mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
98fd4bea86
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
9547 lines
284 KiB
Text
9547 lines
284 KiB
Text
# Nautilus' Spanish translation
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001
|
|
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
|
|
# Ismael Olea <ismael@olea.org, 2001
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-06 15:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "¡No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos mejorados"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:776
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Original para objetos que contienen controles Bonobo o incrustables para "
|
|
"verse como las vistas Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Original para vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visor hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Ver como hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vista hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "Resumen de la vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K de memoria caché"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu Gb de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu Mb de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu Gb"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu Mb"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Visión general del hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Éste es un lugar para colocar la página de la CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Éste una lugar para colocar la página de RAM."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Éste es un lugar para la página IDE."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice de la ayuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Índice de la Ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Buscar ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de búsqueda de ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de ayuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Sólo uso interno"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabla %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Hacia el Índice de contenidos"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "la presente sección"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "la sección"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEN"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Vea también"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de GNOME"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Índice de contenidos"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PREFACIO"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APÉNDICE"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Llamadas al sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funciones de bibliotecas"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Convenciones"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administración del sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Rutinas del núcleo"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "vea"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "vea también"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "No hay coincidencias."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (vea \""
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (vea también \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Documentos introductorios"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Documentos por asunto"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Original para vistas del historial"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de historial"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Solapa historial para Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor genérico de imágenes"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Original de control de imágenes genéricas"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Visor de imágenes propio de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Ver como imagen"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar Bonobo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Contenido perdido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Visor de contenido perdido"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Contenido perdido de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Original del componente contenido perdido de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Original para contenido perdido de Nautilus"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Ver como contenido perdido"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Eliminar contenido perdido"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Eliminar contenido perdido"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ésta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Intentó eliminar el contenido perdido"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Original para barra lateral perdida de Nautilus"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de barra lateral de Nautilus que falla al usarla"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral perdida"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Eliminar barra lateral perdida"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Eliminar la solapa vacía"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Eliminar barra lateral perdida"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral perdida."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Intentó eliminar la barra lateral perdida"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Vista Mozilla propia de Nautilus"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Ver como página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Visor de páginas web"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de GConf:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Todos los demás errores sólo aparecen en el terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
|
|
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
msgstr "Nombre del icono para la vista de Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
|
|
msgid "mozilla summary info"
|
|
msgstr "información resumida de Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una función JavaScript (pequeño programa de software) en esta página ha "
|
|
"intentado abrir una ventana nueva, pero Nautilus no implementa la apertura "
|
|
"de nuevas ventanas por medio de JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Intente ver la página en otro navegador web, como Mozilla."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "Aviso del JavaScript de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábiga"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro Europea"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arábiga (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arábiga (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arábiga (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arábiga (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábiga (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centro Europeo (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro Europeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centro Europeo (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europeo Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado (GKB)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chino Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chino Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirílico (MacCirílico)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkranina)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Inglés (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Griego (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Griego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandés (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (Shift_jIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido por usuario"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-17BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "Windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Código de caracteres"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Original para vista música"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Visor de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Vista de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Original de vista de música"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Ver como música"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Clásicos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Tecno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip de Música"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditación"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "DarkWave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Sueño"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock sureño"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap Cristiano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungla"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Americana Nativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélica"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Música de espectáculo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rocanrol"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Rock duro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk Nacional"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fusión Rápida"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gótico"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progresivo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psicodélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfónico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coros"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Fácil de escuchar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Relato"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de Cámara"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonía"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Jam Lento"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul Rítmico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Estilo Libre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo de batería"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "NegerPunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Jevimetal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Cruzado"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristiano contemporáneo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristiano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash Metal"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "SynthPop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Establecer imagen de portada"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "No es una imagen"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es porque "
|
|
"la opción Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en "
|
|
"Centro de Control esta desactivada."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Imposible reproducir archivo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, quizá otro "
|
|
"programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no está "
|
|
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
|
|
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la vista como música, aún no puede reproducir archivos no "
|
|
"locales."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Lo siento, pero hubo un error al leer %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Original para vista de noticias"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Lateral Noticias"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "El Panel Lateral de Noticias coloca y muestra los datos RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:474
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Falta el nombre del sitio"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Error de URL perdida"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, ¡pero la URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "URL RSS Inválida"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2010
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Quitar Sitio"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2292
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Nombre del sitio:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2303
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "Sitio URL RSS:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2318
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo sitio"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2341
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo sitio:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Quitar un sitio:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2358
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Seleccionar sitios:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2390
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de Noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios "
|
|
"favoritos. Haga clic en el botón 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los "
|
|
"sitios a mostrar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Seleccionar Sitios"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2506
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Original de vista de ejemplo Nautilus"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Ejemplos"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Original de componente de vista de contenido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Ver como Ejemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Éste es un ejemplo de menú insertado"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Éste es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Ejemplo"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus."
