습니다. 사운드카드를 사용하는것을 방해하는 프로그램을 종료하여 주십"
"시오."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "음악 보기는 아직 로컬 파일이 아닌것은 연주를 할수 없습니다! "
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "원격 파일은 연주할수 없음"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "트랙에서 찾기위해 끌어놓음"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "Play"
msgstr "연주"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
msgid "Pause"
msgstr "중지"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "%s 읽기 오류가 있습니다."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "폴더를 읽을수 없습니다"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "새소식"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "새소식 가장자리막대 패널"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "제공되는 RSS를 가져와서 보여주는 새소식 가장자리막대 패널"
#: components/news/nautilus-news.c:474
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: components/news/nautilus-news.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1569
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s 읽는중"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "사이트에 대한 이름을 지정하지 않았습니다."
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "사이트 이름 없음 오류"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "사이트의 URL을 지정하지 않았습니다."
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Missing URL Error"
msgstr "URL 없음 오류"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "지정한 url에 올바른 RSS파일이 없습니다!"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "잘못된 RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2010
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
msgid "Remove Site"
msgstr "사이트 지우기"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2292
msgid "Site Name:"
msgstr "사이트 이름:"
#: components/news/nautilus-news.c:2303
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "사이트 RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2318
msgid "Add New Site"
msgstr "새 사이트 추가"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2341
msgid "Add a New Site:"
msgstr "새 사이트 추가:"
#: components/news/nautilus-news.c:2350
msgid "Remove a Site:"
msgstr "사이트 제거:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2358
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Select Sites:"
msgstr "사이트 선택:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2390
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "완료"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2418
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"새소식 패널은 여러분이 즐겨찾는 웹사이트의 머릿말을 표시합니다. 표시할 사이트"
"를 선택하려면 '사이트 선택'을 누르십시오."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites"
msgstr "사이트 선택"
#: components/news/nautilus-news.c:2506
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "노트 가장자리막대 패널"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "노틸러스용 노트 가장자리막대 패널"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "노틸러스 예제 보기"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "노틸러스 예제 보기 팩토리"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "예제"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "샘플 보기 프로그램"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "예제 내용보기 컴포넌트"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "예제로 보기"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 메뉴 항목입니다"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "이것은 도구막대 단추가 합쳐진 예제입니다"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "예제(_S)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"이것은 노틸러스 항목 보기 컴포넌트 예제 입니다."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"예제 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "글자"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "글자 보기 프로그램"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "글자 보기"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "글자로 보기"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "글꼴(_o)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courier 글꼴 사용"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed 글꼴 사용"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK 시스템 글꼴 사용"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetica 글꼴 사용"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucida 글꼴 사용"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Times 글꼴 사용"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK 시스템 글꼴"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "%s는 노틸러스에 모두 적재하기에 너무 큽니다."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "파일이 너무큼"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "선택한 단어를 Google에서 찾기"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "선택한 단어를 Google을 이용하여 web에서 찾아봅니다"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "선택한 단어 사전에서 찾기"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "선택한 단어를 Merriam-Webster사전에서 찾아봅니다"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "활동중이라는 것을 표시하는 움직임"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "맥박"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "노틸러스 트리 가장자리막대 패널"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "노틸러스 트리 보기"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "나무구조"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "표현"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "감청"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "푸른색 줄무늬"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "푸르고 거침"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "푸른 글씨"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "흠집난 금속"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "풍선껌"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "포장용 삼베"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "위장"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "보증"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "분필"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "숯"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "콘크리트"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "멋짐"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "코르크"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "위험"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "흑해"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "어두운 코르크"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "어두운 그놈"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "진암청색"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "뛰어남"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "점"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "초고"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "바꾸려는 개체의 색깔을 끌어 놓으십시오"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "바꾸려는 개체에 반복무늬를 끌어 놓으십시오"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "개체에 추가할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "일식"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "꼬리표"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "질투"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "지움"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "인기있음"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "섬유"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "불타는 엔진"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "불꽃"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "꽃잎"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "화석"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "그놈"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "화강암"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "그레이프프루트"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "녹색 짜임새"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "얼음"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "중요"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "쪽빛"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "잎새"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "레몬"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "망고"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "마닐라지"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "이끼 줄무늬"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "진흙"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "새것"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "바다색 줄무늬"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "안돼에엣!"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "암흑"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "오렌지"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "옅은 파랑"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "무늬"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "개인용"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "자주 대리석"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "줄무늬진 종이"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "구겨진 종이"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "루비"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "바다 거품"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "혈암"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "은"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "하늘"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "하늘색 줄무늬"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "눈색 줄무늬"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "특수"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "치장 벽토"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "등색"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "테라코타"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "보라"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "흰 물결"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "흰 깃대"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "응용프로그램"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "인기있음"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "그누머릭"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "넷스케이프"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "김프"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "바탕화면"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "익사이트"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "포탈사이트"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "야후"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "알타비스타"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "구글"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "검색 엔진"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "세부사항"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/programs.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "프로그램"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "웹 프록시 설정"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Start Here"
msgstr "시작"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "볼랜드"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "컴팩"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "델"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "국제화"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "리눅스 문서 프로젝트"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "리눅스원"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "리눅스 온라인"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "리눅스 자원"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "리눅스 주간 뉴스"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "맨드레이크 소프트"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "새소식과 미디어"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "오픈소스 아시아"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "오픈 오피스"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "레드햇"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "레드햇 네트워크"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "홍기 리눅스"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "소스 대장간"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "썬 스타오피스"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "웹 서비스"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet 리눅스 하드웨어 데이터베이스"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet 리눅스 리소스 센터"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 관리"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼테마"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼테마"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "이것은 노틸러스의 기본 테마입니다."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "이 테마는 고전 그놈 아이콘을 사용합니다."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "마닐라 폴더와 녹회색 배경을 사용합니다."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "이 테마는 현실감 있는 사진 폴더를 사용합니다."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "AFFS Volume"
