mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
709a63126a
2004-06-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
7460 lines
231 KiB
Text
7460 lines
231 KiB
Text
# Czech translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-08 04:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-06-08 13:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generátor pro objekty, které zabalí normální Bonobo Controls nebo "
|
||
"Embeddable, aby vypadaly jako pohledy Nautilu"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Generátor komponentového adaptéru Nautilu"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() selhalo."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblémy"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Boční panel Nautilu Emblém"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Pohled Emblém Nautilu"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Přejmenovat emblém"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Přidat emblémy..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
|
||
"místech použit pro identifikaci emblému."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
|
||
"použit pro identifikaci emblému."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Nemohu přidat emblémy"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Emblém nelze přidat."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Nemohu přidat emblém"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Boční panel historie"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Boční panel historie pro Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Komponenta pohledu obsahu Vlastnosti obrázku"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Pohled Nautilu Vlastnosti obrázku"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka fotoaparátu"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum focení"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Doba expozice"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozice"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim měření"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Použit blesk"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková délka"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Rychlost závěrky"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Označení rychlosti ISO"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixel\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixely\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixelů\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "načítám..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Boční panel poznámky"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Boční panel poznámky pro Nautilus"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Továrna pro textový pohled"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč textu"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Textový pohled"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Generátor pro textový pohled"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Zobrazit jako text"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopírovat text"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animace pro indikaci aktivity"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "pulzovač"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "generátor pro pulzovač"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "generátor pro objekt pulzovač"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "poskytuje viditelný stav"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Probírat dostupný software"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Zhmotnění"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Umění"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Černá"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Modrá brázda"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Hrubá modrá"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Modrý typ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Leštěný kov"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Žvýkačka"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Plátno"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Barvy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamufláž"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Ověřené"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Křída"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Uhlí"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Žůžo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Korek"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Kuchyňský stůl"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Nebezpečí"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunaj"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tmavý korek"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tmavý GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Vyznamenaný"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Tečky"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Návrh"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Zatmění"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Závist"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vlákna"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Hasící přístroj"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Květy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosílie"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zelené pletení"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Důležité"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "List"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citrón"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manilský papír"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Pruhy mechu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Bláto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nové"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Čísla"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Pruhy oceánu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Ach ne"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomeranč"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Balíček"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bleděmodrá"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobní"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Fialový mramor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Kartón"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Hrubý papír"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubín"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Mořská pěna"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Pískovec"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Stříbro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Obloha"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Brázdy v obloze"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Sněhové brázdy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciální"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Štukatura"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarinka"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terakota"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Naléhavé"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fialová"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bílé vlny"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bílá"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Bílé žebra"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblémy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Vzorky"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Oblíbené aplikace"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Nastavit vaše prostředí"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení plochy"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Nastavit síťové služby (WWW server, DNS server atd.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Nastavení serverů"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Nastavit síťové služby"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Začněte zde"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Mezinárodní"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux Documentation Project"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Zdroje pro Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Zprávy a média"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Služby WWW"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Změnit nastavení systému (má vliv na všechny uživatele)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Nastavení systému"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Lilková variace témata Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Lilek"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Modrozelená variace témata Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Modrozelená"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Název sloupce"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Název atributu, který zobrazovat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Popisek"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Popisek, který zobrazovat ve sloupci"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Uživatelem viditelný popis sloupce"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "Zarovnání x sloupce"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Název položky"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Popisek, který zobrazovat uživateli"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Tip položky menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Název ikony, kterou zobrazovat v položce menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Citlivá"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Jestli je položka menu citlivá"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorita"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Zobrazovat text s prioritou v lištách nástrojů"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Název stránky"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Widget popisku, který zobrazovat v záložce poznámkového bloku"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Stránka"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Widget stránky vlastností"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
