mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-13 04:51:15 +00:00
a40d35d91d
2005-11-14 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation.
5874 lines
188 KiB
Plaintext
5874 lines
188 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.HEAD.po to Slovak
|
||
# translation of nautilus.HEAD.sk.po to Slovak
|
||
# translation of sk.po to Slovak
|
||
# Slovak translation of sk.po
|
||
# Nautilus Slovak translation.
|
||
# Copyright (C) 2000-2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1,2002,2003, 2004.
|
||
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 22:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 22:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Zhmotnenie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Čierna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Modrá brázda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Drsná modrá"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Modrý typ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Leštený kov"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Žuvačková"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Plátno"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Farby"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamufláž"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krieda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Drevené uhlie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Hmota"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Korok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Naopak"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunaj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tmavý korok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tmavé GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Tmavá modrozelená"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Bodky"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Zatmenie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Závisť"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Zmazané"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vlákna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Požiarnici"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Kvety"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosílie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Žula"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zelená vlna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ľad"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "List"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citrón"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manilský papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Blato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Čísla"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Vodné pruhy"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomaranč"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bledomodrá"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Fialový mramor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Kartón"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Hrubý papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubín"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Morská pena"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Pieskovec"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Striebro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Obloha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snehová brázda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarínka"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fialová"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Vlniaca sa biela"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biela"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Biele pruhy"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblémy"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Vzorky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet "
|
||
"titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vždy použiť položku umiestnenia, namiesto lišty cesty"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak "
|
||
"je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak "
|
||
"je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov "
|
||
"súborov a ich vlastností."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Aktuálne téma Nautilus (zastaralé)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formát dátumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Štandardná farba pozadia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Meno súboru štandardného pozadia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Štandardná farba pozadia bočného panelu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Meno súboru pozadia bočného panelu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Štandardné poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Štandardné poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Štandardný prehliadač priečinkov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Štandardné zväčšenie ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Štandardný zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Štandardný zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Štandardné zväčšenie zoznamu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Štandardné triedenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Štandardné zväčšenie pre ikony."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony počítača na pracovnej ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Písmo pracovnej plochy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Meno ikony pre kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Povoliť špeciálne príznaky v dialógu nastavenia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadače"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meno súboru pre štandardné pozadie priečinku. Používa sa iba ak "
|
||
"background_set je true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meno súboru pre štandardné pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je "
|
||
"side_pane_background nastavené na true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priečinky nad túto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom tejto voľby "
|
||
"je zabrániť nechcenému nafúknutiu haldy a zabitiu programu Nautilus pri "
|
||
"veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
|
||
"približné, pretože priečinky sa čítajú po kusoch."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu "
|
||
"iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, okná prehliadača Nautilus budú vždy používať "
|
||
"textové vstupné pole pre nástrojovú lištu umiestnenia, namiesto lišty cesty."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj ďalšie, menej "
|
||
"používané voľby súboru v dialógu pre nastavenie súborov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v pohľade s "
|
||
"ikonami a zoznamom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o "
|
||
"presun súborov do koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do "
|
||
"koša. Táto funkcia je nebezpečná."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok "
|
||
"používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop ako "
|
||
"pracovná plocha."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, všetky okná Nautilus budú oknami prehliadača. Takto "
|
||
"bol Nautilus používaný pred verziou 2.6 a niektorí ľudia preferujú takéto "
|
||
"správanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad "
|
||
"vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno "
|
||
"končí ~."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, budú zobrazené skryté súbory v správcovi súborov. "
|
||
"Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou alebo sú uvedené v súbore ."