msgstr "UFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "NFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "CDROM Volume"
msgstr "MSDOS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "DVD Volume"
msgstr "MSDOS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "MSDOS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext2 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "하드웨어 보기"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
msgstr "NFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Minix Volume"
msgstr "Ext2 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "ReiserFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "System Volume"
msgstr "UFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "알수 없는 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "알수 없는 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "UFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "NFS 볼륨"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Ext2 볼륨"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
#, fuzzy
msgid "reset"
msgstr "나무구조"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-gulim-*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-gulim-*-r-*"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%2$ld 중 %1$ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "발신:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "수신:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"이동중 오류.\n"
"\n"
"읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"를 이동할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"이동중 오류.\n"
"\n"
"부모 폴더를 수정할수있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 이동할수 "
"없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"이동중 오류.\n"
"\n"
"읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"를 이동할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"이동중 오류.\n"
"\n"
"부모 폴더나 그 자신을 수정할수있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s"
"\"를 이동할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"이동중 오류.\n"
"\n"
"부모 폴더를 수정할수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 휴지통으"
"로 이동할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"복사중 오류.\n"
"\n"
"읽을수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"를 복사 하는동안 오류.\n"
"\n"
"목표에 남은 공간이 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"를 이동 하는동안 오류.\n"
"\n"
"목표에 남은 공간이 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"를 링크 하는동안 오류.\n"
"\n"
"목표에 남은 공간이 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"를 복사 하는동안 오류.\n"
"\n"
"목표에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"항목을 \"%s\"로 복사 하는동안 오류.\n"
"\n"
"목표디스크는 읽기전용 입니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"항목들을 \"%s\"로 이동 하는동안 오류.\n"
"\n"
"이 폴더에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"항목들을 \"%s\"로 이동 하는동안 오류.\n"
"\n"
"목표디스크가 읽기 전용입니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"에 링크를 만드는동안 오류.\n"
"\n"
"이 폴더에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"에 링크를 만드는동안 오류.\n"
"\n"
"목표디스크가 읽기 전용입니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"를 복사 하는동안 \"%1$s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"를 이동 하는동안 \"%1$s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"에 링크를 만드는동안 \"%1$s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"를 삭제 하는동안 \"%1$s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"복사 하는동안 \"%s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"이동 하는동안 \"%s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"링크 하는동안 \"%s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"삭제 하는동안 \"%s\"오류.\n"
"\n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "복사중 오류"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "이동중 오류"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "링크중 오류"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "삭제중 오류"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\"를 새 위치로 이동할수 없습니다, 그이름은 이미 지우거나 바꿀수 없는 특수"
"한 항목이 사용하고 있습니다.\n"
"\n"
"\"%s\"를 옮기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\"를 새 위치로 복사할수 없습니다, 그이름은 이미 지우거나 바꿀수 없는 특수"
"한 항목이 사용하고 있습니다.\n"
"\n"
"\"%s\"를 복사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "파일을 바꿀수 없음."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"%s 파일이 이미 존재합니다. \n"
"\n"
"파일을 바꾸시겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "복사 하는 중 충돌"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s 로 링크"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s 로 다른 링크"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (another copy)"
msgstr " (또 다른 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s(%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 이동중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Files thrown out:"
msgstr "파일 버림:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving"
msgstr "이동중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "휴지통으로 이동 준비중"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Moving files"
msgstr "파일 옮김"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Files moved:"
msgstr "파일 이동됨:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "이동 준비중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Finishing Move..."
msgstr "이동 완료"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "Creating links to files"
msgstr "파일 링크 작성중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Files linked:"
msgstr "파일 링크됨:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Linking"
msgstr "링크하는중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "링크 작성 준비중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "링크 작성 완료"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Files copied:"
msgstr "파일 복사됨:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying"
msgstr "복사중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "복사 준비중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "휴지통으로 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "이 휴지통 폴더를 이동할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "휴지통으로 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "휴지통의 위치를 바꿀수 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "휴지통을 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "자신으로 이동할수 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "자신으로 복사할수 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "파일을 그 자신에게 복사할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "자신으로 복사할수 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"새 폴더를 만드는중 오류.\n"
"\n"
"목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"새 폴더를 만드는중 오류.\n"
"\n"
"목표에 남은 공간이 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Error creating new folder"
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "untitled folder"
msgstr "이름없는 폴더"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Deleting files"
msgstr "파일 지우는중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "Files deleted:"
msgstr "파일 삭제됨:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "Deleting"
msgstr "지우는중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "파일을 지울 준비중"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "휴지통 비우는중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "휴지통 비우기 준비중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "휴지통의 내용을 지우겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Empty"
msgstr "비움"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (사본).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (또 다른 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (또 다른 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (또 다른 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (세번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (세번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (또 다른 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (세번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (10번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (11번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (11번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (11번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (22번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (23번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (12번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (13번째 사본).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (14번째 사본)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (12번째 사본).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "오늘 00:00:00 오후"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "오늘 %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "오늘 00:00 오후"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "오늘, 00:00 오후"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "오늘, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "today"
msgstr "오늘"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "어제 00:00:00 오후"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "어제 %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "어제 00:00 오후"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "어제 %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "어제, 00:00 오후"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "어제, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 구월 00 수요일 의 오후 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %B %-d %A 의 %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 10 00 월 의 오후 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %b %-d %a at %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00 월 의 오후 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d %a at %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00 의 오후 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d at %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 items"
msgstr "0 항목"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 folders"
msgstr "0 폴더"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "0 files"
msgstr "0 파일"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 item"
msgstr "1 항목"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 folder"
msgstr "1 폴더"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
msgid "1 file"
msgstr "1 파일"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 항목"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 폴더"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 파일"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
msgid "? items"
msgstr "? 항목"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
msgid "? bytes"
msgstr "? 바이트"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "unknown type"
msgstr "알수없는 형태"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "unknown MIME type"
msgstr "알수없는 MIME 형태"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
msgid "unknown"
msgstr "알수없음"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
msgid "program"
msgstr "프로그램"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys "
"파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을수 없다는것을 의미합니다."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을수 없습니다, aaron@eazel."