|
||
"počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
|
||
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
|
||
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Přidat Nautilus do sezení"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
|
||
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
|
||
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
|
||
"podle názvu a vlastností souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Barva implicitního pozadí"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Název souboru implicitního pozadí"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Implicitní pořadí třídění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Písmo pracovní plochy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Název ikony domovského adresáře"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Název ikony koše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li "
|
||
"background_set true."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li "
|
||
"side_pane_background_set true."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel "
|
||
"tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na "
|
||
"masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je "
|
||
"přibližný díky čtení adresářů po soustech."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Skrýt implicitní záložky v menu záložek"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen "
|
||
"adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
|
||
"umístění."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
|
||
"lištu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
|
||
"nástrojů."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické "
|
||
"možnosti souboru v dialogu vlastností souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
|
||
"adresáře před zobrazováním souborů."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte "
|
||
"umístit soubory do koše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je "
|
||
"otevřena položka."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
|
||
"odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
|
||
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li na true, bude Nautilus v menu záložek zobrazovat jen záložky uživatele."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
|
||
"domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
|
||
"se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
|
||
"přednost."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
|
||
"vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
|
||
"končící tildou (~)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
|
||
"Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
|
||
"obsažené v souboru .hidden adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li toto nastaveno na true, přidá se Nautilus do sezení, když se spouští. "
|
||
"To znamená, že bude spuštěn, až se příště přihlásíte."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
|
||
"umístění počítače."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
|
||
"domovský adresář."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
|
||
"koš."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
|
||
"na pracovní plochu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
|
||
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
|
||
"tříděny od \"z\" do \"a\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
|
||
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
|
||
"tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo "
|
||
"vzestupného třídění tříděny sestupně."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
|
||
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
|
||
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 "
|
||
"prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím "
|
||
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Pohled bočního panelu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
|
||
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
|
||
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
|
||
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
|
||
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
|
||
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
|
||
"adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
|
||
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
|
||
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
|
||
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném "
|
||
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
|
||
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
|
||
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na "
|
||
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na "
|
||
"vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty "
|
||
"jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
|
||
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicitní pořadí třídění položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicitní pořadí třídění položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského "
|
||
"adresáře na pracovní ploše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
|
||
"koš."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
|
||
"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
|
||
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
|
||
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
|
||
"konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
|
||
"\"icon_view\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šířka bočního panelu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Posunout na_horu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Posunout _dolů"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Z_obrazit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Skrýt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "_Používat implicitní"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Název a ikona souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Velikost souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum změny"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Datum přístupu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Oprávnění souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění osmičkově"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Typ mime souboru."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "vymazat"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na ploše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Nemůžete odstranit ikonu svazku."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím Vysunout v menu svazku po "
|
||
"kliknutí pravým tlačítkem."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Nemohu odstranit svazek"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Přesunout sem"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopírovat sem"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Odkaz sem"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
|
||
"čísla."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(zbývá %d:%02d:%d)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(zbývá %d:%02d)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld z %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je "
|
||
"umístěn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho "
|
||
"rodičovský adresář."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu přesunout \"%s\", protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář "
|
||
"je obsažen v cíli."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu přesunout \"%s\" do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo "
|
||
"jeho rodičovský adresář."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování do \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "V cíli není dost místa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu do \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Cílový disk je jen pro čtení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu položek do \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Chyba při kopírování"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Chyba při přesunu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření odkazu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pře_skočit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Z_novu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do nového umístění."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
|
||