|
||
"hidden priečinku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s umiestnením "
|
||
"počítača."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na "
|
||
"domovský priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na "
|
||
"pripojené zväzky."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené "
|
||
"opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené "
|
||
"opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení "
|
||
"podľa veľkosti budú triedené zostupne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "Ak je true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k sebe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Ak je true, popisky budú vedľa ikon a nie pod nimi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je true, nové okná budú štandardne používať ručné nastavenie veľkosti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. "
|
||
"Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
|
||
"pamäti a ich načítanie trvá dlho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Zoznam možných titulkov ikony"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maximálny počet spravocaných súborov v priečinku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. "
|
||
"Prosím, použite tému ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus kreslí plochu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, "
|
||
"\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Popisky vedľa ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Opačné triedenie v nových oknách"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Zobraziť najprv priečinky v oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Bočný panel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je "
|
||
"nastavené na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom "
|
||
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. "
|
||
"\"never\" vypne náhľady zvukov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
|
||
"na \"always\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
||
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. "
|
||
"\"never\" vypne náhľady."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always"
|
||
"\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je "
|
||
"nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. Ak je nastavené "
|
||
"na \"never\", náhľady sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná ikona."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
|
||
"na \"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
||
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\", počet sa zobrazí iba pre lokálne "
|
||
"priečinky. \"never\" vypne počítanie počtu položiek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štandardné triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štandardné triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Štandardná šírka bočného panelu v nových oknách."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento názov môže byť nastavený, ak chcete vlastný názov ikony počítača na "
|
||
"pracovnej ploche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať štandardné."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať štandardné."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduché "
|
||
"alebo dvojité kliknutie). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako "
|
||
"programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich "
|
||
"zobrazenie ako textových súborov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač ak ste pre daný "
|
||
"priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Či bolo nastavené vlastné štandardné pozadie priečinkov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie bočného panelu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Či povoliť okamžité odstránenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Či zobrazovať záložné súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Či zobrazovať skryté súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šírka bočného panelu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybrať všetk_o"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Presunúť _hore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Presunúť _dole"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Skryť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Použiť š_tandardné"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Meno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Názov a ikona súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veľkosť súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dátum zmeny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dátum prístupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Práva súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Osmičkové práva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Práva súboru v osmičkovej sústave."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Typ mime súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok \"%s\" do koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím \"Vysunúť\" z menu zväzku, ktoré je "
|
||
"dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím \"Odpojiť zväzok\" z menu zväzku, "
|
||
"ktoré je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Presunúť sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopírovať sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Odkaz sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Použiť ako _pozadie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Emblém nemohol byť nainštalovaný."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať emblém"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
|
||
"číslice."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale už existuje emblém s názvom \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld z %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(Zostáva %d:%02d:%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(Zostáva %d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s na %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba pri presune."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte práva meniť jeho rodičovský "
|
||
"priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte práva meniť ho alebo jeho "
|
||
"rodičovský priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné presunúť \"%s\", pretože je on alebo jeho rodičovský priečinok "
|
||
"už je obsiahnutý v cieli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné presunúť \"%s\" do koša, pretože nemáte právo ho zmeniť alebo "
|
||
"zmeniť jeho rodičovský priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte právo ho čítať."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní do \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba pri presune do \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Cieľový disk je len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba pri presune položiek do \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri presune."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Chyba pri presune"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Skúsiť znovu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Preskočiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov je už použitý pre špeciálnu položku, ktorá nemôže byť odstránená, ani "
|
||
"nahradená. Ak chcete položku aj napriek tomu odstrániť, premenujte ju a "
|
||
"skúste znova."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať \"%s\" na nové miesto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov je už použitý pre špeciálnu položku, ktorá nemôže byť odstránená, ani "
|
||
"nahradená. Ak chcete položku aj napriek tomu skopírovať, premenujte ju a "
|
||
"skúste znova."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nahradíte existujúci priečinok, všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte "
|
||
"so súbormi, ktoré sú kopírované, budú prepísané."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Ak nahradíte existujúci súbo, jeho obsah bude prepísaný."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_kočiť všetko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Nahradiť _všetky"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "ďalší odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ďalšia kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Presúvam súbory do koša"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Zahadzovanie súboru:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Presúvam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Pripravujem presun do koša..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Presúvam súbory"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Presúvanie súboru:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Pripravujem presun..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Dokončujem presun..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Vytváranie odkazu na súbor:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Vytváranie odkazu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopírovanie súborov"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Kopírovanie súboru:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopírovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Príprava kopírovania..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Nemôžete skopírovať položky do koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Nemôžete vytvoriť odkazy v koši."