mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5453 lines
168 KiB
Text
5453 lines
168 KiB
Text
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
|
||
#
|
||
Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-11-01 23:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-05 13:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>\n"
|
||
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "Archivos de configuración"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Línea de comando"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr "APIs"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelaneas"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Llamadas al sistema"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "ver "
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "vea también "
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "No hay coincidencias"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (vea \""
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr " (vea también \""
|
||
|
||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
|
||
msgid "Change your Eazel password..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. username
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
|
||
msgid "User Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
||
#. old password
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:187
|
||
msgid "Current password: "
|
||
msgstr "Clave actual:"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
||
#. new password
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:198
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Nueva clave:"
|
||
|
||
#. repeat password
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
|
||
msgid "New password (again): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:232
|
||
msgid " Change my password! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:254
|
||
msgid " I need some help! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:314
|
||
msgid "Password changed!"
|
||
msgstr "¡Contraseña cambiada!"
|
||
|
||
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barra lateral perdida."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "Tema "
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulo"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Bitrate "
|
||
msgstr "Bitrate "
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Time "
|
||
msgstr "Duración "
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Velocidad de Sampleado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Establecer imagen de portada"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905 src/nautilus-property-browser.c:1000
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "No es una imagen"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del álbum:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:999
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1000
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1318
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1341
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1356
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Play"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1371
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1385
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1399
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1412
|
||
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1518
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estereo"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s"
|
||
msgstr "%s po %s"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:210
|
||
#. set up the window title
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Verificando %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was already installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
||
msgid "Uninstall failed..."
|
||
msgstr "Desinstalación fallida..."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
||
msgid "Uninstall Failed"
|
||
msgstr "La desinstalación ha fallado"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
|
||
msgid "Install failed..."
|
||
msgstr "La instalacion ha fallado..."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "La instalación ha fallado"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1081
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "Contenidos del Paquete"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "Titulo del Paquete"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<tamaño>"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "Fecha de Instalación:"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "Licencia: "
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "Fecha de creación: "
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "Distribución: "
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "Vendedor: "
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstalación"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
|
||
msgid "Go to selected file"
|
||
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
||
#. add the description
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "Contenido del Paquete: %d fichiers"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "Paquete \"%s\" "
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version %s-%s"
|
||
msgstr "versión %s-%s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking %s..."
|
||
msgstr "comprobando %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has an error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
|
||
msgid "Verification completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ninguno)"
|
||
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
||
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
|
||
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
||
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Mostrar la salida de depuración"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
||
msgid "Allow downgrades"
|
||
msgstr "Permitir degradar"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
||
msgid "Erase packages"
|
||
msgstr "Borrar paquetes"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "Forzar la instalación"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "Utilizar ftp"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "Usar local"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "Usar http"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
||
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
||
msgid "Specify package file"
|
||
msgstr "Especificar el archivo del paquete"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
||
msgid "Set port numer (80)"
|
||
msgstr "Setear el puerto (80)"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
||
msgid "RPM args are needed files"
|
||
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Ejecutar Consulta"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
||
msgid "Set root"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "Especificar el Servidor"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
||
msgid "Perform ssl renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "Ejecución de prueba"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
||
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
||
msgstr "Establecer el directorio tmp (/tmp/)"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
||
msgid "Allow username"
|
||
msgstr "Permitir nombre de usuario"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
||
msgid "Allow upgrades"
|
||
msgstr "Permitir actualizaciones"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
|
||
"--packagelist"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading the install package list %s"
|
||
msgstr "Leyendo la lista de paquetes a instalar %s"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will download %s"
|
||
msgstr "Se descargará %s"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already installed"
|
||
msgstr "%s ya está instalado"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category = %s"
|
||
msgstr "Categoría = %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing transaction to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:978
|
||
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
|
||
msgstr "Desintalando el paquete %s-%s-%s (0x%x) %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1346
|
||
msgid "Preparing package system"
|
||
msgstr "Preparando el sistema de paquetes"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s already installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2078
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2086
|
||
msgid "Dependencies appear ok"
|
||
msgstr "Las dependencias parecen correctas"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2081
|
||
msgid "But there are file conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567
|
||
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:753
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:773
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG por defecto"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:930
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Falla en la instalación"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:973
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "Desinstalación Fallada"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Descargando %s..."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "! No se puede crear una petición http !"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
|
||
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
msgstr "Proxy: ! uri Inválida !"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "! URL Inválida !"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:375
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "Error HTTP: %d %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "Aún no se soporta FTP"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "Chequeando el archivo local %s..."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido obtener %s!"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:576
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
||
msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:604
|
||
msgid "File download failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:736
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener la URL para %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
||
msgstr "No se ha podido obtener una URL para el id %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
|
||
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
||
msgstr "Modo de ejecución Dry Activado. Los paquetes no ser n instalados"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened packages database in %s"
|
||
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
|
||
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
||
#. B that is not installed.