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra."
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Original para la vista de texto"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visor texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Original para la vista de texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "F_uentes"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Usar Fuente de Ancho Fijo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Usar Fuente del Sistema GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Helvética"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fija"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Fuente del Sistema _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvética"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder "
|
|
"cargarlo íntegro."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Usar Google para buscar en la Web el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Buscar texto seleccionado en el Diccionario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animación para mostrar actividad en proceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Original para pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "objeto pulsador original"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Árbol Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vista del Árbol de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparición"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul Cordillera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul Arrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul Tipo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal Pintado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Goma de Mascar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Tiza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbón"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Cemento"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Corcho"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Corcho Oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde musgo"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinguido"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Verde envidia"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Autobomba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomelo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tejido Verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Hielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Azul Índigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hoja"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limón"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel de Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Colina de musgo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Barro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franja de Océano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh No"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul Pálido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Fondos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármol Púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel Ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel Rugoso"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma del Mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pizarra"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Franjas de cielo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Colina Nevada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanco Ondulado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Anillas de Papel"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "El Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computadora"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Inicio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portales"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Buscadores"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Navega por el software disponible"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de servidor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Empezar aquí"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "Redfalg Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "StarOffice de Sun"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicios web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Cambiar preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Opciones del sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variación del tema Crux (Eggplant)."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variación del tema Crux (Teal)."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema utiliza carpetas de fotos realistas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volumen de red AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Autodetectar tipo de volumen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Disco compacto de audio digital"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Unidad de CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volumen CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volumen DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen DOS mejorado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volumen dispositivo hardware"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volumen Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volumen de red NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volumen Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volumen de sistema"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volumen Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volumen compartido de Windows"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volumen Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volumen Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reinicializar"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movía.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras de borraba\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser borrado porque no tiene permisos para modificar la "
|
|
"carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se borraba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser borrado porque está en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movía\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiárselos ni a él "
|
|
"ni a la carpeta superior"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque no tiene permisos para "
|
|
"cambiarlo ni su carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser copiado porque no tiene permiso de lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movía hacia \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permiso de escritura en su carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es sólo de lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es sólo de lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos para escribir en su carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es sólo de lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se movía.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error copiando."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error moviendo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Error enlazando."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error borrando."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está "
|
|
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está "
|
|
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún quiere copiar \"%s\" cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s ya existe. \n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplazar todos"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enlace a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "otro enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace con %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%do enlace con %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace con %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace con %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (otra copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Moviendo archivos a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Archivos descartados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Moviendo archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Archivos movidos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para Mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Finalizando Mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Archivos Enlazados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Enlazando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Archivos Copiados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para Copiar..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "No puede copiar en la Papelera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No puede mover la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la ubicación de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede mover un elemento sobre sí mismo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un elemento sobre sí mismo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "No se puede mover sobre sí mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "No puede Copiar sobre sí mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando nueva carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos para escribir en el destino"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay espacio suficiente en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Error creando nueva carpeta"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta sin título"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Archivos eliminados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparándose para borrar archivos..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
|
|