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Súbory a priečinky môžu byť len presunuté do koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s košom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Priečinok koša je používaný na ukladanie položiek presunutých do koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Nie je možný presun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Cieľ a zdroj sú ten istý súbor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Nemáte práva na zápis do cieľa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Nedostatok miesta v cieli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "priečinok bez mena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového dokumentu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní nového dokumentu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní nového dokumentu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nový súbor"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Odstraňujem súbory"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Odstránených súborov:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Odstraňujem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdňujem kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie koša..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky položky z koša?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak si zvolíte vyprázdnenie koša, všetky položky v ňom budú trvale stratené. "
|
||
"Poznamenávame, že ich môžete odstrániť aj jednotlivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Témy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Vytváranie CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Sieť Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Služby na"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dnes o 0:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dnes o 0:0"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dnes o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dnes"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "včera o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "včera o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "včera o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "včera o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "včera o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "včera"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 12:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u položiek"
|
||
msgstr[1] "%u položka"
|
||
msgstr[2] "%u položky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u priečinkov"
|
||
msgstr[1] "%u priečinok"
|
||
msgstr[2] "%u priečinky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u súborov"
|
||
msgstr[1] "%u súbor"
|
||
msgstr[2] "%u súbory"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položiek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "neznámy typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "neznámy typ MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
|
||
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
|
||
"sa nedá nájsť."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
|
||
"v konferencii gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "odkaz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Vždy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Len _lokálne súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikdy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Vždy sa _pýtať"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pohľad ikony"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pohľad zoznam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ručne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "podľa Mena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "podľa Veľkosti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "podľa Typu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "podľa Emblémov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domovský\n"
|
||
"priečinok%.0s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Obdĺžnik výberu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Normálna alfa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Nepriehľadnosť normálnych ikon, ak je nastavené frame_text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Prepnúť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom "
|
||
"umiestneným v \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom "
|
||
"umiestneným v \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom "
|
||
"umiestneným v \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiadna iná aplikácie pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
|
||
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom "
|
||
"umiestneným v \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
|
||
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otváram %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Pokus o prihlásenie zlyhal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Prístup odmietnutý."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Overte, či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" nie je platné umiestnenie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného počítača."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je zakázané, kvôli bezpečnostným rozhodnutiam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a otvorte ich znova."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a otvorte ich znova. Miestne súbory, ktoré ste otvorili, už boli "
|
||
"otvorené."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upraviť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Vrátiť úpravu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Zobraziť úložiská vášho počítača"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Úprava správy súborov"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Správa súborov"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Domovský priečinok"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Prehliadač súborov"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus shell"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "V_yprázdniť kôš"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky položky v koši"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovná plocha"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Zobraziť ako pracovnú plochu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Zobraziť ako _pracovnú plochu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu pracovnej plochy."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť %d okien?"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť %d okno?"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť %d okná?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:554
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete otvoirť všetky súbory?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:555
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
|
||
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
|
||
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybranú položku?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybrané položky?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:895
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:896
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Odstrániť?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Vyberte vzorku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorka:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" vybraných"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "vybraných %d priečinkov"
|
||
msgstr[1] "vybraný %d priečinok"
|
||
msgstr[2] "vybrané %d priečinky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahujú %d položiek)"
|
||
msgstr[1] " (obsahuje %d položku)"
|
||
msgstr[2] " (obsahuje %d položky)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahujúci celkom %d položiek)"
|
||
msgstr[1] " (obsahujúci celkom %d položku)"
|
||
msgstr[2] " (obsahujúci celkom %d položky)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d vybraných položiek (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d vybraná položka (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d vybrané položky (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d iných vybraných položiek (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d iná vybraná položka (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d iné vybrané položky (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Voľné miesto: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2064
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Niektoré súbory nie je možné zobraziť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Príliš veľa súborov"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3384
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť položky do koša. Chcete ich odstrániť úplne?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Žiadna z %d zvolených položiek niemôže byť presunutá do koša"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné niektoré položky presunúť do koša. Chcete ich odstrániť úplne?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d zo zvolených položiek nie je možné presunúť do koša."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3394
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Odstrániť okamžite?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z koša?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?"