"přepsána. Pokud stále chcete položku přesunout, přejmenujte ji a zkuste to "
|
||
"znovu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Nemohu zkopírovat \"%s\" do nového umístění."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
|
||
"přepsána. Pokud stále chcete položku zkopírovat, přejmenujte ji a zkuste to "
|
||
"znovu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Nemohu nahradit soubor"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Konflikt při kopírování"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Nahradit _vše"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "další odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (další kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (další kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Přesouvám soubory do koše"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Vyhozené soubory:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Přesouvám"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Připravuji přesun do koše..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Přesouvám soubory"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Přesunuté soubory:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Připravuji přesun..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Ukončuji přesun..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Vytvářím odkazy k souborům"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Vytvořené odkazy:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Vytvářím odkaz k"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Připravuji vytváření odkazů..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopíruji soubory"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Zkopírované soubory:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopíruji"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Připravuji kopírování..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Nemůžete vytvářet odkazy v koši."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Soubory a adresáře mohou být přesunuty jen do koše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Adresář koše se používá pro ukládání položek přesunutých do koše."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Nemohu změnit umístění koše"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Nemohu kopírovat koš"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cílový adresář je uvnitř zdrojového adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Nemohu přesunout do sebe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Cíl a zdroj jsou tentýž soubor."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "V cíli není místo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "nepojmenovaný adresář"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového dokumentu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nový soubor"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Odstraňuji soubory"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Odstraněné soubory:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Odstraňuji"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Příprava k odstranění souborů..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vyprazdňuji koš"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit všechny položky z koše?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Pokud vyprázdníte koš, budou položky natrvalo odstraněny."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Síť"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Témata"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Síť Windows"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dnes v 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dnes v 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dnes v %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dnes, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dnes, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dnes"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "včera v 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "včera v 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "včera v %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "včera, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "včera, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "včera"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u položka"
|
||
msgstr[1] "%u položky"
|
||
msgstr[2] "%u položek"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u adresář"
|
||
msgstr[1] "%u adresáře"
|
||
msgstr[2] "%u adresářů"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u soubor"
|
||
msgstr[1] "%u soubory"
|
||
msgstr[2] "%u souborů"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtů"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "neznámý typ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "neznámý typ MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu najít popis ani pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, "
|
||
"že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
|
||
"důvodu nejde najít."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
|
||
"poštovní konferenci gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "odkaz"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Koš"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Vždy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Jen místní soubory"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikdy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Vždy se ptát"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonový pohled"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Seznamový pohled"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuálně"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "dle názvu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "dle velikosti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "dle typu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "dle data změny"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "dle emblémů"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Domov %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "měnitelný text"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "měnitelná jmenovka"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "přídavný text"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "ještě další text"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "zvýrazněno pro výběr"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "zvýrazněno pro puštění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Výběrový obdélník"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Rámec textu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Barva výběrového rámečku"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Barva výběrového rámečku"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alfa výběrového rámečku"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Průhlednost výběrového rámečku"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Alfa zvýraznění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Světlá barva informací"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Tmavá barva informací"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji "
|
||
"pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Tento adresář používá automatické rozložení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je "
|
||
"pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji "
|
||
"pustili?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je "
|
||
"pustili?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Vyskytla se chyba při zobrazování nápovědy: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "není v menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "v menu pro tento soubor"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "v menu pro \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "implicitní pro tento soubor"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "implicitní pro \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Není v menu pro položky \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Je v menu pro \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Je v menu pro položky \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Je v menu pro všechny položky \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Je implicitní pro \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Je implicitní pro položky \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Je implicitní pro všechny položky \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Změnit \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Nabízet v menu pro položky \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Používat jako implicitní pro položky \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Nabízet v menu jen pro \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Používat jako implicitní jen pro \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Nenabízet v menu pro položky \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Upravit..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Typy souborů a programy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Jít tam"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nastavit, které programy se nabízejí pro které typy souborů v dialogu "
|
||
