nautilus/po/uk.po
Alexander Larsson 42c5842a8b Updated
2002-10-14  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Updated

	* configure.in:
	Bump version to 2.1.1
	Require libgnomeui 2.1.1 and eel 2.1.1, pango 1.1.2
2002-10-14 10:58:42 +00:00

8032 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-27 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Наутілус"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Hardware view"
msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "hardware view"
msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"ЦР %s\n"
"%s Мгц\n"
"Обсяг кеша %sК"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "ОЗП %lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "ОЗП %lu Мб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Мб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Це формувач сторінки ЦП."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Це формувач сторінки ОП."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Це формувач сторінки IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Очістити історію?"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Content Loser"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Знищити відображення втраченого змісту"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Знищити втрачений вміст"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Бічна панель втраченого."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for music view"
msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Музичний"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Music Viewer"
msgstr "Відображення %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Music view"
msgstr "Відображення %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Music view factory"
msgstr "Відображення тексту"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Music"
msgstr "Показати як %s"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класичний рок"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-хоп"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Ньюейдж"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Стара"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Популярна"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "Рок-н-блюз"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Реґі"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет-метал"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Бешкети"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євротехно"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+фанк"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальна"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Хауз"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звуковий кліп"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Ґоспел"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Альт"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментально-популярна"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальний рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Ентічна"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-індастріал"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Популярна народна"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроденс"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Сон"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Південний рок"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Ґанґстерський реп"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Кращі 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнський Реп"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Джанґл"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Американська"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Нова хвиля"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделічна"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Шоу-мелодії"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Реклама"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Племенська"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Ейсід панк"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Ейсід джаз"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Музичний"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Важкий рок"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Народна"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Народна/рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Національний рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Свінґ"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Швидкий Фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоп"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Відродження"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блюґрас"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Аванґард"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готичний рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Проґресивний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделічний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонічний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Повільний рок"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Біґ-бенд"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легка"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Гумор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Розмова"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонія"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буті бас"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Примус"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Порн ґрув"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу джем"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Танґо"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Балади"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Потужна балада"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмічний соул"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Дует"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк рок"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Барабанне соло"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "Капела"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Євро-хаус"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денсхол"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Ґоа"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабани і бас"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб хаус"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Терор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Інді"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Бритпоп"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негропанк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польський панк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Біт"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнський ґанґстерський реп"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеві-метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Кросовер"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасна християнська"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнський рок"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Меренґа"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш-метал"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Синт-поп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:299
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: components/music/nautilus-music-view.c:351
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:362
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
msgid "Artist"
msgstr "Артист"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: components/music/nautilus-music-view.c:502
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Встановити обкладинку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1216
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, "
"що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1219
#: components/music/nautilus-music-view.c:1231
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Неможливо відтворити файл"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша "
"програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не "
"сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що "
"могли б блокувати використання звукової плати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1255
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Нажаль відображення музики ще не може програвати нелокальні файли."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1256
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Неможливо програти віддалені файли"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Пересуньте для позиціонування в доріжці"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1601
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1630
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1644
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Зупинка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1658
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1696
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Встановити обкладинку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1767
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Неможливо зчитати папку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1868
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Крапки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Зразок"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Відображення %s"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Sample"
msgstr "Показати як %s"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Це зразок об'єднаного елемента меню"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки пеналу"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "Зразок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ви вибрали Зразковий елемент меню."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ви натиснули конопку Зразок на пеналі."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for text view"
msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Наступна"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текстове відображення:"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Text view factory"
msgstr "Відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Text"
msgstr "Показати як %s"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Шрифти"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Люціда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Використовувати моноширний шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Використовувати системний шрифт GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Використовувати шрифт Гелветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Використовувати шрифт Люціда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Використовувати шрифт Таймс"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "Кур'єр"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "Моноширний"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Системний шрифт _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "Гелветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "Таймс"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Шукати вибраний текст в Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Знайти вибраний текст у словнику"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
#, fuzzy
msgid "throbber"
msgstr "Інша"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "throbber factory"
msgstr "Інша"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "throbber object factory"
msgstr "Інша"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожньо)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Переглягути наявне програмне забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Артист"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Синя борозда"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя нерівність"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Синій тип"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Кольори"
