nautilus/po/es.po
Carlos Perelló Marín 765a4953c0 More Spanish updates...
2000-11-05 13:00:27 +00:00

5453 lines
168 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
#
Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus \n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-01 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-05 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Archivos de configuración"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comando"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelaneas"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
msgid "Info"
msgstr "Info"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "ver "
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "vea también "
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "No hay coincidencias"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (vea \""
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (vea también \""
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr ""
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
msgid "User Name: "
msgstr ""
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:187
msgid "Current password: "
msgstr "Clave actual:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:198
msgid "New password: "
msgstr "Nueva clave:"
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
msgid "New password (again): "
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:232
msgid " Change my password! "
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:254
msgid " I need some help! "
msgstr ""
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:314
msgid "Password changed!"
msgstr "¡Contraseña cambiada!"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Track "
msgstr "Tema "
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Year"
msgstr "Año"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Time "
msgstr "Duración "
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Album"
msgstr "Disco"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de Sampleado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
#: src/nautilus-property-browser.c:905 src/nautilus-property-browser.c:1000
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del álbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:999
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1000
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1318
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/nautilus-music-view.c:1341
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1356
msgid "Play"
msgstr "Play"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1371
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/nautilus-music-view.c:1385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/music/nautilus-music-view.c:1399
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1412
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1517
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1518
msgid "Can't Read Folder"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
#: components/music/nautilus-music-view.c:1637
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s po %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:210
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Desinstalación fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "La desinstalación ha fallado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Install failed..."
msgstr "La instalacion ha fallado..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install Failed"
msgstr "La instalación ha fallado"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1081
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenidos del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "Titulo del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<tamaño>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Fecha de Instalación:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Fecha de creación: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribución: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Instalación"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalación"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr ""
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contenido del Paquete: %d fichiers"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "versión %s-%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "comprobando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
msgid "Verification completed."
msgstr ""
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar la salida de depuración"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir degradar"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Force install"
msgstr "Forzar la instalación"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Use ftp"
msgstr "Utilizar ftp"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar el archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Setear el puerto (80)"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar Consulta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Set root"
msgstr " "
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar el Servidor"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Test run"
msgstr "Ejecución de prueba"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Establecer el directorio tmp (/tmp/)"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nombre de usuario"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaciones"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Verbose output"
msgstr ""
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
"--packagelist"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Leyendo la lista de paquetes a instalar %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Se descargará %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:446
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Categoría = %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:722
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:745
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:978
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:993
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1075
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1238
#, c-format
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
msgstr "Desintalando el paquete %s-%s-%s (0x%x) %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1346
msgid "Preparing package system"
msgstr "Preparando el sistema de paquetes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1466
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1473
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1493
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2078
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2086
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Las dependencias parecen correctas"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2081
msgid "But there are file conflicts"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:564
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:753
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:773
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:818
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG por defecto"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:930
msgid "Install failed"
msgstr "Falla en la instalación"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:973
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Desinstalación Fallada"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:421
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "! No se puede crear una petición http !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: ! uri Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360
msgid "Invalid uri !"
msgstr "! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:375
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:385
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Error HTTP: %d %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
msgid "Could not get request body!"
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "Aún no se soporta FTP"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Chequeando el archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "¡No se ha podido obtener %s!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:576
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:585
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:604
msgid "File download failed"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:736
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:741
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "No se puede obtener la URL para %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para el id %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Modo de ejecución Dry Activado. Los paquetes no ser n instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:250
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:321
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:480
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s necesita %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:616
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:630
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita la biblioteca %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:637
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Procesando dependencias para %s, neceista el paquete %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:462
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:279
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:281
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:289
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:287
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:323
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** !No hay categorías! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:327
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:361
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:454
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:501
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:719
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:724
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:777
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalación sencilla"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
msgid "Messages"
msgstr ""
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Descargando paquete %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:601
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Descargando paquete %s ..."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:606
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:819
msgid "Complete!"