"Typy souborů a programy."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Otevřít jinou aplikací"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Vyberte aplikaci, se kterou otevřít \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Otevřít jiným prohlížečem"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici pro \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná aplikace."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Žádná asociovaná aplikace"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná akce."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Žádná asociovaná akce"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nastavit GNOME pro asociaci aplikací s typy souborů. Chcete teď "
|
||
"asociovat aplikaci s tímto typem souboru?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_Asociovat aplikaci"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Prohlížeč asociovaný s \"%s\" je neplatný."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Asociován neplatný prohlížeč"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Aplikace asociovaná s \"%s\" je neplatná."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Asociována neplatná aplikace"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Akce asociovaná s \"%s\" je neplatná."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Asociována neplatná akce"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nastavit GNOME pro asociaci různých aplikací nebo prohlížečů s tímto "
|
||
"typem souboru. Chcete teď asociovat aplikaci nebo prohlížeč s tímto typem "
|
||
"souboru?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "_Asociovat akci"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
|
||
"umístění \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
|
||
"v umístěních \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Nemohu otevřít umístění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
|
||
"umístění \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné jiné aplikace pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
|
||
"zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
|
||
"v umístěních \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné jiné akce pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
|
||
"zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otevírám %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Přístup byl odepřen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" není platné umístění."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Nemohu zobrazit umístění"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaily: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
|
||
"jejich opětovném upuštění."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
|
||
"jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
|
||
"otevřeny."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Vrátit úpravu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Vrátit úpravu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Zobrazit jako %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč %s"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "Vy_mazat text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Vyjmout text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Vyjmout _text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Odstranit vybraný text bez jeho přesunu do schránky"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_at vše"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Vl_ožit text"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Zobrazit úložný prostor vašeho počítače"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Správa souborů"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Domovský adresář"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Procházet systém souborů"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč obrázků"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Seznam"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč seznamu"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Stromový pohled Nautilu"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Boční panel Nautilu Strom"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Generátor pro Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam výsledků "
|
||
"hledání"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor "
|
||
"ikon"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Seznam hledání"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Strom"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Zobrazit jako ikony"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Zobrazit jako seznam"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Zobrazit jako _ikony"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadí"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Otevřít %d okno?"
|
||
msgstr[1] "Otevřít %d okna?"
|
||
msgstr[2] "Otevřít %d oken?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
|
||
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
|
||
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybranou %d položku?"
|
||
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybrané %d položky?"
|
||
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Odstranit?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Zvolte vzorek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorek:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" vybrán"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybrán %d adresář"
|
||
msgstr[1] "Vybrány %d adresáře"
|
||
msgstr[2] "Vybráno %d adresářů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahuje %d položku)"
|
||
msgstr[1] " (obsahuje %d položky)"
|
||
msgstr[2] " (obsahuje %d položek)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahují celkem %d položku)"
|
||
msgstr[1] " (obsahují celkem %d položky)"
|
||
msgstr[2] " (obsahují celkem %d položek)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "Vybrána %d položka (%s)"
|
||
msgstr[1] "Vybrány %d položky (%s)"
|
||
msgstr[2] "Vybráno %d položek (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "vybrána %d jiná položka (%s)"
|
||
msgstr[1] "vybrány %d jiné položky (%s)"
|
||
msgstr[2] "vybráno %d jiných položek (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Volné místo: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Příliš mnoho souborů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být přesunut do koše."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, Chcete je odstranit ihned?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Odstranit ihned?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Odstranit z koše?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Jiná _aplikace..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "_Aplikace..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Nemohu otevřít %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Název souboru \"%s\" naznačuje, že tento soubor má typ \"%s\". Obsah souboru "
|
||
"ukazuje, že soubor má typ \"%s\". Tento soubor, pokud jej otevřete, může "
|
||
"představovat bezpečnostní riziko pro váš systém.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neotevírejte tento soubor, pokud jste jej nevytvořili sami ani jste jej "
|
||
"nepřijali z důvěryhodného zdroje. Chcete-li soubor otevřít, přejmenujte jej, "
|
||
"aby používal správnou příponu pro \"%s\", a pak jej normálně otevřete. Nebo "
|
||
"můžete pomocí menu Otevřít s zvolit pro daný soubor konkrétní aplikaci. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výběr skriptu z tohoto menu skript spustí s vybranými položkami jako vstup."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "O skriptech"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
|
||
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných "
|
||
"souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře "
|
||
"zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
|
||
"skripty mohou použít:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
|
||
"řádku (jen místní)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Chyba při připojení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Chyba při vysouvání"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Chyba při odpojení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "V_ysunout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Odpojit svazek"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Otevřít v novém okně"
|
||
msgstr[1] "Otevřít v %d nových oknech"
|
||
msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Procházet adresář"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Procházet adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Odstranit z _koše"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pře_sunout do koše"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Odstranit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "V_ytvořit odkazy"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "V_ytvořit odkaz"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Vyjmout soubor"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Vyjmout soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Kopírovat soubor"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Kopírovat soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Tento odkaz je přerušen, chcete jej přesunout do koše?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Neplatný odkaz"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Spustit v _terminálu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otevírám \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Zrušit otevření?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Příkaz"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Spouštěč"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Obsah adresáře nebylo možné zobrazit."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Chyba při zobrazování adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