|
||
msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybranú položku z koša?"
|
||
msgstr[2] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybrané položky z koša?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3440
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Odstrániť z koša?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otvoriť s \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Chcete \"%s\" spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" je spustiteľný textový súbor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4113
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4114
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Spustiť v _termináli"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov súboru \"%s\" poukazuje na to, že tento súbor je typu \"%s\". Obsah "
|
||
"súboru indikuje, že typ súboru je \"%s\". Ak otvoríte tento súbor, môže to "
|
||
"znamenať bezpečnostné riziko pre váš systém.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neotvárajte tento súbor, iba ak ste ho sami vytvorili, alebo ste ho získali "
|
||
"z dôveryhodného zdroja. Aby ste mohli súbor otvoriť, premenujte ho na \"%s\" "
|
||
"tak, aby mal správnu príponu a potom ho normálne otvorte. Alebo môžete "
|
||
"použiť menu \"Otvoriť s\" a vybrať konkrétnu aplikáciu pre súbor. "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Vytvoriť dokument zo šablóny \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5357
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "Vybraním skriptu z menu ho spustí s vybranými položkami ako vstupom."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "O skriptoch"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
|
||
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných "
|
||
"súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo "
|
||
"FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
|
||
"používať:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
|
||
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
||
msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
||
msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
||
msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
||
msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Chyba pripojenia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Chyba odpojenia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Chyba vysunutia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Pripojiť k serveru %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Meno odkazu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Vytvoriť _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Nainštalované žiadne šablóny"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Prázdny súbor"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
||
"alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "V_ložiť do priečinka"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
||
"alebo Kopírovať do vybraného priečinku"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Vybraž všetky položky v tomto okne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Vybrať podľa _vzorky"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzorky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Duplikovať"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Vytvoriť odkazy"
|
||
msgstr[1] "_Vytvoriť odkaz"
|
||
msgstr[2] "_Vytvoriť odkazy"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Premenovať..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Premenovať vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do _koša"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6281
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Odstrániť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Š_tandard pohľadu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Vytvoriť trvalé spojenie so serverom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Pripojiť disk"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Pripojiť vybraný disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Odpojiť disk"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Vy_sunúť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Vysunúť vybraný disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formátovať"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formátovať vybraný zväzok"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraviť tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraviť tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Presunúť tento priečinok do koša"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Odstrániť tento priečinok bez presunu do koša"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Prepnúť zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
|
||
msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
|
||
msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Odstrániť z koša"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Tento odkaz je poškodený. Chcete ho hodiť do koša?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Neplatný odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otváram \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Stiahnuť miesto?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Môžete ho stiahnuť, alebo vytvoriť naňho odkaz."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8551
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Vytvoriť _odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8555
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Stiahnuť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8667
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" nie je podporované."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8668
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentár"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Spúšťač"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Obsah priečinku nie je možné zobraziť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
|
||
"meno."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položku nie je možné premenovať."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Chyba pri premenovaní"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
|
||
"pre čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupinu nie je možné zmeniť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
|
||
"pre čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastníka nie je možné zmeniť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Práva nie je možné zmeniť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Zrušiť premenovanie?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "podľa _mena"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "podľa _veľkosti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "podľa _typu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "podľa _emblémov"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Usporiadať položky"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Kompaktné rozloženie"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Opačné poradie"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Udržiavať zoradené"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "podľa _mena"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "podľa _veľkosti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "podľa _typu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "podľa _emblémov"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Zobraziť ako ikony"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Zobraziť ako _ikony"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(prázdne)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítavam..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditeľné stĺpce %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Zobrazené _stĺpce..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Zoznam"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Zobraziť ako zoznam"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Zobraziť ako _zoznam"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu zoznamu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, pritiahnite a pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Len lokálne obrázky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Len obrázky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Mením skupinu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Mením vlastníka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nič"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitateľné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d položiek s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[1] "%d položka s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[2] "%d položky s veľkosťou %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Základné"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Názvy:"