"Papelera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr ".foo foo (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (otra copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (otra copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (otra copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ª copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (otra copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 13)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 14)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 13).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 14).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 21)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 22)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 21).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 22).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 23)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo. (copia 23).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 24).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copia 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copia 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10ª copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 11)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10ª copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 11).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 12)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 12).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 110)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 111)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 110).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 111).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 122)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 123)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 122).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 123).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 124)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 124).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-H:%M:%S"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy, 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-H:%M:%S"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer, 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer, %-H:%M"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y a las %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra una descripción ni para \"directorio-x/normal\". "
|
|
"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el "
|
|
"lugar correcto ó no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
|
|
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enlace (roto)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Sólo los archivos locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mb"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ejecutar archivos al seleccionarlos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostrar archivos al seleccionarlos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Preguntar siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:726
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "buscar por texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:731
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "buscar por texto y propiedades"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista icono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista lista"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por marcas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "fecha de último cambio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "fecha de último acceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos octales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:704
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar este elemento en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
|
|
"organización manual."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar estos elementos en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
|
|
"organización manual."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar este elemento en donde lo dejó?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar estos elementos en donde los dejó?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "¿Desea pasar al modo de organización manual?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Deshacer edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Rehacer edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. "
|
|
"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n"
|
|
"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
|
|
"las siguientes órdenes como el usuario root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
|
|
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
|
|
"sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitará instalar una copia "
|
|
"de medusa y recompilar nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
|
|
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
|
|
"está disponible.\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "no está en el menú"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "en el menú para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "en el menú para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminado para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminado para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No está en el menú para los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Abrir con otro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Ver como Otro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de archivos y programas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Ir ahí"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
|
"en el Centro de Control de GNOME."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay visualizadores disponibles para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "No hay Visores Disponibles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay aplicaciones disponibles para \"%s\"."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "No hay Aplicaciones Disponibles"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
|
"en la parte de \"Tipos de archivos y programas\" del Centro de Control de "
|
|
"GNOME.\n"
|
|
"¿Quiere ir allí ahora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
|
|
"las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir otra aplicación?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "No se puede abrir la Dirección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
|
|
"las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. "
|
|
"Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] que contienen \"%s\" en su nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]música"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que son %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que pertenecen a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que contienen una de las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana naranja"
|
|
"\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
|
|
"palabras \"manzana naranja\"]"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "%s Elementos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
|
|
"tienen menos de 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Buscando discos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus está buscando papeleras en sus discos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en el escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Deshacer Edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Deshacer la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Rehacer Editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Rehacer la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visor %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Unidad Zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Disco Compacto de Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volumen raíz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Error al montar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
|
|
"colocado en ella."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
|
|
"formateado de forma tal, que no se puede montar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
|
|
"esté formateado de tal forma que no se pueda montar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volumen ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Pegar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pega el texto del área de transferencia al portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elimina el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleccionar Todo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Pegar texto"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Administrador de archivos y Shell Gráfico Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Original para el shell Nautilus y el administrador de archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Lista"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus Original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
|
|
"icono bidimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
|
|
"escritorio"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista de iconos del escritorio del manipulador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista de iconos del manipulador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista tipo lista, del manipulador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Vista de lista de resultados del manipulador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Original de meta-archivo Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
|
|
"subsecuentes desde la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de Búsqueda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como Iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Directorio personal de %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vaciar Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar volumen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere ésto?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 carpeta seleccionada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contiene 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contiene 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contiene %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (contiene un total de %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
|
|
"Algunos archivos no se mostrarán."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
|
|
"ahora?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
|
|
"permanentemente ahora?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
|
|
"¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "¿Borrar ahora?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados de la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Otra _Aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Una _Aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Otro _Visor..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Un _Visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con "
|
|
"cualquier elemento seleccionado como entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Acerca de Guiones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese "
|
|
"guión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados "
|
|
"por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una "
|
|
"computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los "
|
|
"guiones serán pasados sin parámetros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas "
|
|
"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
|
|
"seleccionados (solo si es local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos "
|
|
"seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se moverá \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar "
|
|
"Archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos seleccionado serán copiados si selecciona la orden Pegar "