#: data/browser.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Назва"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифіковано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Рашкуль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Прохолода"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корок"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Стійка"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Небезпека"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темний корок"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьозелений"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершене"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Чорновик"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Вогняний механізм"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Ґраніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Ґрейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена хвиля"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Індіґо"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Метал"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манґо"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Моховиння"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Болото"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанська смуга"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ні"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідосиня"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Гофра"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Блакитний"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесна борозда"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігова борозда"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Тиньк"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракотта"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Біле ґофрування"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі пруги"
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Підлашувати ваше середовище"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Властивості стільниці"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Налаштувати мережеві послуги"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Запуск"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документування Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Тижневик новин Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новити та ЗМІ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Сервіси WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажанний варіант теми Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Баклажанний Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Синьозелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Синьозелений Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Гірський ланцюг"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тагое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ця тема використовує фотореалістичні теки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Розділ AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Мережевий розділ AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автовизначений розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Цифровій звук КД"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Пристрій CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Розділ CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Розділ DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Розширений розділ DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Розділ апаратного пристроя"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Розділ CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Розділ JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Розділ MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Розділ MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Розділ Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Мережевий розділ NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Розділ Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Розділ Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Демонтувати розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Системний розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Розділ Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Розділ Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Колективний розділ Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Розділ Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Розділ XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Розділ Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "Сопіювати сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Обнулити тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Помилка стирання.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Помилка стирання.\n"
"\n"
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
"модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Помилка копіювання.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви немаєте прав на зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Помилка копіювання в \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Помилка перенесення в \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Помилка створення посилання в \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Помилка копіювання в \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєете прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Помилка копіювання у \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєете прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Помилка створення посилань у \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Помилка створення посилань у \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час копіювання.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час перенесення.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час створення посилання.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Помилка \"%s\" під час стирання.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Помилка під час створення посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка під час стирання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи "
"видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи "
"видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Неможливо замінити файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте замінити його?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфлікт під час копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перенесення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Файлів викинуто:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "Перенесення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "Перенесення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "Перенесено файли:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Підготовка до перенесення..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершення перенесення..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Creating links to files"
msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files linked:"
msgstr "Створенно посилапння на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Linking"
msgstr "Створення посилань"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопійовано файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Підготовка до копіювання..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Ви не можете копіювати у смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Неможливо копіювати у смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ви не можете переносити цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Ви не можнтн копіювати смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо переносити теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо копіювати теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Неможливо переносити в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо копіювати файл в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Помилка створення теки.\n"
"\n"
"Ви не маєте прав для запису за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Помилка створення нової теки.\n"
"\n"
"Невистачає місця за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Помилка створення нової теки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Deleting files"
msgstr "Стирання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Files deleted:"
msgstr "Стерто файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Deleting"
msgstr "Стирання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Підготовка до стирання файлів..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1274
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Порожньо"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копія).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (інша копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (інша копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (інша копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (інши копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124 копія).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 items"
msgstr "0 елементів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 folders"
msgstr "0 тек"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
msgid "0 files"
msgstr "0 файлів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 folder"
msgstr "1 тека"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "елементів: %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "тек: %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "файлів: %u"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, "
"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна "
"знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
"поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "Завжди_"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 Кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 Кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів одинарним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Виконувати файли під час клацання на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показувати файли під час клацання на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Запитувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Піктограми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "дата модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "дата зміни"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "вісімкові права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "немає"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
msgid "editable text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "additional text"
msgstr "додатковий текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
msgid "some more text"
msgstr "ще трохи тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3483
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Вставити текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3484
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Перейти до дому"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3496
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Вибрати все"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний корок"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:657
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це "
"змінитьзбережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:661
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це "
"змінитьзбережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:667
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:670
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:675
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:676
msgid "Switch"
msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
msgid "not in menu"
msgstr "не в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню для цього файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
msgid "default for this file"
msgstr "типовий шрифт для цього файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "типовий для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Немає в меню для елемнтів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Є в меню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Є типовим для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Змінити \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Вибрати"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "Змінити..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
msgid "_Go There"
msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі "
"керування GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Інші програми..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Відкрити іншим"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Виберіть відображення для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Немає відображень для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Немає відображень"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Немає програм"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Улюблені програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:521
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Неможливо відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви "
"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:669
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
"безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:671
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:681
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:685
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:751
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Улюблені програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:713
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:728