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s"
|
||
msgstr "%s necesita %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
|
||
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
||
msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
||
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita la biblioteca %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
||
msgstr "Procesando dependencias para %s, neceista el paquete %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
|
||
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
||
msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
|
||
msgid "*** Malformed package node!"
|
||
msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
||
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
||
msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:279
|
||
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:281
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:289
|
||
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:287
|
||
msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:323
|
||
msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
msgstr "*** !No hay categorías! ***"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:327
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node %s"
|
||
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:454
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:501
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:719
|
||
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:724
|
||
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116
|
||
msgid "Easy Install"
|
||
msgstr "Instalación sencilla"
|
||
|
||
#. Setup the progress header
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:87
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading package %s"
|
||
msgstr "Descargando paquete %s"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading package %s ..."
|
||
msgstr "Descargando paquete %s ..."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#. done! turn progress bar into a label
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:606
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:819
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "¡Completada!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
||
msgstr "Comprobación de dependencias: El paquete %s necesita %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"I'm about to install the following packages:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Is this okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:735
|
||
msgid "Preparing to install 1 package"
|
||
msgstr "Preparandose para instalar 1 paquete"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to install %d packages"
|
||
msgstr "Preparandose para instalar %d paquetes"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download of package %s failed!"
|
||
msgstr "¡La descarga del paquete %s ha fallado!"
|
||
|
||
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
||
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %d of %d"
|
||
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %s ..."
|
||
msgstr "Instalando el paquete %s .."
|
||
|
||
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
||
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing \"%s\""
|
||
msgstr "Instalando \"%s\""
|
||
|
||
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versión: %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
|
||
msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s.\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s in somewhere...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"Installation complete!\n"
|
||
"A core package of Nautilus has been\n"
|
||
"updated, you should restart Nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934
|
||
msgid "Installation complete!"
|
||
msgstr "¡Instalación completada!"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:937
|
||
msgid "Installation aborted."
|
||
msgstr "Instalación abortada."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
|
||
msgid "Installation failed!"
|
||
msgstr "¡Instalación fallida!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1006
|
||
msgid "This package has already been installed."
|
||
msgstr "Este paquete ya está instalado."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Installation Failed!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "¡Ha fallado la instalación!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1044
|
||
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1194
|
||
msgid "Downloading remote package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading \"%s\""
|
||
msgstr "Descargando \"%s\""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1198
|
||
msgid "Downloading some package"
|
||
msgstr "Descargando algunos paquetes"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1240
|
||
msgid "Contacting install server ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1292
|
||
msgid "Package download aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1294
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
|
||
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
|
||
msgid "There is no service data !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
|
||
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
|
||
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
msgstr "¡No se puede obtener el resumen de la configuración!"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
|
||
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
|
||
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
||
msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
|
||
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
|
||
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
|
||
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
|
||
msgid "Privacy Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de la cuenta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome Back %s!"