|
|
"Archivos\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Abrir _en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Abrir _en ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Abrir _en %d nuevas ventanas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la _Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Mover a la _Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "E_liminar..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Crear _enlaces"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Crear _enlace"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "_Remover las imágenes personalizadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "_Remover la imagen personalizada"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Cor_tar archivo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Cor_tar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar archivo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere tirar "
|
|
"este enlace a la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere "
|
|
"tirar este enlace a la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Enlace roto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su "
|
|
"contenido?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero no puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto por "
|
|
"cuestiones de seguridad. "
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Abriendo \"%s\""
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quizá haya sido borrado recientemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
|
|
"Por favor seleccione un nombre diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o "
|
|
"borrarse?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor "
|
|
"use un nombre distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Error al cambiar el nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Error al configurar el grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Error al configurar el propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error al configurar los permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Cambiando \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el cambio?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por T_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por _Tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por Ma_rcas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantener los iconos ordenados por marcas en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Error de arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Fecha de Modificación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
|
|
"sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Más de una Imagen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales "
|
|
"como iconos \n"
|
|
"personalizados"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Sólo imágenes locales"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
|
|
"iconos personalizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Sólo Imágenes"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Cambiando grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Cambiando propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegible"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elementos, en total %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Destino del enlace:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Seleccionar icono personalizado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Eliminar icono personalizado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Configurar UID"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Indicadores especiales:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Poner el bit GID"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegadizo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar los permisos."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecución"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Vista texto:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Vista Número:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Último Cambio:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Creando ventana de propiedades"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Elija un icono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados "
|
|
"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no "
|
|
"se instaló."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
|
|
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice "
|
|
"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea de órdenes."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
|
|
"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
|
|
"criterios para disminuir los resultados."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Error durante la búsqueda"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
|
|
"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" "
|
|
"como root desde la línea de órdenes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo índice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos "
|
|
"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso "
|
|
"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos "
|
|
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Las Búsquedas rápidas no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Las Búsquedas de Contenido no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
|
|
"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
|
|
"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no "
|
|
"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
|
|
"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
|
|
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
|
|
"este completo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Las Búsquedas Indexadas no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en "
|
|
"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un "
|
|
"índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de órdenes. Hasta "
|
|
"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
|
|
"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
|
|
"puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea "
|
|
"de órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas "
|
|
"por contenido no podrán ser ejecutadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
|
|
"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponibles en su computadora"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dónde"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Abrir en %d _nuevas ventanas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
|
|
"que coinciden no serán mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Demasiadas coincidencias"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montar o Desmontar discos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nuevo terminal"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abrir un terminal nuevo de GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo y color de su escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elegir un programa con el que abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Escoja otra vista con la que ver el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Copiar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Cortar archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Borrar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Crear enlace"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover o copiar archivos previamente seleccionados por una orden Cortar "
|
|
"archivos o Copiar archivos."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta guiones"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir co_n"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Otra aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Otro visor..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Pegar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar los archivos seleccionados para ser copiados con la orden Pegar "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar los archivos seleccionados para ser movidos con la orden Pegar "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "_Eliminar imágenes personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Quitar cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:546
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Restaurar fondo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Reiniciar la vista para coincidir con preferencias"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Reiniciar vista para coincidir con _preferencias"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar el método de ordenación y el nivel de ampliación para coincidir "
|
|
"con la preferencias de esta vista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Ejecutar o administrar los guiones desde ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Guiones"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Seleccionar _todos los archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Ver propiedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Mostrar Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Ver _Propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este menú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Crear enlace"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva Carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir la Carpeta Guiones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Pegar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Mo_strar Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por Ma_rcas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por T_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Reordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Muestra los iconos en orden opuesto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Ordenar elementos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Dejar los iconos en el lugar en que se suelten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Orden Inverso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Renombrar el icono seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar los iconos de tal forma que quepan lo mejor posible sin "
|
|
"sobreponerse dentro de la ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Orden Inverso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Re-dimensionar Icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Disposición Ajustada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "_Disposición Ajustada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Reordenar por Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Ordenar elementos"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Cambiar nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Cambia_r tamaño de Icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "La indexación está al %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado de la Indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la Búsqueda Rápida esta habilitada, Buscar crea un índice para "