msgstr "¡Completada!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:630
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Comprobación de dependencias: El paquete %s necesita %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:692
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:735
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Preparandose para instalar 1 paquete"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:737
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Preparandose para instalar %d paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:758
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "¡La descarga del paquete %s ha fallado!"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:775
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Instalando el paquete %s .."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:807
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:879
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:883
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:887
#, c-format
msgid " · %s in somewhere...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:930
msgid ""
"Installation complete!\n"
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated, you should restart Nautilus"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934
msgid "Installation complete!"
msgstr "¡Instalación completada!"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:937
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalación abortada."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
msgid "Installation failed!"
msgstr "¡Instalación fallida!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1006
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete ya está instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1019
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "¡Ha fallado la instalación!\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1044
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1194
msgid "Downloading remote package"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1198
msgid "Downloading some package"
msgstr "Descargando algunos paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1240
msgid "Contacting install server ..."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1292
msgid "Package download aborted."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1294
msgid "Aborted."
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
msgid "There is no service data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "¡No se puede obtener el resumen de la configuración!"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "¡Feliz regreso %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
msgid "You are not logged in!"
msgstr ""
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
msgid "Your Services"
msgstr "Sus servicios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
msgid "Additional Services"
msgstr "Servicios adicionales"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
msgid ""
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
msgid "Current Updates"
msgstr "Actualizaciones actuales"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1198
msgid "Service Error"
msgstr "Error del servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1263
msgid "Register Now"
msgstr ""
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1265
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1268
msgid "Services Login"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1280
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1287
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1295
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1307
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios de Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1299
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1303
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1503
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1521
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
# components/services/time/command-line/main.c:43
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "Mostar el nombre del servicio y demás"
# components/services/time/command-line/main.c:44
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "diferencia máxima permitida en segundos"
# components/services/time/command-line/main.c:45
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "actualizar el reloj del sistema"
# components/services/time/command-line/main.c:46
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "especificar servidor de hora"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr ""
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "No se puede leer la configuración del servicio de hora desde %s"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:465
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:486
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
"predeterminado"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuración"
# components/services/vault/command-line/main.c:38
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Localización del Baúl"
# components/services/vault/command-line/main.c:46
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Operaciones válidas:"
# components/services/vault/command-line/main.c:86
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:94
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:119
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Error: Sintaxis Inválida\n"
"Sintaxis: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205
msgid "From:"
msgstr "De:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:389
#, c-format
msgid ""
"Error while %s.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error while %s items to \"%s\".\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:443
msgid "Error while Copying"
msgstr "Error copiando"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras %s%s.\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
msgid "Skip"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:494
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:508
msgid "Conflict while Copying"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:692
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:859
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:701
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
msgid "moved"
msgstr "movido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "linked"
msgstr "enlazado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
msgid "Linking"
msgstr "enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1209
msgid "copied"
msgstr "copiado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1231
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1435
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1436
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1271
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1443
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1475
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476
msgid "thrown out"
msgstr "Desplazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1519
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1520
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
msgid "deleted"
msgstr "eliminados"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1521
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1522
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
msgid "Empty"
msgstr ""
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
msgid " (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
msgid " (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
msgid "foo"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
msgid "foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ".bashrc"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
msgid ".foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
msgid "foo foo"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
msgid "foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
msgid "foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
msgid "foo foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
msgid "foo...txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
msgid "foo..."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
msgid "foo... (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
msgid "foo. (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
msgid "foo. (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
msgid "foo (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
msgid "foo (21st copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681
msgid "foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681
msgid "foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1931
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "hoy %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1936
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ayer %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1941
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1946
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2975
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2975
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2976
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2979
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2979
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2980
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3280
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3294
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3298
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3300
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3351
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
msgid "program"
msgstr "programa"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3386
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3406
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Vista de las carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Configuración del aspecto de la carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamiento de la ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Vista"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Paneles Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Descripción de los Paneles Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Seteos de Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gráficos Mejorados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238
msgid "Desktop"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:250
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:252
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto en los íconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:267
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles de apariencia público"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
msgid "Search Settings"
msgstr "Buscar configuraciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:288