|
||
msgstr "¡Feliz regreso %s!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
|
||
msgid "You are not logged in!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
||
#. add the tab
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
|
||
msgid "Your Services"
|
||
msgstr "Sus servicios"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
||
#. create the Additional Services pane
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
|
||
msgid "Additional Services"
|
||
msgstr "Servicios adicionales"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Check back here for new system management\n"
|
||
"services that will help make Linux easier to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
||
#. add the tab
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
|
||
msgid "Current Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones actuales"
|
||
|
||
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versión %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1198
|
||
msgid "Service Error"
|
||
msgstr "Error del servicio"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1263
|
||
msgid "Register Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1265
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1268
|
||
msgid "Services Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1280
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1287
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1295
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1307
|
||
msgid "Please log in to Eazel services"
|
||
msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios de Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
||
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
||
"notice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1303
|
||
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
||
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1521
|
||
msgid ""
|
||
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/time/command-line/main.c:43
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
||
msgid "display service name and such"
|
||
msgstr "Mostar el nombre del servicio y demás"
|
||
|
||
# components/services/time/command-line/main.c:44
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
||
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
||
msgstr "diferencia máxima permitida en segundos"
|
||
|
||
# components/services/time/command-line/main.c:45
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
||
msgid "update the system clock"
|
||
msgstr "actualizar el reloj del sistema"
|
||
|
||
# components/services/time/command-line/main.c:46
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
||
msgid "specify time server"
|
||
msgstr "especificar servidor de hora"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
|
||
msgid "Unable to get server time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
||
msgstr "No se puede leer la configuración del servicio de hora desde %s"
|
||
|
||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:465
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
||
|
||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
# components/services/vault/command-line/main.c:37
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "Habilitar depuración"
|
||
|
||
# components/services/vault/command-line/main.c:38
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
||
msgid "Vault location"
|
||
msgstr "Localización del Baúl"
|
||
|
||
# components/services/vault/command-line/main.c:46
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
||
msgid "Valid operations:"
|
||
msgstr "Operaciones válidas:"
|
||
|
||
# components/services/vault/command-line/main.c:86
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
||
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n"
|
||
|
||
# components/services/vault/command-line/main.c:94
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n"
|
||
|
||
# components/services/vault/command-line/main.c:119
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Invalid syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Sintaxis Inválida\n"
|
||
"Sintaxis: %s\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s.\n"
|
||
"%s is not readable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s items to \"%s\".\n"
|
||
"The destination is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:443
|
||
msgid "Error while Copying"
|
||
msgstr "Error copiando"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s%s.\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error \"%s\" mientras %s%s.\n"
|
||
"¿Desea Continuar?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already exists.\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo %s ya existe. \n"
|
||
"¿Desea reemplazarlo?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:508
|
||
msgid "Conflict while Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Remplazar todos"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "enlace a %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:692
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Moviendo archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:701
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
|
||
msgid "moved"
|
||
msgstr "movido"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Moviendo"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Preparando para Mover..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Finalizando Mover..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "enlazado"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "enlazando"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copiando archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1209
|
||
msgid "copied"
|
||
msgstr "copiado"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Preparando para Copiar..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1251
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1271
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "carpeta sin título"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447
|
||
msgid "Error Moving to Trash"
|
||
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1475
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476
|
||
msgid "thrown out"
|
||
msgstr "Desplazando"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1519
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1520
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "eliminados"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1521
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminando"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1522
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vaciar la Papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
|
||
"papelera?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. test the next duplicate name generator
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1931
|
||
msgid "today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoy %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1936
|
||
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ayer %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1941
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
|
||
#. Other dates.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1946
|
||
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 carpetas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 elemento"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u carpetas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3280
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3294
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3298
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3300
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3351
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3386
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enlace"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3406
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Folder Views"
|
||
msgstr "Vista de las carpetas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Folder Views Settings"
|
||
msgstr "Configuración del aspecto de la carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Window Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de la ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento del Clic"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de la papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Paneles Laterales"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Sidebar Panels Description"
|
||
msgstr "Descripción de los Paneles Laterales"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
||
msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "Appearance Settings"
|
||
msgstr "Seteos de Apariencia"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos Mejorados"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:250