"com 로 알려주십시오."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "link"
msgstr "링크"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link (broken)"
msgstr "링크 (깨어짐)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "로컬 파일만"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "전혀"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "클릭했을 때 파일 실행"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "클릭했을 때 파일 표시"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "시간마다 물어봄"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "내용으로 찾기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "파일명으로만 파일찾기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "내용과 속성으로 찾기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "파일명과 속성으로 파일 찾기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "수동"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "이름순"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "크기순"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "형식순"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "변경날짜순"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "꼬리표순"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "크기"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "형식"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "수정 시간"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "변경 시간"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "접근 날짜"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "소유주"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "그룹"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "허가권"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "8진 허가권"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "없음"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
"두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
"두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
"두고 싶습니까? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 "
"두고 싶습니까? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "수동 배치로 전환 하시겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꿈"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "입력 취소"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "이전 이름 저장"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "입력 되돌림"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "변경한 이름 저장"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"빠른 검색을 사용하려면 root 권한으로 파일 %s를 수정하여야 합니다. 사용 프래그"
"를 \"yes\"로 설정하면 메두사 서비스가 켜질 것입니다.\n"
"색인화를 시작하고 검색서비스를 바로 사용하려면 root권한으로 다음 명령을 실행"
"시키면 됩니다:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"빠른 검색은 파일의 색인이 초기화 되어서 만들어 질때까지 사용하지 못합니다. 색"
"인이 만들어지는데 시간이 많이 걸립니다."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"검색을 수행하는 응용프로그램인, 메두사가 여러분의 시스템에 있지 않습니다.직"
"접 컴파일한 노틸러스를 사용한다면 메두사를 설치하고 노틸러스를 다시 컴파일 하"
"여야 할것입니다. (메두사는 ftp://ftp.gnome.org에서 구할 수 있습니다.\n"
"노틸러스를 꾸러미(패키지)로 받아서 사용한다면, 빠른 검색을 사용할 수없습니"
"다.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "메뉴에 없음"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "이 파일을 위한 메뉴"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "이 파일을 위한 기본값"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 기본값 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "모든 \"%s\" 항목을 위한 메뉴."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"기본값"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" 항목의 기본값"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" 항목을 기본값."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" 수정"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\"용으로만 메뉴에 포함"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 사용"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을 열 응용 프로그램을 선택합니다."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "다른 프로그램으로 보기"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 보기위한 프로그램 선택"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "가기"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"그놈 조정판에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할수 있습니다. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 대한 보기 프로그램이 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "사용가능한 보기프로그램이 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 대한 프로그램이 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "사용가능한 응용 프로그램이 없습니다"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"그놈 조정판의 \"파일 형식과 프로그램\" 에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그"
"램을 설정할 수 있습니다. 지금 실행 하겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\"가 \"%s\"를 열수 없습니다. \"%s\"가 \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 수 "
"없습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "위치를 열 수 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\"가 \"%s\"를 열수 없습니다. \"%s\"가 \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 수 "
"없습니다. 이 파일을 볼수 있는 다른 응용프로그램이 업없습니다.여러분의 컴퓨터"
"로 파일을 복사하면, 열 수 있을 것입니다."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"를 포함"
# , c-format
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"로 시작"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"로 끝"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"를 포함"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[항목 ]이름이 정규 표현식 \"%s\"과 일치"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[항목 ]이름이 파일 패턴 \"%s\"과 일치"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[항목 ]보통 파일"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[항목 ]텍스트 파일"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[항목 ]응용프로그램"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[항목 ]폴더"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[항목 ]음악"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[항목 ]%s가 아님"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[항목 ]%s가 맞음"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\"가 소유하지 않음"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\"가 소유함"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"임"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"와 다름"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 큼"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 작음"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[항목 ]%s 바이트 크기"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[항목 ]오늘 수정됨"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[항목 ]어제 수정됨"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[항목 ]%s에 수정됨"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[항목 ]%s에 수정되지 않음"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[항목 ]%s 이전에 수정"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[항목 ]%s 이후에 수정"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[항목 ]%s 주안에 수정"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[항목 ]%s 달안에 수정"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들 전부가 있음"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\" 단어중 하나가 포함됨"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 전부 없음 "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "항목 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "보통 파일인 항목"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\" 테마에 대한 설명이 없습니다"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "디스크 검색"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "노틸러스가 휴지통 폴더를 검색중입니다."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "바탕화면으로"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "편집 취소"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "편집한것을 취소"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "편집 되돌림"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "편집한것을 되돌림"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s 로 보기"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s 보기 프로그램"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "알수없음"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
msgid "Zip Drive"
msgstr "집 드라이브"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
msgid "Audio CD"
msgstr "음악 CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
#, fuzzy
msgid "Root Volume"
msgstr "Ext2 볼륨"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Mount Error"
msgstr "마운트 오류"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Unmount Error"
msgstr "언마운트 오류"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"노틸러스가 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다. 아마도 플로피 드라이브에 "
"디스크가 없는것 같습니다."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"노틸러스가 볼륨을 마운트 할수 없습니다. 아마도 장치에 매체가 없는것 같습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다. 아마도 플로피가 마"
"운트 할수 없는 형식으로 되어 있습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할수 없습니다. 아마도 볼륨이 마운트 할수 없"
"는 형식으로 되어 있습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할수 없습니다"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 언마운트 할수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 볼륨"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "텍스트 지우기(_l)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "텍스트 지우기"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "텍스트 자르기"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "텍스트 자르기(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "텍스트 붙이기"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "전체 선택"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "전체 선택(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "텍스트 영역의 모든 텍스트 선택"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
msgstr "텍스트 복사(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Paste Text"
msgstr "텍스트 붙이기(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "노틸러스 파일관리자 및 그래픽 쉘"
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "그놈 문서"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "아이콘 보기 프로그램"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "목록"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "목록 보기 프로그램"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "노틸러스 팩토리"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "스크롤 할수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"검색결과를 스크롤할수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "이차원의 아이콘 공간으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "바탕화면에 아이콘을 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕화면 아이콘 보기"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "노틸러스 파일관리자 아이콘 보기"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "노틸러스 파일관리자 목록 보기"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "노틸러스 파일관리자 검색결과 목록 보기"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "노틸러스 쉘"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "검색 목록"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "아이콘으로 보기"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "목록으로 보기"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s의 홈"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
msgid "Empty Trash..."