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Buscar TradeOffs"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar localizaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:307
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Seteos de Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
msgid "Home Location"
msgstr "Directorio hogar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:316
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración proxy"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:335
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores propios"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
msgid "always"
msgstr "siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
msgid "local only"
msgstr "Sólo local"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo los archivos locales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
msgid "never"
msgstr "nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:837
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:849
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento en una ventana distinta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:863
msgid "Click policy"
msgstr "Politica de Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
msgid "single"
msgstr "único"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
msgid "double"
msgstr "doble"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
msgid "Display text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los íconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:892
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Leer y escribir los archivos de metadata en cada carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Fuente utilizanda para mostrar los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de localización en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Siempre hacer una búsqueda lenta pero completa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:953
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar el tipo para hacer por defecto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Buscar sólo en archivos de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
msgid "Search Web Location"
msgstr "Buscar localización Web"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
msgid "Can add Content"
msgstr "Puede agregar contenido"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1001
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2253
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
msgid "Undo Typing"
msgstr "Deshacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
msgid "Redo Typing"
msgstr "Rehacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Preferencias"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Se ha producido un error de GConf:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:809
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "No en el menú"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "en menú para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en menú para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "defecto para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "defecto para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No esta en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es por defecto para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es por defecto para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es por defecto para todos los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar por defecto para todos los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como defecto sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1885
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/nautilus-property-browser.c:345
msgid "Done"
msgstr "Listo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330
msgid "Go There"
msgstr "Ir ahí"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257
msgid "Can't open remote file"
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "que empieza con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "que finaliza con %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "archivos normales"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "archivo de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "directorios"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "música"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "son %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr ""
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "que son %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "marcado con \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "no marcado con \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
msgid "that"
msgstr "que"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
msgid "are directories"
msgstr "son directorios"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
msgid " and "
msgstr ""
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "elementos %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are smaller "
"than 2000 bytes."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
msgid "Warning"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
msgid "Error"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
msgid "Trash"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edición"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr ""
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
msgid "Ext2 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Floppy"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460
msgid "New Terminal"
msgstr "Nueva Terminal"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/nautilus-main.c:65
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Salir del escritorio de Nautilus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:417
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:419
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "Too many Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455
msgid "Delete Immediately?"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
msgid "Delete From Trash?"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2733
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2736
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2739
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2745
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2747
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2766
msgid "Delete from _Trash"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2773
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2777
msgid "Create _Links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779
msgid "Create _Link"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2786
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2800
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806
msgid "Reset _Background"
msgstr "_Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3078
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3355
msgid "*Control*t"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3657
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
"to put this link in the trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya est  usado en esta carpeta.\n"
"Seleccione un nombre diferente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s.\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al establecer permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Renombrando %s por %s."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "dueño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los íconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Elija el orden de la inforamción que aparecerá debajo de los nombres de los "
"íconos.Aparecerá más información a medida que se agrande más la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Size"
msgstr "por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Tipo en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por modificación en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by _Emblems"
msgstr "por ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:504
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Ícono"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:513
#, fuzzy
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:515
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:520
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _íconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:523
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:527
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:530
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:534
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:538
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:541
msgid "_manually"
msgstr "_manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1891
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1897
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1903
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propiedades"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando dueño"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "unreadable"
msgstr "no leíble"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
msgid "Where:"
msgstr "Donde:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Emblems"
msgstr "Marcas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderas Especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Set User ID"
msgstr "Setear UID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Set Group ID"
msgstr "Setear el Bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
msgid "File Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Where"
msgstr "Donde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Erreur dans la recherche de léindex sur %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr ""
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
#, fuzzy
msgid "Update Now"
msgstr "Actualización"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
msgid "Search service not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid "Indexing Info..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
#, fuzzy
msgid "About Nautilus"
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
#: src/nautilus-application.c:234
#, fuzzy
msgid "User Directory"
msgstr "Directorio"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
#: src/nautilus-application.c:239
#, fuzzy
msgid "User Main Directory"
msgstr "Directorio"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
#: src/nautilus-application.c:244
#, fuzzy
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Directorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: src/nautilus-application.c:259
#, fuzzy
msgid "Missing Directories"
msgstr "0 directorios"
# src/nautilus-application.c:349
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. Another "
"possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no se puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado. de "
"OAF cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba localizar la causa."