|
||
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:252
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Mostrar Texto en los íconos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:267
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr "Hacer los detalles de apariencia público"
|
||
|
||
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Búsqueda"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Buscar configuraciones"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:288
|
||
msgid "Search Tradeoffs"
|
||
msgstr "Buscar TradeOffs"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Buscar localizaciones"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:307
|
||
msgid "Navigation Settings"
|
||
msgstr "Seteos de Navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
|
||
msgid "Home Location"
|
||
msgstr "Directorio hogar"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:316
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configuración proxy"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:335
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores propios"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "siempre"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
|
||
msgid "local only"
|
||
msgstr "Sólo local"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Sólo los archivos locales"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783
|
||
msgid "HTTP Proxy Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:837
|
||
msgid "current theme"
|
||
msgstr "tema actual"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:849
|
||
msgid "Open each item in a new window"
|
||
msgstr "Abrir cada elemento en una ventana distinta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
|
||
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
||
msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:863
|
||
msgid "Click policy"
|
||
msgstr "Politica de Clic"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "único"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "doble"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
|
||
msgid "Display text in icons"
|
||
msgstr "Mostrar texto en los íconos"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
|
||
msgid "Show thumbnails for image files"
|
||
msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:892
|
||
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
||
msgstr "Leer y escribir los archivos de metadata en cada carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
|
||
msgid "Font family used to display file names"
|
||
msgstr "Fuente utilizanda para mostrar los nombres de archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
|
||
msgid "Display tool bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de localización en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
|
||
msgid "Always do slow, complete search"
|
||
msgstr "Siempre hacer una búsqueda lenta pero completa"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:953
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "buscar el tipo para hacer por defecto"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "buscar por texto"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960
|
||
msgid "Search for files by text only"
|
||
msgstr "Buscar sólo en archivos de texto"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
|
||
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
||
msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
|
||
msgid "Search Web Location"
|
||
msgstr "Buscar localización Web"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
|
||
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
|
||
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
|
||
msgid "Can add Content"
|
||
msgstr "Puede agregar contenido"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1001
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
||
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
||
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
||
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de "
|
||
"organización manual"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
||
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
||
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de "
|
||
"organización manual"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
||
"leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
||
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró?"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
||
"leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
||
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró?"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
|
||
#. * the font it uses
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2253
|
||
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "Deshacer edición"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "Rehacer edición"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error de GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
||
# src/nautilus-window.c:606
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
||
#: src/nautilus-window.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Ver como %s"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "No en el menú"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "en menú para este archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "en menú para \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "defecto para este archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "defecto para \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "No esta en el menú para \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Es por defecto para \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Es por defecto para los elementos de tipo \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Es por defecto para todos los elementos de tipo \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Modificar \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Usar por defecto para todos los elementos de tipo \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Usar como defecto sólo para \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1885
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Abrir con otro"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
|
||
|
||
# src/nautilus-window.c:843
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Ver como otro"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Elegir"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:345
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Modificar..."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "Ir ahí"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
||
"en el Centro de Control de GNOME."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
|
||
#. This application can't deal with this URI,
|
||
#. * because it can only handle local
|
||
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
||
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
||
#. * where to put it, and who would delete it
|
||
#. * when done.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
"open it with %s, make a local copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
|
||
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257
|
||
msgid "Can't open remote file"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that have \"%s\" in the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that start with \"%s\""
|
||
msgstr "que empieza con \"%s\""
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that end with %s"
|
||
msgstr "que finaliza con %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that don't contain \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that match the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that match the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
||
msgid "regular files"
|
||
msgstr "archivos normales"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
|
||
msgid "text files"
|
||
msgstr "archivo de texto"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "aplicaciones"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directorios"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "música"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are %s"
|
||
msgstr "son %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are not owned by \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are owned by \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "have owner UID \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "have owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are larger than %s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are smaller than %s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are %s bytes"
|
||