msgstr "휴지통 비우기..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
msgid "Unmount Volume"
msgstr "볼륨 마운트해제"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "이것은 %d개의 나뉘어진 창에서 열릴것입니다. 정말로 이것을 열겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d개의 창을 열기"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\"를 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "정말로 선택한 %d 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
msgid "Delete?"
msgstr "지울까요?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "지움"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" 선택됨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 폴더 선택됨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d 폴더 선택됨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (0 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (1 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (%d 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"폴더 \"%s\"는 노틸러스가 처리할수 있는것보다 더많은 파일을 포함하고 있습니 "
"다. 몇 파일들이 표시되지 않을수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
msgid "Too Many Files"
msgstr "파일이 너무 많음"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" 는 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 그 %d개의 항목"
"을 지워버릴까요?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "즉시 지워버릴까요?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "휴지통에서 \"%s\"를 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "휴지통에서 %d의 선택한 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\" 사용"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "다른 프로그램(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid "An _Application..."
msgstr "응용프로그램(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "다른 보기 프로그램(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "A _Viewer..."
msgstr "보기 프로그램(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
"선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할것 입니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
msgid "About Scripts"
msgstr "혼잣말은"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
"선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n"
"\n"
"로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에"
"서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매"
"개변수가 건네지지 않습니다.\n"
"\n"
"모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 사용되"
"어지는 환경변수:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경"
"로\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" 는 파일 붙이기 명령 선택시 이동될 것입니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" 는 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 이동될 것입니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "클립보드에서 붙일 것이 없습니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
msgid "Open _in This Window"
msgstr "이 창에서 열기(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "새 창에서 열기(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d개의 새창에서 열기(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "휴지통에서 지우기(_T)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "휴지통에서 지우기(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
msgid "De_lete..."
msgstr "지움(_l)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "지움(_l)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "Make _Links"
msgstr "링크 생성(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
msgid "Make _Link"
msgstr "링크 생성(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "휴지통 비우기(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "설정한 아이콘 제거(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "설정한 아이콘 제거(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Cu_t File"
msgstr "파일 자르기(_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "파일 자르기(_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
msgid "_Copy File"
msgstr "파일 복사(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "파일 복사(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"이 링크는 가르키는 파일이 없기 때문에 사용할수 없습니다. 이 링크를 휴지통에 "
"버리겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"이 링크는 가르키는 파일 \"%s\"이 없기 때문에 사용할수 없습니다. 이 링크를 휴"
"지통에 버리겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
msgid "Broken Link"
msgstr "깨진 링크"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
msgid "Throw Away"
msgstr "버림"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" 는 실행할수 있는 텍스트 파일입니다. 실행 할까요? 아니면 내용을 보시겠"
"습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
msgid "Run or Display?"
msgstr "실행 또는 표시?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Display"
msgstr "보기"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할수 없습니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "원격 파일 %s 실행할수 없음"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"를 여는중"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "Cancel Open?"
msgstr "열기를 취소할까요?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" 를 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 내용을 표시할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "표시하는중 오류"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"라는 이름은 이미 이 폴더에서 사용되고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시"
"오."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"가 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"라는 이름은 \"/\"를 포함하고 있기때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 "
"사용하십시오."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 \"%s\"로 바꾸지 못합니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "이름 바꿈 오류"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "그룹 설정 오류"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 소유주를 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "소유주 설정 오류"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "허가권 설정 오류"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"로 바꿈."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "이름바꿈을 취소할까요?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by _Name"
msgstr "이름순 정렬(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
msgid "by _Size"
msgstr "크기순 정렬(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "크기순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
msgid "by _Type"
msgstr "형식순 정렬(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
msgid "by Modification _Date"
msgstr "변경날짜순 정렬(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "변경날짜순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
msgid "by _Emblems"
msgstr "꼬리표순 정렬(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "꼬리표순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\"을 가르킴"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "변경 날짜"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할수 없습니다. 사용자 아이콘으로 하나"
"의 그림만 끌어 놓으십시오."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
msgstr "하나 이상의 그림"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으"
"로 사용할수 있습니다"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
msgstr "로컬에 있는 그림파일"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"끌어 놓은 파일은 그림파일이 아닙니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으"
"로 사용할수 있습니다"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
msgid "Images Only"
msgstr "그림파일"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 변경 취소?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
msgid "Changing group"
msgstr "그룹 변경중"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 변경 취소?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
msgid "Changing owner"
msgstr "소유주 변경중"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "nothing"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
msgid "unreadable"
msgstr "읽을수 없음"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 항목, 크기 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 항목, 전체크기 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을수 없음)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Link Target:"
msgstr "연결 목표:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Modified:"
msgstr "변경일:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 날짜:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "사용자 아이콘 선택..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 제거"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Set User ID"
msgstr "사용자 ID 설정"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Special Flags:"
msgstr "특수 표시:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Set Group ID"
msgstr "그룹 ID 설정"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Sticky"
msgstr "고정"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Permissions"
msgstr "허가권"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
msgstr "파일 소유주:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "File Group:"
msgstr "파일 그룹:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "Owner:"