# src/nautilus-application.c:549
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esta utilizando Nautilus como root.\n"
"\n"
"Al utilizarlo como root puede dañar su sistema si no es cuidadoso, y \n"
"Nautilus no intentará detenerlo por ello."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Location"
msgstr "Localización"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
#, fuzzy
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Los niveles de Usuario proveen una forma de ajustar el programa a sunivel de "
"conocimientos técnicos. Elija un nivel inicial para adaptarse al programa "
";m s tarde puede cambiar este nivel hacia uno m s elevado."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para ayudarle a instalar y "
"mantenersoftware nuevo y manejar sus archivos através de la red. Si quiere "
"saber másacerca de los servicios de Eazel presione el botón 'Siguiente'. "
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Quiero saber más acerca de los servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
#, fuzzy
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "_Salir de Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
msgid "Proxy address:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
msgid "Port:"
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
#, fuzzy
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando %s..."
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
#, fuzzy
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Nautilus: Preferencias Iniciales"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
#, fuzzy
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"!Bienvenido a Nautilus!\n"
"\n"
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta Nautilus\n"
"Necesitamos hacerle algunas preguntas para personalizarlo\n"
"de acuerdo a sus preferencias.\n"
"\n"
"Presione el botón 'Siguiente' para continuar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Press the next button to continue."
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
#, fuzzy
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Haga clic en el botón 'Terminar' para ejecutar Nautilus.\n"
"\n"
"!Esperamos que pueda disfrutarlo al utilizarlo!"
# src/nautilus-window-menus.c:1398
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
#, fuzzy
msgid "Select A User Level"
msgstr "Seleccionar el nivel de usuario principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
#, fuzzy
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Servicios de Eazel"
# src/nautilus-shell.c:157
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
#, fuzzy
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus: Introducción"
# src/nautilus-main.c:65
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
#, fuzzy
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "_Salir de Nautilus"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
#, fuzzy
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuración"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
msgid "Decoding Update..."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Seteos de Enlaze"
# src/nautilus-link-set-window.c:197
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
"chequeo."
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:134
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver estas %d localizaciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:141
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: src/nautilus-location-bar.c:593
msgid " Go To:"
msgstr ""
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Ejecutar las pruebas de auto-chequeo a alta velocidad."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:142
#, fuzzy
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "_Salir de Nautilus"
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:143
#, fuzzy
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "_Salir de Nautilus"
# src/nautilus-main.c:66
#: src/nautilus-main.c:144
#, fuzzy
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "No dibujar el fondo ni los íconos en el escritorio"
# src/nautilus-main.c:67
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Dibujar el fondo y los íconos en el escritorio"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:196
#, fuzzy
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:200
#, fuzzy
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:208
#, fuzzy
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:119
#: src/nautilus-main.c:212
#, fuzzy
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit y --start-desktop no pueden usarse juntos. \n"
# src/nautilus-main.c:119
#: src/nautilus-main.c:216
#, fuzzy
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit y --start-desktop no pueden usarse juntos. \n"
# src/nautilus-main.c:121
#: src/nautilus-main.c:220
#, fuzzy
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop y --start-desktop no se pueden usarse juntos.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:247
msgid "Customization Options"
msgstr ""
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:310 src/nautilus-property-browser.c:1791
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una Categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "Add new..."
msgstr "Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:366
msgid "Remove..."