msgstr "que son %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modified after %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modified before %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked with \"%s\""
|
||
msgstr "marcado con \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "no marcado con \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with all the words %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "containing one of the words %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "without all the words %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "without any of the words %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
|
||
msgid "that"
|
||
msgstr "que"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
|
||
msgid "are directories"
|
||
msgstr "son directorios"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s%s"
|
||
msgstr "elementos %s%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
|
||
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are smaller "
|
||
"than 2000 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edición"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Deshacer Edición"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Deshacer la edición"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Rehacer Editar"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Rehacer la edición"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "Intermedio"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volumen desconocido"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Nueva Terminal"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Discos"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546
|
||
msgid "Quit Nautilus Desktop"
|
||
msgstr "Salir del escritorio de Nautilus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" seleccionado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 carpeta seleccionada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
|
||
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
|
||
"it contains. \n"
|
||
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
||
"not be present in the final shipping version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
|
||
msgid "Too many Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
||
"seleccionados de la papelera?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2733
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2736
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir Con"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2739
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Otra Aplicación..."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Otro Visualizador..."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2745
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva Carpeta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2766
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Mover a la _papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2773
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2777
|
||
msgid "Create _Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#. No ellipses here because this command does not require further
|
||
#. * information to be completed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2786
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "Ver _Propiedades"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "_Vaciar la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vaciar la Papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
|
||
msgid "_Select All Files"
|
||
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2800
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806
|
||
msgid "Reset _Background"
|
||
msgstr "_Restaurar Fondo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Agrandar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Achicar"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño normal"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nueva carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3078
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3355
|
||
msgid "*Control*t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
|
||
"to put this link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre \"%s\" ya est usado en esta carpeta.\n"
|
||
"Seleccione un nombre diferente."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s.\""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Error al renombrar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Error al establecer permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s."
|
||
msgstr "Renombrando %s por %s."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "tamaño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "fecha de modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "fecha de último cambio"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "fecha de último acceso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dueño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "permisos octales"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Textos de los íconos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el orden de la inforamción que aparecerá debajo de los nombres de los "
|
||
"íconos.Aparecerá más información a medida que se agrande más la vista."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _Nombre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en las filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por t_amaño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en las filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "por _tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Tipo en las filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por fecha de mo_dificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantener los íconos ordenados por modificación en las filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "por ma_rcas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en las filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:504
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "_Redimensionar Ícono"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:515
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:520
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr "Textos de los _íconos..."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
||
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:523
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renombrar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:527
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:530
|
||
msgid "_Use Tighter Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:534
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:538
|
||
msgid "_Lay out items"
|
||
msgstr "_Ordenar elementos"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:541
|
||
msgid "_manually"
|
||
msgstr "_manualmente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "apuntando a \"%s\""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1891
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1897
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1903
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Fecha de Modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s propiedades"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Cambiando grupo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Cambiando dueño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "no leíble"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d elementos, en total %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenidos:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Donde:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Marcas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Banderas Especiales:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Setear UID"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Setear el Bit GID"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegadizo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Dueño:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dueño:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Vista Texto:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Vista Número:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Último Cambio:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Donde"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
|
||
msgid "No response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
|
||
msgid "No indexer present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while trying to reindex: %s"
|
||
msgstr "Erreur dans la recherche de léindex sur %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Now"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
|
||
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
|
||
msgid "Search service not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