msgstr "소유주:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자 권한:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Execute"
msgstr "실행"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
msgid "Text View:"
msgstr "글자 보기:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "Number View:"
msgstr "숫자 보기:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
msgid "Last Changed:"
msgstr "최근 변경 시간:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "속성창 보기를 취소할까요?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
msgstr "속성창 생성"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
msgid "Select an icon:"
msgstr "아이콘에서 선택:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하지않"
"습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "메두사 찾기 서비스가 설치되지 않았기 때문에 가능하지 않습니다"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"선택한 검색은 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 검색은 현재 결과를 출력할수 "
"없습니다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운 색"
"인을 만들 수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "찾으려는 항목이 너무 새거임"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"컴퓨터에서 색인화된 모든 파일은 당신이 선택한 기준에 일치합니다. 당신이선택한"
"것의 맞춤법을 검사할수도 있고 결과에 부족한 기준을 추가할수도 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "검색중 오류"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"검색중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입니"
"다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운색인을 만"
"들 수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "파일 색인을 읽는중 오류"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "검색 내용을 읽는동안 오류가 발생하였습니다: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"빠른검색을 위하여, 검색은 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 즉시 "
"색인에 접근할수 없으면 색인을 사용할수 없는 느린 찾기가 수행될것 입니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"내용 찾기를 위하여, 검색은 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하지"
"만 지금 색인에 접근할수 없습니다. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "내용 찾기가 가능하지 않습니다"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습니"
"다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령을 입"
"력하십시오:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 여"
"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 따라서 색인을 사용한 검색을 할"
"수 없으므로, 이 검색은 몇분이 걸릴것입니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"내용 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. 여"
"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 내용검색은 색인이 완료되면 사용"
"할수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "색인 찾기가 가능하지 않습니다"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
"지만 지금은 색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 "
"생성할 수 있습니다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 검색하는데 몇분이 걸"
"릴 것입니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"내용 검색을 위하여, 검색은 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하지만 지금은 "
"색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 생성할 수 있습니"
"다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
"지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 않습"
"니다. 따라서 색인을 사용한 검색을 할수 없으므로, 이 검색은 몇분이 걸릴것입니"
"다. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "위치"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "새창에서 보기(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d개의 항목을 새창에서 보기"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"노틸러스는 표시하는것보다 더 많은 결과를 발견하였습니다. 몇몇 일치하는 항목"
"이 표시되지 않을수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "너무 많은 결과"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "바탕화면 배경 변경"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "디스크"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "디스크를 마운트/언마운트"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "새 터미널"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "바탕화면 배경에서 사용자 패턴이나 색상을을 지웁니다"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "바탕화면 배경 재설정"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "바탕화면의 패턴이나 색상을 설정할수 있는 창을 보입니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "선택한 항목을 볼 다른 보기 프로그램을 선택합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "파일 복사"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목에 대한 심벌릭 링크를 만듭니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "파일 자르기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "복사"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 복사 합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "링크 생성"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"이전에 선택된 파일을 파일 자르기나 파일 복사 명령으로 이동하거나 복사합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "혼잣말 폴더 열기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_h)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "각각 선택한 항목을 새창에서 엽니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "새창으로 열기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "다른 보기 프로그램..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "파일 붙이기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 이동할 준비를 합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "설정한 이미지 제거"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "선택된 아이콘의 사용자 그림을 지웁니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "이 위치의 배경에서 어떠한 사용자 패턴이나 색상을 지웁니다"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:546
msgid "Reset Background"
msgstr "배경 재설정"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "세부사항 비교하여 보기 리셋"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "세부사항 비교하여 보기 리셋(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 세부사항과 비교하여 리셋"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts 에서 혼잣말을 실행하거나 관리"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "혼잣말"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "모든 파일 선택"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "모든 파일 선택(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "모든 선택한 항목을 이창에서 엽니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "속성 보기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "휴지통 보기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "속성 보기(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "휴지통 내용 보이기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "복사(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "링크 생성(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "파일 붙이기(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "휴지통 보기(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "변경날짜순 정렬(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "꼬리표순 정렬(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "이름순 정렬(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "크기순 정렬(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "형식순 정렬(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "이름순으로 정리"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "아이콘을 역순으로 표시합니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "항목 배치"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "선택한 아이콘을 확대 합니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "역순(_v)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "선택된 아이콘 이름바꿉니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 윈도우에 맞게 재배치합니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌림"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "역순"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "아이콘 확대"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "빈틈없는 배치"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "이름순으로 정리(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "항목 배치(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "수동(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "아이콘 확대(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "색인화 %d%% 완료."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 검색이 빨라집니다. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "색인 상황"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 검색이 빨라집니다. "
"파일이 현재 색인화 되고 있습니다."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"빠른 검색을 사용하게 되면, 빠르게 검색하기 위해서 색인을 만듭니다. 빠른 검색"
"이 컴퓨터에서 사용하지 않게 되어 있어서, 색인을 가지고 있지 않습니다."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "파일의 색인이 없습니다."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "원래 폴더에서 각각 선택한 항목을 보기"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "새창에서 보기"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "색인 상황 보임"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "인덱싱 상황 보임(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "검색중에 사용되는 인덱싱의 상황을 보기"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "노틸러스는"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "만든 사람들"
#: src/nautilus-application.c:278
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들수 없습니다"
#: src/nautilus-application.c:279
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"노틸러스는 필요한 폴더인 \"%s\"를 만들 수 없습니다. 노틸러스를 실행하기 전에"
"이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권을 설정하십시오."