|
||
"název."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Chyba při přejmenování"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Chyba při změně skupiny"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Chyba při změně vlastníka"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Chyba při změně práv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Zrušit přejmenování?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "dle _názvu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "dle _velikosti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "dle _typu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "dle _data změny"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "dle _emblémů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "ukazující na \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Chyba přetažení objektů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditelné sloupce %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v tomto adresáři."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Více než jeden obrázek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Jen místní obrázky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Jen obrázky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Měním skupinu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Měním vlastníka."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitelné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d položka s velikostí %s"
|
||
msgstr[1] "%d položky s velikostí %s"
|
||
msgstr[2] "%d položek s velikostí %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Základní"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Názvy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Název:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Svazek:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Volné místo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cíl odkazu:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Změněný:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Použitý:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Odstranit vlastní ikonu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Čtení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Zápis"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Spouštění"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Speciální příznaky:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Vlastník souboru:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Vlastník souboru:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Skupina souboru:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Skupina souboru:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlastník:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Textový pohled:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Číselný pohled:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Poslední změna:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytvářím okno vlastností."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Vyberte ikonu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prázdné)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítám..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvořit adresář"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Vyjmout adresář"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Kopírovat adresář"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Vložit soubory do adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Systém souborů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Okolní počítače"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Vytvořit s_pouštěč"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Otevřít _terminál"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
|
||
"plochy"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Použít _implicitní pozadí"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Použít implicitní pozadí plochy"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Vytvořit _dokument"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Vytvořit _adresář"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor uvnitř tohoto adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplikovat"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Upravit spouštěč"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Změnit parametry spouštěče"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti médi_a"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Připojit vybraný svazek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
|
||
"nebo Kopírovat soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
|
||
"nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "O_tevřít s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "Och_ránit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Ochránit vybraný svazek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit pohled na _implicitní"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Spustit nebo upravit skripty z ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Vybr_at všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Zvolit _vzorek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Zobrazit vlastnosti média pro vybraný svazek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Prázdný soubor"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formátovat"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Připojit svazek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otevřít adresář skriptů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Vl_ožit soubory"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Přejmenovat..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Rozmístit položky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "dle _data změny"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "dle _emblémů"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "dle _názvu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "dle _velikosti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "dle _typu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Vyčistit podle názv_u"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Kompaktní rozložení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Opačné pořadí"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Přemístit položky, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Roz_táhnout ikonu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Nechat zarovnané"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručně"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v tomto adresáři"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Viditelné _sloupce..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tento adresář nebo nastavte oprávnění "
|
||
"tak, aby ho Nautilus mohl vytvořit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované adresáře: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění "
|
||
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Odkaz na starou plochu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Na pracovní ploše byl vytvořen odkaz \"Odkaz na starou plochu\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Můžete otevřít "
|
||
"tento odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz smazat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
|
||
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
|
||
"znovu nainstalovat Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
|
||
"\"bonobo-slay\" z konzole. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
|
||
"znovu nainstalovat Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
|
||
"je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
|
||
"Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
|
||
"které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
|
||
"proč.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
|
||
"activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
||
#: src/nautilus-application.c:608
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
|
||
"registrovat server pohledu správce souborů."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
|
||
"nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a "
|
||
"restartováním Nautilu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
|
||
"nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
|
||
"server a restartováním Nautilu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:220
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Umístění</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Název</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Upravit záložky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Musíte zadat název serveru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Nemohu se připojit k serveru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Připojit se k serveru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Název odkazu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Umístění (URL):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Příklad:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovní plocha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:298