|
||
msgid "Indexing Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
|
||
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
|
||
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
|
||
"appropriate index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-about.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:355
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
|
||
#: src/nautilus-application.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
|
||
#: src/nautilus-application.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Main Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
|
||
#: src/nautilus-application.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
||
#: src/nautilus-application.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Directories"
|
||
msgstr "0 directorios"
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:349
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
|
||
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:353
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
||
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. Another "
|
||
"possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:379
|
||
#: src/nautilus-application.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus no se puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado. de "
|
||
"OAF cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:397
|
||
#: src/nautilus-application.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
||
"cuando intentaba localizar la causa."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:549
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are running Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta utilizando Nautilus como root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al utilizarlo como root puede dañar su sistema si no es cuidadoso, y \n"
|
||
"Nautilus no intentará detenerlo por ello."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:778
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:614
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
|
||
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
||
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los niveles de Usuario proveen una forma de ajustar el programa a sunivel de "
|
||
"conocimientos técnicos. Elija un nivel inicial para adaptarse al programa "
|
||
";m s tarde puede cambiar este nivel hacia uno m s elevado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"For beginner users that are not yet\n"
|
||
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
||
"their GNOME and Linux environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"For users that have the need to be exposed\n"
|
||
"to every detail of their operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Eazel offers a growing number of services to \n"
|
||
"help you install and maintain new software and manage \n"
|
||
"your files across the network. If you want to find out more \n"
|
||
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para ayudarle a instalar y "
|
||
"mantenersoftware nuevo y manejar sus archivos através de la red. Si quiere "
|
||
"saber másacerca de los servicios de Eazel presione el botón 'Siguiente'. "
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Servicios de Eazel"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
|
||
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
msgstr "Quiero saber más acerca de los servicios de Eazel"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
|
||
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
|
||
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
|
||
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
||
"web connection and download the latest updates. \n"
|
||
"Click the Next button to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating Nautilus"
|
||
msgstr "_Salir de Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
|
||
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
|
||
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
||
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
"web connection and update Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Descargando %s..."
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial Preferences"
|
||
msgstr "Nautilus: Preferencias Iniciales"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
||
#. make the title label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
|
||
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
||
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
"to help personalize it for your use."
|
||
msgstr ""
|
||
"!Bienvenido a Nautilus!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta Nautilus\n"
|
||
"Necesitamos hacerle algunas preguntas para personalizarlo\n"
|
||
"de acuerdo a sus preferencias.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Presione el botón 'Siguiente' para continuar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
|
||
msgid "Press the next button to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
"We hope that you enjoy using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón 'Terminar' para ejecutar Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"!Esperamos que pueda disfrutarlo al utilizarlo!"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1398
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A User Level"
|
||
msgstr "Seleccionar el nivel de usuario principiante"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
||
#. set up the service sign-up page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
msgstr "Servicios de Eazel"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell.c:157
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Update"
|
||
msgstr "Nautilus: Introducción"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "_Salir de Nautilus"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
|
||
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "Seteos de Enlaze"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:197
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
|
||
"chequeo."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "¿Quiere ver estas %d localizaciones en ventanas diferentes?"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:133
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:141
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:593
|
||
msgid " Go To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:63
|
||
#: src/nautilus-main.c:140
|
||
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
||
msgstr "Ejecutar las pruebas de auto-chequeo a alta velocidad."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#: src/nautilus-main.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "_Salir de Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#: src/nautilus-main.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "_Salir de Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:66
|
||
#: src/nautilus-main.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "No dibujar el fondo ni los íconos en el escritorio"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:67
|
||
#: src/nautilus-main.c:145
|
||
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "Dibujar el fondo y los íconos en el escritorio"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:119
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit y --start-desktop no pueden usarse juntos. \n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:119
|
||
#: src/nautilus-main.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit y --start-desktop no pueden usarse juntos. \n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:121
|
||
#: src/nautilus-main.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --stop-desktop y --start-desktop no se pueden usarse juntos.\n"
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:247
|
||
msgid "Customization Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:310 src/nautilus-property-browser.c:1791
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Seleccione una Categoría"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Agregar nuevo..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:366
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "Quitar..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:770 src/nautilus-property-browser.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete background"
|
||
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:903 src/nautilus-property-browser.c:999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Lo siento, pero /%s/ !no es un archivo de imagen!"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:930
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Palabra clave:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:952
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