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들수 없습니다"
#: src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을설정하십시"
"오."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"nautilus-"
"clean.sh -x\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설"
"치 하십시오."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. \"nautilus-clean.sh -x\" 명령을 콘솔에서 "
"실행하시면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 "
"노틸러스를 다시 설치 하십시오.\n"
"\n"
"OAF가 Nautilus_Shell.oaf 파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으로는 "
"LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길수 있습니"
"다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.oaf 파일이 설치되어 있지 않을 수도 있습니"
"다.\n"
"\n"
"\"nautilus-clean.sh -x\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모"
"든 OAF와 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n"
"\n"
"때때로 oafd와 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는 모르고 있습니"
"다.\n"
"\n"
"이러한 오류는 잘못된 버젼의 oaf가 설치되어있을때 나타날수도 있습니다."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
"인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 OAF로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸"
"러스를 사용할수 없습니다. oafd를 강제로 종료하고 노틸러스를 재시작 하면문제"
"가 해결될수 있습니다."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 OAF로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 노"
"틸러스를 사용할수 없습니다. oafd를 강제로 종료하고 노틸러스를 재시작 하면문제"
"가 해결될수 있습니다."
#: src/nautilus-application.c:772
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root로 노틸러스를 실행시키고 있습니다.\n"
"\n"
"root로 실행시키면, 주의하지 않으면 여러분의 시스템을 파괴할수\n"
"있으며 노틸러스는 여러분을 그러한 행동으로부터 보호할수 없습니다."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
msgstr "더 많은 옵션"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
msgstr "더 적은 옵션"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "찾기!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n"
"냅니다.\n"
"\n"
"마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"사용자 수준은 여러분의 그놈과 %s 사용 정도에 따라 노틸러스를\n"
"조정할수 있는 방법을 제공합니다. 여러분이 편안하게 느껴지는\n"
"수준을 선택하십시오; 나중에 언제라도 변경이 가능합니다."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"이전에 그놈과 %s를 사용해 본적이 없는\n"
"사용자용"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"그놈과 %s를 편한하게 사용할 수 있는 사용자,\n"
"그렇지만 스스로 ``전문가''라고는 말하지 않는 사람."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"그놈과 %s를 사용해 본 경험이 있는 사용자, 그리고\n"
"운영체계의 자세한 사항들을 알아보기를 좋아하는 사람."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"인터넷 연결을 확인하고 최근 노틸러스 업데이트를 가져오기 위해\n"
"노틸러스는 Eazel의 웹사이트로 연결하려합니다. 노틸러스의 최근\n"
"판을 가져오는데 시간이 걸릴것입니다. 업데이트가 필요하다면 \n"
"더 길게 (하지만 1 또는 2분이상은 걸리지 않습니다) 걸릴것입\n"
"니다.\n"
"\n"
"컴퓨터가 프록시 연결을 사용하고 있다면, 확인을 누르면 노틸러스는\n"
"그것을 사용할 것입니다.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "나의 웹 연결을 확인하고 업데이트에 대한 확인을 합니다"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "나의 웹 연결을 확인하거나 업데이트에 대한 확인을 하지 않습니다"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"외부 웹 연결에 문제가 생겼습니다.\n"
"때때로 방화벽이 여러분이 지정한 웹 프록시 서버를 필요로 합니다.\n"
"아래에 프록시 서버의 이름과 포트를 입력하십시오."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "프록시 서버 필요하지 않음."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "이 프록시 서버를 사용:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "프록시 주소:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "인터넷 연결을 확인하고 업데이트를 확인중..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "노틸러스 업데이트를 받는중..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"그놈 Midnight Commander를 사용하고 있었다면 바탕화면의아이콘을 옮기고 노틸러"
"스가 기본 바탕화면으로 사용하도록\n"
"설정합니다.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "노틸러스가 바탕화면을 그립니다"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "기존의 바탕화면 아이콘을 노틸러스 바탕화면으로 옮깁니다."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "그놈이 시작할때 노틸러스를 실행합니다."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"노틸러스를 실행하려면 완료를 누르십시오. 두개의 노틸러스\n"
"창이 시작될것입니다: 하나는 여러분의 홈 폴더를 표시하고\n"
"다른 하나는 사용자에게 %s 사용을 쉽게 하여주는 Eazel\n"
"서비스에 대하여 알려줄것 입니다.\n"
"\n"
"노틸러스를 즐기십시오!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"노틸러스를 실행하려면 마침을 누르십시오. 홈 폴더를\n"
"표시하는 창이 뜰 것입니다.\n"
"\n"
"노틸러스를 즐기십시오!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "노틸러스 처음 설정"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "노틸러스에 오신걸 환영합니다"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"노틸러스는...\n"
" 그놈 데스크탑의 멋진 파일 관리자 입니다.\n"
" 인터넷 서비스에 접근하기 위한 간단하고 직관적인 방법을 제공합니다.\n"
" 그놈 개발자에게 확장성있는 프레임 워크 입니다.\n"
" 서비스 제공자에게 강력한 연결 플랫폼을 제공합니다.\n"
"\n"
"다음을 눌러서 노틸러스 환경을 설정하십시오."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
msgid "Finished"
msgstr "완료"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "사용자 수준 설정"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMC를 노틸러스 변환"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "인터넷 연결 확인중"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "노틸러스 업데이트중..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "웹 프록시 설정"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
msgid "Decoding Update..."
msgstr "업데이트를 푸는중..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "업데이트 완료. 계속하려면 다음을 누르십시오."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "업데이트할 게 없습니다... 계속하려면 다음을 누르십시오."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "링크 설정"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "아래의 체크박스를 클릭해서 링크의 추가나 삭제를 설정합니다."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "가기:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "분리된 창에서 %d 위치를 보기를 원합니까?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "다중 창으로 보기?"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "고속 자기 검사 수행"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "초기화 창을 주어진 위치에서 만듭니다."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "GEOMETRY"
msgstr "위치"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
#: src/nautilus-main.c:154
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"바탕화면을 관리하지 않습니다 (세부사항 대화상자의 세부사항 설정을 무시 합니"
"다)."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "노틸러스 종료."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "노틸러스 재시작."