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що співпадають з реґулярним виразом \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Елементи, які є ]реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Елементи, які є ]програмами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Елементи, які є ]теками"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Елементи, які є ]музикою"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Елементи ]не %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Елементи ]%s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Елементи ]не належні користувачу \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Елементи ]належні користувачу \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Елементи ]більші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Елементи ]менші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного тижня з %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного місяця з %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Елементи %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Елементи, які є реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 "
"байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Немає опису для теми \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Диски пошуку"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Відмінити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Відмінити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Показати як %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Відображення %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Пристрій Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо КД"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Кореневий розділ"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка монтування"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
"дискети."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
"формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
"формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Розділ ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Стерти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Стерти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в буфер обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "List Viewer"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Search List"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Показати як %s"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Показати як %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:784
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:961
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1292
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Виконання"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1392
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Демонтувати розділ"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка користувача %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
"це виконати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Відкрити %d вікон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
msgid "Delete?"
msgstr "Стерти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Вибрано \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid "1 folder selected"
msgstr "Вибрано 1 теку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Вибрано тек: %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (містить 0 елементів)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (містить 1 елемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (містить елементів: %d)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (загалом містить 0 елементів)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (загалом містить 1 елемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (загалом елементів: %d)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
"не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
msgid "Too Many Files"
msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх "
"негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
"ці %d елементів негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
"смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Старти з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
msgid "An _Application..."
msgstr "Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Інший переглядач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Переглядач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір "
"скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
msgid "About Scripts"
msgstr "Про скрипти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфері обміну немає нічого для всталяння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Стерти з смітника"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповортно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Перенести у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Стерти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Створити посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Створити посилання"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:965
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вирізати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вирізати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
msgid "_Copy File"
msgstr "Скопіювати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Скопіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
"занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
"занести його у смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
msgid "Broken Link"
msgstr "Зіпсоване посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
"відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Новий термінал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Запустити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Відкривання \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Помилка встановлення прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Скасувати перейменування?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "за назвою"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "за розміром"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "за типом"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за датою модифікації"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "за емблемами"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові розміри піктограм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити _початковий розмір піктограми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказання на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модифікації"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313
#: src/nautilus-information-panel.c:492
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315
#: src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "More Than One Image"
msgstr "Більш ніж одне зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324
#: src/nautilus-information-panel.c:513
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
"зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326
#: src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "Local Images Only"
msgstr "Лише локальні зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331
#: src/nautilus-information-panel.c:520
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
"локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333
#: src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:608
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "Зміна групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "Зміна власника"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "unreadable"
msgstr "незчитувальне"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1165
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 елемент обсягом %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1167
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d елементів, загалом %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитувальний)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1187
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
msgid "Modified:"
msgstr "Модифіковано:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1661
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Зчитування"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Виконання"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор користувача"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Липкість"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1979
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Група файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Група файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Відображення тексту"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Числове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Створення вікна властивостей"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2498
msgid "Select an icon:"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли "
"вашпристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because "
"it is not installed."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Послуга пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
"результату. Хочете створити новий індекс зараз?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
"можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження "
"результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Помилка зчитування файлового індексу"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
"повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Швидкі пошуки не доступні"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем "
"root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
"це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
"індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
"Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може "
"зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу "
"відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
"жіндекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Де"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
"співпадіння не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Надто багато співпадінь"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий колір:"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Стерти всі елементи у смітнику"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Диски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Монтування та демонтування дисків"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Панель новин"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Новий термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
"стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:329
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Обнулити тло робочого столу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Забути"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Панель новин"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Перегляд списку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Вибрати всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Відкрити теку скриптів"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "Перейменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "За датою модифікації"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "За назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "За розміром"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "За типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стиснута схема розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показати піктограми у зворотньому порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення "
"перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Розтягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стиснутої схеми розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "В ручну"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
"пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
"створити її."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не вдалося створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
"права, щоб наутілус міг створити їх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-"
"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви "
"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-"
"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви "
"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що "
"LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне "
"встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n"
"\n"
"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть "
"бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією OAF."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на "
"спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF "
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса "
"зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск "
"Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок..."