|
|
"acelerar las búsquedas. La Búsqueda Rápida no esta habilitada en su "
|
|
"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Mostrar en ventana nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar Estado de _Indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Acerca de Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar "
|
|
"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios "
|
|
"para que Nautilus pueda crearla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:284
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas que se han requerido\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale "
|
|
"permisos de modo que Nautilus pueda crearlas."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean-sh -x\" "
|
|
"desde la consola puede arreglar este problema. Si no lo arregla puede "
|
|
"intentar reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:353
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
"oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean -x"
|
|
"\" desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente "
|
|
"reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.oaf. Una de las causas de esto "
|
|
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la biblioteca "
|
|
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejecutando \"nautilus-clean.sh -x\" eliminará todos los procesos OAF y "
|
|
"GConf, que son necesarios por otras aplicaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no "
|
|
"sabemos porqué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hemos visto este error también cuando fue instalada una versión de oaf con "
|
|
"fallos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:379
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina oafd y reinicia Nautilus "
|
|
"quizá sea una forma de arreglar el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
|
|
"Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:549
|
|
#: src/nautilus-application.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de usar Nautilus como root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como root, puede dañar su sistema si no es cuidadoso y\n"
|
|
"Nautilus no lo detendrá si lo hace."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Más Opciones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opciones"
|
|
|
|
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "¡Encontrarlas!"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:614
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
|
|
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su nivel de usuario ajusta Nautilus a su nivel de experiencia\n"
|
|
"usando GNOME y %s. Elija un nivel inicial con el que se \n"
|
|
"sienta cómodo. - siempre podrá cambiarlo más adelante."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios que no tienen experiencia previa con\n"
|
|
"GNOME y %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios que se sienten cómodos con GNOME y %s,\n"
|
|
"pero no se describen a sí mismos como ''técnicos.''"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios que tienen experiencia en GNOME y\n"
|
|
"%s y les gusta ver cada detalle del Sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para verificar su conexión a Internet y asegurarse que \n"
|
|
"tiene las últimas actualizaciones de Nautilus, Nautilus\n"
|
|
"se conectará al sitio web de Eazel. Tomará sólo segundos\n"
|
|
"si su copia de Nautilus es reciente; o más tiempo (pero\n"
|
|
"no más de un minuto o dos) si se necesita una actualización.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si sabe que su computadora usa una conexión proxy haga clic en\n"
|
|
"Verificar y Nautilus la usará.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Verificar mi conexión y comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "No verificar mi conexión ni comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos teniendo problemas para realizar una conexión web externa.\n"
|
|
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
|
|
" Complete el nombre o puerto de su servidor PROXY, si lo hay, a continuación."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Dirección del proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Verificando su conexión de Internet y si hay actualizaciones..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha estado usando GNOME Midnight Commander esta\n"
|
|
"configuración mueve los iconos de su escritorio al de\n"
|
|
"Nautilus y hace de Nautilus el escritorio predeterminado.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Mover los iconos del escritorio actual al de Nautilus."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca GNOME."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en Terminar, para ejecutar Nautilus. Empezará con\n"
|
|
"dos ventanas de Nautilus: una mostrando su directorio de \n"
|
|
"Inicio y la otra le contará acerca de los servicios Eazel\n"
|
|
"que hacen la vida del usuario de %s mucho mas sencilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esperamos que disfrute de Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en Terminar para ejecutar Nautilus. Empezará con\n"
|
|
"una ventana mostrando su directorio de inicio.\n"
|
|
"¡Esperamos que disfrute de Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Primera Configuración de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Es un fantástico administrador de archivos para el escritorio GNOME.\n"
|
|
" Provee una forma simple e intuitiva de acceder a servicios \n"
|
|
" de Internet. \n"
|
|
" Es un ambiente extensible para programadores de GNOME.\n"
|
|
" Proporciona una plataforma distribuida para proveedores de servicios.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga clic en Siguiente para personalizar su ambiente Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1398
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Seleccione su nivel de usuario"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Transición de GMC a Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Verificando su conexión a Internet"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Actualizando Nautilus..."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del proxy web"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Decodificando la Actualización..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Actualización completa. Presione el botón Siguiente para Continuar."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "No hay Actualizaciones... Presione Siguiente para Continuar."
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Configuraciones de enlace"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue o quite configuraciones de enlace haciendo clic en las siguientes "
|
|
"casillas de verificación."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:63
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-verificación."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
|
|
"dialogo preferencias)."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Salir de Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URI.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:228
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URI.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:232
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:236
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos mejorados"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:668
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Usar gráficos mejorados (más lento)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Fuente suave por omisión:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Fuente no-suave por omisión:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Temas Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Usar su directorio de inicio como escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Abriendo ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas en nuevas ventanas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de dirección en nuevas ventanas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado en nuevas ventanas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral en nuevas ventanas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Incluir a una orden Borrar que ignore la Papelera"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos del teclado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del clic"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Mostrar indicadores especiales en la ventana Propiedades"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordenamiento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Siempre mostrar las carpetas antes que los archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Textos de los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
|
|
"iconos.\n"
|
|
"Aparecerá más información a medida que amplíe la vista."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vista predeterminada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Ver carpetas nuevas usando:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Vista de icono predeterminada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Ordenar elementos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Ordenar en orden inverso"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Usar disposición ajustada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Vista de lista por omisión"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:737
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Ubicación del Buscador"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores incorporados"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "No incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Mostrar texto en los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "No crear muestras de imágenes para los archivos más grandes que:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Elementos máximos por sitio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Actualizar minutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Actualizar frecuencia en minutos"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Ver preferencias"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Ventanas y escritorio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Vistas icono y lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Solapas de la barra lateral"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Compensar velocidad"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Panel de noticias"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondos y marcas"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Agregar nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Quitar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede eliminar."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no se puede eliminar."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crear una marca nueva:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:919