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "노틸러스: --check는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할수 없습니다.\n"
#: src/nautilus-main.c:228
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "노틸러스: --quit는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
#: src/nautilus-main.c:232
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "노틸러스: --restart는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
#: src/nautilus-main.c:236
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "부드러운 그래픽"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "더 부드러운(그러나 더 느린) 그래픽을 사용합니다"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "기본 부드러운 글꼴:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "기본 부드럽지 않은 글꼴:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "노틸러스 테마"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "노틸러스가 바탕화면을 그립니다"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "바탕화면으로 홈 폴더를 사용합니다"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "새창으로 열기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "각각의 파일이나 폴더를 나뉘어진 창에서 엽니다"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "새 창에 도구막대 표시"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "새 창에 위치막대 표시"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "새 창에 상태막대 표시"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "새 창에 가장자리막대 보기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "휴지통 행동"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "휴지통을 비우기거나 파일을 지우기 전에 물어봅니다"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "휴지통을 거치지 않는 지움 명령 포함"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축글쇠"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "텍스트 필드에서 Emacs형식의 단축글쇠 사용"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "마우스 버튼 누르기 행동"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "실행 가능한 텍스트 파일"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "옵션 보이기/숨기기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "숨김파일 보임( \".\"으로 시작하는)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "백업파일 보임(\"~\"으로 끝나는)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "설정 창의 특수표시 보기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "항상 폴더를 파일보다 먼저 나열"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "아이콘 설명"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다.\n"
"크게 확대할수록 많은 정보가 나타날것 입니다."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "기본 보기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "아이콘 보기 기본"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "항목 배치:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "역순으로 정렬"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "빈틈없는 배치 사용"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준의 글꼴 크기:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "목록 보기 기본"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "검색 복잡도 설정"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "기본값으로 작동하는 찾기 형식"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "찾기 엔진 위치"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시 사용"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "프록시가 사용자 이름과 비밀번호를 필요로 합니다:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "사용자이름: "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호: "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "내장 책갈피"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "메뉴의 내장 책갈피에 포함하지 않음"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "아이콘안에 글자 보임"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "폴더의 항목개수를 봅니다"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "그림파일의 미리보기 보임"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "더 큰 파일은 미리보기를 만들지 않습니다:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "사운드 파일 미리보기"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "트리에 폴더만 보이기(파일은 보이지 않기)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "사이트 마다 최대 항목"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "사이트 마다 보여줄 최대 항목 개수"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "분마다 새로 고침"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "분마다 새로 고침 주기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "속성 보기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "외관"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "창 & 바탕화면"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "아이콘 & 목록 보기"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "가장자리막대 판넬"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "속도 조정"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "새소식 패널"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "가장자리 막대에 %s탭 보이기"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "배경과 꼬리표"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "새것 추가..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "지우기..."
#: src/nautilus-property-browser.c:849
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "반복 무늬 %s는 지울수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "반복무늬를 지울수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:878
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "꼬리표 %s를 지울수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "새 표시를 만듭니다"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
msgid "Keyword:"
msgstr "키워드:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Image:"
msgstr "그림:"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Create a New Color:"
msgstr "새 색상을 만듭니다"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:968
msgid "Color name:"
msgstr "색상 이름:"
#: src/nautilus-property-browser.c:979
msgid "Color value:"
msgstr "색상 값:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" 는 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "\"%s\" 는 올바른 파일 이름가 아닙니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "반복무늬를 설치할수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "초기화할 그림을 바꿀수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "반복무늬 %s는 설치할수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "무늬로 사용할 그림파일 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "새 색상에 대해이름을 지정하여야 합니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Couldn't install color"
msgstr "색상를 설치할수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
msgid "Select a color to add:"
msgstr "추가할 색상 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' 는 사용할수 있는 그림 파일이 아닙니다!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "꼬리표를 설치할수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할수 있습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"\"%s\"라는 이름은 이미 사용되고 있는 키워드 입니다.다른 이름을 사용하십시오."
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "%s 그림은 꼬리표로 설치할수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
msgid "Select A Category:"
msgstr "카테고리 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "지우기 취소"
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "새 무늬 추가..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
msgid "Add a New Color..."
msgstr "새 색상 추가..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "새 상징 추가..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "색상을 지우려면 클릭하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Patterns:"
msgstr "무늬:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Emblems:"
msgstr "상징:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "무늬 제거..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Remove a Color..."
msgstr "색상 제거..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "상징 지우기..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "이름이"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "내용에"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "형식이"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "크기가"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "꼬리표가"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "마지막 변경일이"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "소유주가"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "다음을 포함"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "다음으로 시작"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "다음으로 끝남"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "정규표현식으로 일치"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "다음 모두를 포함"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "다음중 어떤것이라도 포함"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "다음을 모두 포함하지 않음"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "다음을 전혀 포함하지 않음"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "임"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "아님"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "보통 파일"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "텍스트파일"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "응용프로그램"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "폴더"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "음악"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "다음 보다 큼"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "다음 보다 작음"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "다음으로 표시됨 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "다음으로 표시되지 않음"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "임"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "아님"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "이후"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "이전"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "오늘"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "어제"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "주 안"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "달 안"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "임"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "아님"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " 고급(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " 초급(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " 중급(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가시킵니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "창의 위치막대의 보기여부를 바꿉니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "창의 가장자리막대의 보기여부를 바꿉니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "창의 상태막대의 보기여부를 바꿉니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "창의 도구막대의 보기여부를 바꿉니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기 수정"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "모든 노틸러스 창을 닫습니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "책갈피를 편집할수 있는 창을 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "노틸러스의 온라인 도움말을 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "겉모양을 꾸밀수 있는 무늬 및 생상, 그리고 꼬리표등을 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "노틸러스의 빠른 참조 페이지를 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "노틸러스의 릴리이즈 노트를 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "현재위치의 최근 내용을 표시합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "다양한 노틸러스 세부사항 편집"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "For_get History"
msgstr "방문기록 지우기"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "[항목 ]폴더"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the home location"
msgstr "홈 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "표시된 위치가 포함된 위치로 이동합니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "위치막대 숨김(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "상태막대 숨김(_a)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "가장자리막대 숨김(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "도구막대 숨김(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"제작자에게 노틸러스와 Eazel서비스에 대한 피드백을 보낼수 있는페이지를 표시"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "노틸러스 빠른 참고서(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "노틸러스 릴리이즈 노트(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "노틸러스 사용자 설명서(_M)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "보통 크기"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "표시된 위치를 다른 노틸러스창에서 엽니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "다시 읽기"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "웹에서 찾습니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "더 자세한 내용을 봅니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "이 위치 읽기 멈춤"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌림"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "초보 사용자에게 적당한 속성 사용"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "고급 사용자에게 적당한 속성 사용"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "일반적으로 적당한 속성 사용"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
msgstr "...로서 보기"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
msgstr "웹 검색(_b)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "웹 검색"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "노틸러스는 (_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "배경과 꼬리표(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "책갈피 편집"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "속성 편집(_E)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Feedback"
msgstr "피드백(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Go"
msgstr "가기(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Preferences"
msgstr "속성(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "_Start Here"
msgstr "시작"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "되돌리기(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr "위로(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
msgstr "...로서 보기(_V)"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "경고"
#: src/nautilus-shell.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
"risk.\n"
"\n"
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"노틸러스에 관심을 가져주셔서 감사합니다.\n"
" \n"
"다른 개발중인 소프트웨어와 마찬가지로, 노틸러스를 사용할때에는 주의를 기울여"
"야 합니다. Eazel은 그것이 올바르게 작동한다는 보증을 하지못하고 사용에 대한 "
"책임을 가지고 있지 않습니다. 위험을 감수하고 사용하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"피드백이나 의견, 제안이 있으면 http://www.eazel.com/feedback.html 을 방문해 "
"주십시오."