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "_Location:"
msgstr "_Положення:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Більше параметрів"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наявність цього файлу вказує на те, що друід конфіґурації Наутілуса\n"
"було представлено.\n"
"\n"
"Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити друід.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:829
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:858
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити у..."
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти на:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
#: src/nautilus-window-menus.c:662 src/nautilus-window.c:192
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Таймс"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Нове вікно"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Відкривати кожен файл чи теку в окремому вікні"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
#, fuzzy
msgid "New Window Display"
msgstr "Нове вікно"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Показувати _пенал у нових вікнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
msgstr "Показувати панель пооження у нових вікнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Показати закладку %s у бічній панелі"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Використовувати Наутілус для відображення робочого столу"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Використовувати вашу _домашню теку в якості стільниці"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведінка смітника"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітника чи стиранням файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведінка клацання"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Виконавчі текстові файли"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Show Options"
msgstr "Показати/прибрати параметри"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Показувати приховані файли (що починаються з \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Показувати резервні файли (що закінчуються на \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні властивостей"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Забути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Підписи піктограм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. "
"При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid "Default View"
msgstr "Типове відображення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Відображення елементів у нових теках:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Перегляд піктограм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Стиснута схема розташування"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "Перегляд списку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Параметри складності пошуку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
msgid "search type to do by default"
msgstr "типовий тип пошуку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Владнані закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Не включати владнані закладки у меню закладок"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "Always show text in icons"
msgstr "Показувати текст в піктограмих"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid "Show text in icons for local files"
msgstr "Показувати текст в піктограмих"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
#, fuzzy
msgid "Never show text in icons"
msgstr "Показувати текст в піктограмих"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Always show the number of items in folders"
msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "Show the number of items in local folders"
msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "Never show the number of items in folders"
msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
msgid "Always show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails for local files"
msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Never show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Always preview sound files"
msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Preview local sound files"
msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
#, fuzzy
msgid "Never preview sound files"
msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Показувати текст в піктограмих"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Tabs"
msgstr "Закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
msgid "_Show folders only"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимум елементів на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Максимальна кількість відображених елементів на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
msgid "Update Minutes"
msgstr "Хвилини оновлення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Частота оновлення в хвилинах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Стільниця і смітник"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Відображення елементів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Side Panes"
msgstr "Бічні панелі"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "Performance"
msgstr "Параметри"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "News Panel"
msgstr "Панель новин"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/nautilus-profiler.c:246
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "Профілювальник"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "Видалити..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "Додати нове..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s не може бути стерто."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Створити нову емблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Зображення:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
msgstr "Значення кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Вам необхідно вказати непорожню назву для нового кольору."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не вдалося встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом зображення!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
msgid "Select A Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Відмінити видалення"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додати новий візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додати новий колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додати нову емблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Colors:"
msgstr "Кольри:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Видалити візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2121
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Видалити колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Видалити емблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] типу [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] належний [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Назва файлу] містить [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Назва файлу] починається на [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Назва файлу] закінчується на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Назва файлу] співпадає з маскою [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Назва файлу] співпадає з реґулярним виразом [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файлу] включає [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Вміст файлу] включає будь-що з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файлу] не містить [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файлу] не містить нічого з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Тип файлу] [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Тип файлу] не [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Файл типу] реґулярний файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Файл типу] програма"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Файл типу] тека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Файл типу] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Файл] більше [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Файл] менше [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Власник файлу] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Власник файлу] не [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити всі вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Теми Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти до дому"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на рівень вище"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Сховати панель пооження"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Зчитування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Сховати панель _стану"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Відмінити останню зміну тексту"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
#: src/nautilus-window.c:1489