msgid "Couldn't install background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Fondo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1192 src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1799 src/nautilus-theme-selector.c:481
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Cancelar Quitar"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new background"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new color"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new emblem"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on a background to remove it"
|
||
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a background"
|
||
msgstr "Restaurar Fondo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a color"
|
||
msgstr "Quitar un %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove an emblem"
|
||
msgstr "Quitar un %s"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With Emblem"
|
||
msgstr "Con Marcas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última Modificación"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
||
msgid "Owned By"
|
||
msgstr "Propiedad de"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "empieza con"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina con"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matches glob"
|
||
msgstr "coincidencias globales"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
||
msgid "matches regexp"
|
||
msgstr "coincidencias exp. reg."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "includes all of"
|
||
msgstr "incluye"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "includes any of"
|
||
msgstr "incluye"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "does not include all of"
|
||
msgstr "no incluye"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "includes none of"
|
||
msgstr "incluye"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "es"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "no es"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "archivo regular"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text file"
|
||
msgstr "archivo de texto"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicación"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "larger than"
|
||
msgstr "más grande que"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "más chico que"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
|
||
msgid "marked with"
|
||
msgstr "marcado con"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "not marked with"
|
||
msgstr "no marcado con"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "después"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is today"
|
||
msgstr "hoy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
||
msgid "is yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "is within a week of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is within a month of"
|
||
msgstr "este mes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:167
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:444
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Restaurar Fondo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:619
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Sólo los archivos locales"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:647
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir como %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1174
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir como..."
|
||
|
||
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search For:"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
|
||
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Theme:"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add new theme"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove theme"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
|
||
msgstr "Lo siento, pero /%s/ !no es un archivo de imagen!"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Fondo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a theme to change the\n"
|
||
"appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. change the add button label back to it's normal state
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
||
msgid "Add New Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "tema actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information available for the %s theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver \"%s\"."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inadequate Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:744
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Paneles Laterales"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la grámatica y luego vuelva "
|
||
"intentarlo."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" no es una localización válida. Por favor verifique la grámatica e "
|
||
"intentelo de nuevo."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this unknown "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar elementos de "
|
||
"este tipo."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar elementos del "
|
||
"tipo \"%s\"."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautiluys no puede manejar las "
|
||
"localizaciones: %s ."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
|
||
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de localización"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:325
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:326
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "Barra de Estado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "Barra de Estado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Barra Lateral"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Barra Lateral"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Tool Bar"
|
||
msgstr "Barra de Herramientas"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Tool Bar"
|
||
msgstr "Barra de Herramientas"
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Location Bar"
|
||
msgstr "Directorio Local"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1281
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Location Bar"
|
||
msgstr "Barra de localización"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
||
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
||
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
||
#. * level ("Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
||
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
||
"level now and edit its settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
||
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
||
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Switch to %s Level?"
|
||
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
||
"for GNOME that makes it \n"
|
||
"easy to manage your files \n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización \"%s\" no existe más. ¿Desea eliminar los marcadores de su "
|
||
"lista que apuntan a esta localización ?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Marcar la localización inexacta"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización \"%s\" no existe más. Probablemente fué movida, eliminada, ó "
|
||
"renombrada "
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1198
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente localización visitada"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Go to the specified location"
|
||
msgstr "Ir a la localización especificada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1335
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1443
|
||
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
||
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
||
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Edit %s Settings"
|
||
msgstr "Editar Configuraciones..."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1443
|
||
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
||
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
||
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
||
#. * "Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Edit %s Settings..."
|
||
msgstr "Editar Configuraciones..."
|
||
|
||
# src/nautilus-window.c:818
|
||
#: src/nautilus-window.c:1030
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "View as %s..."
|
||
msgstr "Ver como %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-window.c:843
|
||
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1052
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "Ver como Otro ..."
|
||
|
||
# src/nautilus-window.c:1267
|
||
#: src/nautilus-window.c:1399
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:328
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-zoom-control.c:481
|
||
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
||
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
|
||
msgid "%.0f%%"
|
||
msgstr "%.0f%%"
|
||
|