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 로 열기"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
msgid "Open with..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "새 테마 추가..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "테마 지우기..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "테마를 지울려면 클릭하십시오"
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "노틸러스의 겉모양을 변경할 테마를 누르십시오."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" 는 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "테마를 추가할수 없습니다"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "테마 \"%s\" 는 설치되어 있지 않습니다."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "테마를 설치할수 없습니다"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "새 테마를 추가할 테마 폴더를 선택하십시오:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr "현재 테마를 지울수 없습니다. 이것을 지우기 전에 다른 테마로 바꾸십시오"
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "현재 테마를 지울수 없습니다"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "그 테마는 지울수 없습니다"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "테마를 지울수 없습니다"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "미리보기 릴리즈 %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "보기 실패"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s 보기가 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 계속 발생된다면 다른 보기를 선"
"택하거나 다른 위치로 갈수 있습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s 보기가 시작할때 오류가 발생하였습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"가장자리막대 패널중 하나가 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 불행하게도 어느"
"것인지 알수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s 가장자리막대 패널이 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 계속 발생된다면 이 "
"패널을 꺼두는 편이 좋습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "가장자리막대 패널 실패"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" 를 찾을수 없습니다. 정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시"
"오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" 는 올바른 위치가 아닙니다.\n"
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 어떤 형식의 파일인지 결정할수 없습니다"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 표시할수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. %s: 형식의 위치를 처리할수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 로그인 시도가 실패하였습니다.."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "접근이 거부되어 \"%s\" 를 표시할수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"를 표시할수 없는 데, 그것은 \"%s\" 호스트를 찾을 수 없기 때문입니다. 맞"
"춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"호스트 이름이 비어 있어 \"%s\" 를 표시할수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 "
"확인하십시오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"찾기가 지금 바로 실행할수 없습니다, 색인이 없거나 찾기 서비스가 실행되고있지 "
"않기 때문입니다. 메두사 찾기 서비스를 시작하고, 색인이 없다면 메두사인덱서를 "
"실행하십시오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "찾기를 할수 없음"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "노틸러스가 \"%s\"를 표시할수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "위치를 표시할수 없습니다"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까? 그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
msgstr "기록을 지울까요?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
msgstr "지움"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "상태막대 보임(_a)"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "가장자리막대 보임(_S)"
#: src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "도구막대 보임(_T)"
#: src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "위치막대 보임(_B)"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
msgstr "번역에 도움주신 분들"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"노틸러스는 여러분의 파일과\n"
"시스템의 나머지부분을 쉽게\n"
"관리하게 해주는 그놈의 \n"
"그래픽 쉘입니다."
#: src/nautilus-window-menus.c:802
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\"위치가 존재하지 않습니다. 목록에서 이 위치를 가진 책갈피를 제거하시겠습"
"니까?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "존재하지 않는 위치의 책갈피"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 존재하지 않습니다."
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "존재하지 않는 위치로 가기"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "이 책갈피에 지정된 위치로 이동합니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/nautilus-window.c:1246
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "이 위치를 \"%s\"와 같이 표시"
#: src/nautilus-window.c:1953
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-current-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,-*-gulim-*-r-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "년도"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "앨범"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "샘플 비율"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "스테레오"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "모노"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11번째 사본)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11번째 사본).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12번째 사본)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13번째 사본)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "쓰기 방지가 되어있습니다. 읽기전용으로 마운트합니다"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "는 올바른 블럭 장치가 아닙니다"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "아무 미디어를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "잘못된 파일시스템 형식, 잘못된 옵션, 잘못된 슈퍼블럭"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "루트"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "혼잣말"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "노틸러스가 %s 디렉토리를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "혼잣말 폴더 없음"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "선택한 항목을 모두 휴지통으로 이동합니다"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel 서비스"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Eazel 서비스 요약 페이지로 가기"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Eazel 소프트웨어 목록으로 가기"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "온라인 저장 장소로 가기"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "소프트웨어 목록(_C)"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Eazel 서비스 홈(_E)"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "온라인 저장(_O)"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "서비스(_S)"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "노틸러스와 Eazel 서비스의 지원정보를 표시"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel 서비스로 갑니다"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "공동체 지원(_C)"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf 오류"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "초급자"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "중급자"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "전문가"