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Chování</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní pohled</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustitelné textové soubory</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresáře</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení ikonového pohledu</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Seznam sloupců</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení seznamového pohledu</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Jiné soubory s náhledy</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvukové soubory</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové soubory</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Koš</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení stromového pohledu</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Chování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více "
|
||
"informací, čím větší použijete zvětšení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Počítat _počet položek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Implicitní úroveň z_většení:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení správy souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Titulky ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sloupce seznamu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Jen místní soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "typ MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Zobrazovat _jen adresáře"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Třídit _adresáře před soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pohledy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Rozmístit položky:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Spustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Text vedle ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "datum přístupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "datum změny obsahu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "oprávnění osmičkově"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "velikost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl "
|
||
"nabídnut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otevřít s %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otevřít s..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Nemohu spustit vypalovač CD"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Zapsat obsah na CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Jdi na:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
|
||
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
|
||
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Otevřít ve více oknech?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otevřít umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Umístění:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Skončit Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Restartovat Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Správce souborů"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit nemůže být použito s URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart nemůže být použito s URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Pokud ano, je váš osud ji zopakovat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Vymazat historii"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce _CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Z_avřít všechna okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Připojit se k _serveru..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vpřed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Jít do adresáře šablon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Jít do tvůrce CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Jít na následující navštívené umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Jít do adresáře koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Lišta _umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Hledat soubory na tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "St_avová lišta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nahoru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Přidat záložku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Záložky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Vymazat _historii"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Počítač"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Upravit záložky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vpřed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Jdi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Umístění..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Boční panel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Šablony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Nahoru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Zobrazit jako..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Prohlížeč souborů: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "V jednom z bočních panelů došlo k chybě a on nemůže pokračovat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "Bohužel jsem nepoznal, ve kterém."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "V bočním panelu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Pokud se to bude opakovat, možná byste měli tento panel vypnout."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Boční panel selhal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Boční panel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Obsahuje pohled bočního panelu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tisk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Výpis profilu"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Pozadí a emblémy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Odstranit..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Přidat nové..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Nemohu odstranit vzorek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Vytvořit nový emblém:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Klíčové slovo:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Obrázek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Název barvy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Hodnota barvy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Zkuste to prosím znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Není obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Nemohu nainstalovat barvu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Soubor není obrázek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Vyberte kategorii:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Z_rušit odstranění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Přidat novou barvu..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Přidat nový emblém..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Vzorky:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Barvy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblémy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Odstranit vzorek..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Odstranit barvu..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Odstranit emblém..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Zvolit pohled pro aktuální umístění, nebo změnit sadu pohledů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zavřít tento adresář"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
|
||
"vzhledu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Zobrazit nejaktuálnější obsah tohoto umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Jít do adresáře prázdného CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Jít na domácí umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Jít o úroveň výš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normální _velikost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Nastavení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Nahlásit profilování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Vynulovat profilování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Začít profilovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Přestat profilovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Zastavit načítání tohoto umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_většit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce _CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Obsah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Úpravy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Obnovit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Nahlásit profilování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Vynulovat profilování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Začít profilovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Za_stavit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Zastavit profilovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Akce _zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Zobrazit jako..