|
||
msgstr[1] "_Názov:"
|
||
msgstr[2] "_Názvy:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Voľné miesto:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cieľ odkazu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmenený:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Použitý:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblémy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Čít_anie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Zápis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Spustenie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Set _User ID"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Š_peciálne príznaky:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Set G_oup ID"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "S_ticky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Vlastník súboru:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Vlastník súboru:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Skupina súboru:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Skupina súboru:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlastník:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Textový pohľad:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Číselný pohľad:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Posledná zmena:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť pomocníka"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrátiť späť"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Vy_sunúť"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do koša"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Okolné počítače"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Strom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Zobraziť strom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:257
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nemohol vytvoriť tento požadovaný priečinok: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
|
||
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
|
||
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:334
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Odkaz na starú plochu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Na ploche je vytvorený odkaz \"Odkaz na starú plochu\". "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umiestnenie priečinku plochy sa v GNOME 2.4 zmenilo. Na ploche sa vytvorí "
|
||
"odkaz \"Odkaz na starú plochu\". Tímto odkazom môžete zobraziť starú plochu "
|
||
"a presunúť súbory. Potom odkaz odstráňte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Prevedená stará plocha"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
|
||
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
|
||
"inštaláciu Nautilusu."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
|
||
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
|
||
"inštaláciu Nautilusu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
|
||
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
|
||
"Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
|
||
"ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
|
||
"activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
|
||
"pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
|
||
"pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
|
||
"reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
|
||
"pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom "
|
||
"Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nedefinované žiadne záložky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Záložky</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Meno</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Upraviť záložky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Musíte zadať meno pre server."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte meno a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "U_miestnenie (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Voliteľné informácie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Zdieľanie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Priečinok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Meno _používateľa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Názov _domény:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Názov, ktorý použiť pre spojenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Typ služby:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Verejné FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (s prihlásením)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Zdieľanie Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Vlastné umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Prehliadať _sieť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nie je možné premenovať emblém '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Nie je možné premenovať emblém"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Premenovať emblém"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Pridať emblémy..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre "
|
||
"jeho identifikáciu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho "
|
||
"identifikáciu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Emblémy asi nie sú platné obrázky."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Nie je možné pridať emblémy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Emblém nie je možné pridať."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Text ťahaný myšou nie je platné umiestnenie súboru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Nie je možné pridať emblém"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platný obrázok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Zobraziť emblémy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Správanie</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dátum</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné zobrazenie</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustiteľné textové súbory</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Priečinky</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie ikon</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Stĺpce zoznamu</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie zoznamu</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatné súbory s náhľadmi</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvuky</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové súbory</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kôš</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie stromu</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Vždy otvoriť v okno _prehliadača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Chovanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
|
||
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Zobraziť _počet položiek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenie správy súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Len lokálne súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "typ MIME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Priečinky pred súbormi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pohľady"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Usporiadať položky:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Dvojité kliknutie aktivuje položky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formát:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Spustiť textové súbory na kliknutie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Jednoduché kliknutie aktivuje položky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Text vedľa ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "dátum prístupu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "dátum zmeny obsahu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "neformálne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "iso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "národné prostredie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žiadny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "osmičkové práva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "práva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
|
||
"už bol spustený.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
|
||