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Очистити історію"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Вміст:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "Редагування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "Перейти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "Положення..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "Профілювальник"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Зчитування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Бічні панелі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Запуск"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зупинка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показати _пенал"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "Відмінити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Вгору"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "Перегляд"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показати смітник"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Клацніть на темі, щоб видалити її."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Клацніть на темі для зміни зовнішнього вигляду Наутілуса."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Не вдалося додати тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Нажаль тему \"%s\" не може бути встановлено."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Не вдалося встановити тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед "
"видаленням цієї."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Неможливо видалити поточну тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Нажаль тему не може бути видалено!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Не вдалося видалити тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
msgstr "Додати нову тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "Видалити тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Скасувати видалення"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "поточний вибір"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
msgid "View Failed"
msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте "
"знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте "
"знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
"типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у "
"вас вірно налаштовано прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у "
"вас вірно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не "
"запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не "
"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
"типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможливо відобразити положення."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічні панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не "
"зможете відновити її."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані "
"вами місця?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Очістити історію?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:659 src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Translator Credits"
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутілус це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами й "
"іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-menus.c:742
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
"списку?"
#: src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положеня, що не існує"
#: src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Місця \"%s\" більше не існує."
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Перейти до місця, що не існує"
#: src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:676
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Міжнародне"
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2232
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор програми"
#: src/nautilus-window.c:2233
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2239
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:2240
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу "
#~ "назву для цього."
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Вибачте, але зображення %s неможливо встановити як емблему."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Стерти"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Видалити всі нетипові зображення з вибраних піктограм"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#, fuzzy
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новий"
#, fuzzy
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Розмітка"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Біт"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Запустити чи показати?"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Завантаження %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Вибачте, але ви не вказали навзву сайту!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Помилка відсутності назви сайту"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Вибачте, але ви не вказали URL сайту!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Помилка відсутності URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Вибачте, але вказаний URL не схожий на вірний файл RSS!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Невірний URL RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Виправити"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Назва сайту"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Вилучити сайт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Назва сайту:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL RSS сайту:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Додати новий сайт:"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Додати новий сайт:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Вилучити сайт:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Виберіть сайти:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Зроблено"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. "
#~ "Клацніть на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що "
#~ "відображатимуться."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Вибрати сайти"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "зображення, що показує, що новини змінились"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Спорожнити смітник?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Показати як інше"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Немає програм для \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів "
#~ "за допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". "
#~ "Вихочете перейти туди зараз?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Спорожнити смітник..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Стерти з смітника..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Перенести у смітник"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "Стерти..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Створити посилання"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "Спорожнити смітник..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Відновити _початкові розміри піктограм"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Текстове відображення:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Створення вікна властивостей"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Демонтувати розділ"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Копіювання файлів"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Вирізання файлів"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Панель новин"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку скриптів"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Інший переглядач..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Вставити файли"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Перегляд списку"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Вибрати всі файли"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Показати вміст смітника"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "Дублювати"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Створити посилання"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Показати смітник"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Зворотній порядок"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Стиснута схема розташування"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Впорядкувати елементи"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Впорядкувати за назвою"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "Розтягнути піктограму"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Положення"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Теми Наутілуса"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Відкривання нових вікон"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Показувати _бічну панель у нових вікнах"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель _стану в нових вікнах"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Порядок сортування"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Показувати лише теки (без файлів) у дереві"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Перегляд піктограм"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Компроміси швидкості"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Сховати _бічну панель"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Сховати _пенал"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Про Наутілус..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Тло та емблеми..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Звичайний розмір"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "На рівень _вище"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Обнулити тло"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Сховати панель _стану"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Показати панель _стану"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Показати _бічну панель"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Показати панель пооження"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"