msgstr "Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:769
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:770 src/nautilus-property-browser.c:799
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
#: src/nautilus-property-browser.c:798
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:903 src/nautilus-property-browser.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero /%s/ !no es un archivo de imagen!"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:930
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:952
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Couldn't install background"
msgstr ""
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr ""
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1192 src/nautilus-property-browser.c:1220
#, fuzzy
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1219
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:1799 src/nautilus-theme-selector.c:481
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:1803
#, fuzzy
msgid "Add a new background"
msgstr "Agregar un nuevo %s"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:1806
#, fuzzy
msgid "Add a new color"
msgstr "Agregar un nuevo %s"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:1809
#, fuzzy
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Agregar un nuevo %s"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:1833
#, fuzzy
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:1836
#, fuzzy
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:1839
#, fuzzy
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:1861
#, fuzzy
msgid "Remove a background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:1864
#, fuzzy
msgid "Remove a color"
msgstr "Quitar un %s"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:1867
#, fuzzy
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Quitar un %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
#, fuzzy
msgid "With Emblem"
msgstr "Con Marcas"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificación"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "Propiedad de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "contiene"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "empieza con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#, fuzzy
msgid "matches glob"
msgstr "coincidencias globales"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "coincidencias exp. reg."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#, fuzzy
msgid "includes all of"
msgstr "incluye"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#, fuzzy
msgid "includes any of"
msgstr "incluye"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#, fuzzy
msgid "does not include all of"
msgstr "no incluye"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
#, fuzzy
msgid "includes none of"
msgstr "incluye"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "es"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "no es"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
#, fuzzy
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
#, fuzzy
msgid "text file"
msgstr "archivo de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "aplicación"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "directorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "más grande que"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "más chico que"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "marcado con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "no marcado con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "después"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
#, fuzzy
msgid "is before"
msgstr "antes"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
#, fuzzy
msgid "is today"
msgstr "hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
#, fuzzy
msgid "is within a month of"
msgstr "este mes"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:203
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:444
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
#: src/nautilus-sidebar.c:617
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:619
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:638
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-sidebar.c:640
#, fuzzy
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo los archivos locales"
#: src/nautilus-sidebar.c:645
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:647
msgid "Images Only"
msgstr ""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir como %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir como..."
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
#, fuzzy
msgid "Search For:"
msgstr "Buscando"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
#, fuzzy
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
#, fuzzy
msgid "Add new theme"
msgstr "Agregar un nuevo %s"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
#, fuzzy
msgid "Remove theme"
msgstr "Remover"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Lo siento, pero /%s/ !no es un archivo de imagen!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
#, fuzzy
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
#, fuzzy
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
#, fuzzy
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
#, fuzzy
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Add New Theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
#, fuzzy
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-window-manage-views.c:578
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver \"%s\"."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-window-manage-views.c:580
#, fuzzy
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:744
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:755
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:759
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:764
#, fuzzy
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Paneles Laterales"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la grámatica y luego vuelva "
"intentarlo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1136
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una localización válida. Por favor verifique la grámatica e "
"intentelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this unknown "
"type."
msgstr ""
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar elementos de "
"este tipo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar elementos del "
"tipo \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1166
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautiluys no puede manejar las "
"localizaciones: %s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
msgid "Searching Unavailable"
msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1208
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, fuzzy
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Mostrar la barra de localización"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:317
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:320
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:326
msgid "Forget"
msgstr ""
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Barra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Barra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:433
#, fuzzy
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:438
#, fuzzy
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:439
#, fuzzy
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Barra de Herramientas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-window-menus.c:444
#, fuzzy
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Directorio Local"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:445
#, fuzzy
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Barra de localización"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:528
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:773
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La localización \"%s\" no existe más. ¿Desea eliminar los marcadores de su "
"lista que apuntan a esta localización ?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:777
#, fuzzy
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcar la localización inexacta"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr ""
"La localización \"%s\" no existe más. Probablemente fué movida, eliminada, ó "
"renombrada "
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:792
#, fuzzy
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la siguiente localización visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Ir a la localización especificada"
#: src/nautilus-window-menus.c:1335
msgid "_Browse"
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-window-menus.c:1336
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Terminado"
# src/nautilus-window-menus.c:1443
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Editar Configuraciones..."
# src/nautilus-window-menus.c:1443
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Editar Configuraciones..."
# src/nautilus-window.c:818
#: src/nautilus-window.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Ver como %s"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1052
msgid "View as Other..."
msgstr "Ver como Otro ..."
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-window.c:1399
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:328
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"