"sprievodcu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "História"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Zobraziť históriu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dátum fotky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozícia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozície"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim merania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blesk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť uzávierky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softvér"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Typ obrázka:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d bodov\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d bod\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d body\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d bodov\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d bod\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d body\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "načítavam..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Zobraziť informácie"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Použiť š_tandardné pozadie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvoriť s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu pre vytváranie CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť vytváranie CD"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Zapísať obsah na CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Prejsť na:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
|
||
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
|
||
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Umiestnenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "otvoriť okno prehliadača."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ukončiť Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Reštartovať Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Správa súborov"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s nie je možné použiť s URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zabudnúť obsah histórie?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ak áno, budete ju musieť nabudúce urobiť znovu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ak vyčistíte zoznam umiestnení, bude natrvalo odstránený."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Vyčistiť históriu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Miesto histórie už neexistuje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Prejsť na"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Záložky"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť nové _okno"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "U_miestnenie..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Vyčis_tiť históriu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Vymazať obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridať záložku"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Upraviť záložky"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Zmeniť viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Bočný panel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Pruh _umiestnenia"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Stavový riadok"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Dozadu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Späť v histórii"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Dopredu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Dopredu v histórii"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "Prehliadač súborov %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Zobraziť poznámky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Zobraziť miesta"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Pozadia a emblémy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Odstrániť..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Pridať nové..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Overte, že máte dostatočné práva na odstránenie vzorky."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Overte, že máte dostatočné práva na odstránenie emblému."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový emblém:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Kľúčové slovo:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Obrázok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Meno farby:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Hodnota farby:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Prosím, skúste to znovu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Nie je obrázok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať nepoužitý názov farby pre novú farbu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Vyberte pridávanú farbu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je použiteľný súbor s obrázkom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Súbor nie je obrázok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Pridať novú vzorku..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Pridať novú farbu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Pridať nový emblém..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Vzorky:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farby:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblémy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Odstrániť vzorku..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Odstrániť farbu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Odstrániť emblém..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Zavrieť bočný panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Miesta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Otvoriť u_miestnenie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Zavrieť _rodičovské priečinky"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Zavrieť rodičovské priečinky tohto priečinku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Zavri_eť všetky priečinky"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "pulzovač"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "poskytuje vizuálny stav"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto miestom z vášho zoznamu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pohľad obsahu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pohľad aktuálneho priečinku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Miesto nie je priečinkom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Overte, že máte správne nastavené proxy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nemôže kontaktovať SMB server "
|
||
"pre zoznam počítačov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je voľný softvér. Môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať \n"
|
||
"podľa pravidiel GNU Všeobecnej verejnej licencie ako je zverejnená \n"
|
||
"Free Software Foundation, buď verzie 2, alebo (podľa vašej voľby) "
|
||
"ľubovoľnej \n"
|
||
"novšej verzie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKÉJKOĽVEK \n"
|
||
"ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI \n"
|
||
"PRE AKÝKOĽVEK ÚČEL. Viac podrobností získate v GNU Všeobecnej verejnej \n"
|
||
"licencii."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mali by ste získať kópiu GNU Všeobecnej verejnej licencie \n"
|
||
"spolu s programom Nautilus. Ak nie, napíšte do Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
|
||
"súborov a celého systému."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Autorské práva © 1999-2005 Autori programu Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Višňovský\n"
|
||
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavrieť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zavrieť tento priečinok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
|
||
"vzhľadu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Nas_tavenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "O_bnoviť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "O_bsah"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_väčšiť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšiť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Pripojiť k _serveru..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Nastaviť spojenie k sieťovému serveru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Počítač"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Prejsť do umiestnenia počítača"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Š_ablóny"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Prejsť do priečinku šablón"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Kôš"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Prejsť do priečinku koša"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Vytváranie CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Prejsť na vytváranie CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zväčšenie na predvolené"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Zobraziť predvolenú úroveň podrobností"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Sieťové servery"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Zobrazí vaše sieťové servery v správcovi súborov Nautilus"
|