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palabra clave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagen:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva marca"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crear un color nuevo:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:968
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Nombre del color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:979
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Valor del color:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "No se pudo instalar fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede instalar."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "No se pudo instalar el color"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No se pudo instalar la marca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, "
|
|
"espacios y números."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por favor escoja un "
|
|
"nombre diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Seleccione una categoría"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Cancelar quitar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Agregar un fondo nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Agregar un color nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Agregar una marca nueva..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Fondos:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Quitar un fondo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Quitar un color..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Quitar una marca..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga \"pescado\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] con la marca [incluye \"Importante\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con marca] marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con marca] no marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " _Avanzado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " _Principiante"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " _Intermedio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpiar los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra fondos, colores y marcas, que pueden usarse para personalizar la "
|
|
"apariencia"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Borrar historial"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección inicial"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de _dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Ocultar ba_rra de estado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar barra _lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentación sobre Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rápida de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "_Notas de liberación de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Manual de usuario de Nautilus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Ventana nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Informe sobre perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reiniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Buscar en la Red"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Buscar archivos en este computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Usar preferencias apropiadas para principiantes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Usar preferencias apropiadas para expertos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Usar preferencias apropiadas para la mayoría de la gente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
|
|
#: src/nautilus-window.c:1540
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Búsqueda we_b"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Búsqueda web"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Amplia_r"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fondos y marcas..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edición"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "_Editar preferencias..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Comentarios"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Adelante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Dirección..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamaño normal"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfilador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "In_forme de perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar perfiles"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Empezar aquí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "Pa_rar perfiles"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Subir un nivel"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
|
|
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
|
|
"risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por su interés en Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
|
|
"utiliza Nautilus. Nosotros no proporcionamos ninguna garantía de que éste "
|
|
"funcionará correctamente, o asumimos responsabilidad alguna por el uso del "
|
|
"mismo. Utilícelo bajo su propio riesgo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriba un correo a <nautilus-list@eazel.com> para darnos realimentación, "
|
|
"comentarios y sugerencias."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1174
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Agregar tema nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Quitar tema..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Haga clic en un tema para cambiar la apariencia de Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo instalarse."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "No se pudo instalar el tema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cámbielo por otro "
|
|
"tema antes de quitar el actual."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "No se pudo quitar tema"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Falló la Vista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
|
|
"vista o ir a una dirección diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
|
|
"Desafortunadamente no puedo informarle cuál."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no se puede "
|
|
"continuar. Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Fallo de Solapa Lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y "
|
|
"pruébelo de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
|
|
"pruébelo de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de "
|
|
"archivo es."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
|
|
"%s ."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento para registrarse."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque fue denegado.el acceso."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar \"%s\" porque la máquina \"%s\" no se pudo encontrar. "
|
|
"Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la configuración del "
|
|
"proxy sea correcta."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de máquina estaba vacío. "
|
|
"Verifique que la configuración de su servidor proxy esté correcta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el "
|
|
"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
|
|
"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el "
|
|
"indexador Medusa esté ejecutándose."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Búsqueda no disponible"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no puede mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado "
|
|
"a repetirlo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
|
|
"visitado?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:369
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "¿Borrar historial?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de est_ado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra _lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1281
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:491
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de _Dirección"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducción:\n"
|
|
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
|
|
"Jorge Carrasquilla Soares\n"
|
|
"Carlos Perelló Marín\n"
|
|
"Ismael Olea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus es un shell gráfico\n"
|
|
"para GNOME que hace\n"
|
|
"más fácil manejar sus\n"
|
|
"archivos y el resto de su\n"
|
|
"sistema."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista "
|
|
"que apuntan a esta dirección?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para dirección inexistente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1198
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar esta dirección con \"%s\""
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: src/nautilus-window.c:1953
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
# src/nautilus-zoom-control.c:481
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Año"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Álbum"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canales"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11a copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11a copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12a copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13a copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "está protegido contra escritura, montándolo sólo lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "no es un dispositivo de bloque válido"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró ningún disco"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de sistema de archivo equivocado, opción equivocada, superbloque "
|
|
#~ "defectuoso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "guiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear el directorio %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "No hay carpeta de Guiones"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Servicios Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Ir a la página de resumen de los Servicios Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Ir al Catálogo de Software de Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Catálogo de Software"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "Página de Servicios _Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Almacenar en línea"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Servicios"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra la información de soporte para Nautilus y los Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Ir a Servicios Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "Soporte de la _Comunidad"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Error de GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Principiante"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Intermediario"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|