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Zavřít Boční panel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Zobrazit %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Zavřít vš_echny adresáře"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Zavřít ro_dičovské adresáře"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Zavřít všechna okna adresářů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Zavřít rodiče tohoto adresáře"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Jít do počítače"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Otevřít _umístění..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Otevřít _rodiče"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otevřít rodičovský adresář"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Místa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "název"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "historie procházení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "aktuální výběr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "typ okna, ve kterém je pohled vložen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Pohled selhal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "V pohledu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Pohled %s měl problém při startu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pohled obsahu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Pohled na aktuální soubor nebo adresář"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Nautilus nemůže zjistit, jaký je to typ souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento soubor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Zkontrolujte vaše nastavení proxy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní "
|
||
"vyhledávač SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Zkontrolujte, že na místní síti běží SMB server."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hledání momentálně není k dispozici, protože buď nemáte index, nebo neběží "
|
||
"vyhledávací služba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte, že jste spustili vyhledávací službu Medusa, a pokud nemáte "
|
||
"index, že běží indexovací služba Medusy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Hledání není k dispozici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
|
||
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
|
||
"souborů a celého vašeho systému."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Jít o několik stránek zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Jít o několik stránek vpřed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Zobrazit toto umístění s \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1598
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID aplikace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1599
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "ID aplikace daného okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1605
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenšit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Změnit velikost podle okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Zkusit se vejít do okna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Síťové servery"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chcete-li povolit rychlé hledání, můžete jako root upravit soubor %s. "
|
||
#~ "Nastavení volby enabled na \"yes\" zapne služby medusa. Pak můžete "
|
||
#~ "okamžitě spustit služby indexování a hledání zadáním následujících "
|
||
#~ "příkazů jako root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rychlé hledání nebude k dispozici, dokud nebude vytvořen počáteční index "
|
||
#~ "vašich souborů. To může trvat dlouho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na vašem systému nelze najít Medusu, aplikaci, která provádí hledání. "
|
||
#~ "Pokud jste Nautilus překládali sami, budete muset nainstalovat kopii "
|
||
#~ "medusy a rekompilovat Nautilus (Kopie Medusy může být k dispozici na "
|
||
#~ "ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "Pokud používáte verzi Nautilu z balíčku, není rychlé hledání k "
|
||
#~ "dispozici.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ]obsahující v názvu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]začínající s \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]končící s \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ]neobsahující v názvu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]odpovídající regulárnímu výrazu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]odpovídající vzoru \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]normální soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]textové soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]aplikace"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]adresáře"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]hudba"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]které nejsou %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]které jsou %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]nevlastněné \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]vlastněné \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]s UID vlastníka \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]s UID vlastníka jiným než \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]větší než %s bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]menší než %s bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]velikosti %s bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné dnes"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné včera"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]nezměněné %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné před %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné po %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné v týdnu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]změněné v měsíci %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]označené \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]neoznačené \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]se všemi slovy \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]obsahující jedno ze slov \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]bez všech slov \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]bez kteréhokoli slova z \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "[Items larger than 400K] a [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Položky %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\""
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Položky, které jsou normální soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\" a jsou normální soubory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\", jsou normální soubory a jsou "
|
||
#~ "menší než 2000 bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"medusa\" a jsou adresáře"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výsledky hledání možná nebudou obsahovat položky změněné po %s, kdy byl "
|
||
#~ "váš disk naposledy indexován."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Výsledky hledání"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba Medusa není k dispozici."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Medusa není nainstalována."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Služba hledání není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hledání, které jste vybrali, je novější, než index vašeho systému. "
|
||
#~ "Hledání teď nevrátí žádné výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na příkazovém "
|
||
#~ "řádku jako root."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Hledání položek, které jsou příliš nové"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Každý indexovaný soubor na vašem počítači vyhovuje vámi vybraným "
|
||
#~ "kritériím."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zkontrolujte překlepy ve vašem výběru nebo zužte výsledky přidáním "
|
||
#~ "dalších kritérií."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Chyba při hledání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hledání nemohlo otevřít váš index systému souborů. Váš index může chybět "
|
||
#~ "nebo být poškozen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Chyba při čtení indexu souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Při načítání obsahu tohoto hledání došlo k chybě."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr "Pro rychlé hledání je potřeba index souborů ve vašem systému."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu, takže bude provedeno "
|
||
#~ "pomalejší hledání, které index nepoužívá."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Hledání momentálně nemůže přistupovat k vašemu indexu."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Rychlé hledání není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Hledání v obsahu není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše soubory indexu jsou k dispozici, ale vyhledávací démon Medusa, který "
|
||
#~ "obsluhuje požadavky na index, neběží. Tento program spustíte přihlášením "
|
||
#~ "jako root a zadáním následujícího příkazu na příkazové řádce:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
|
||
#~ "Váš počítač tento index právě vytváří."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem "
|
||
#~ "systému. Váš počítač tento index právě vytváří."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protože hledání nemůže použít index, toto hledání může trvat několik "
|
||
#~ "minut."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Hledání v obsahu budou k dispozici, až bude index dokončen."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Hledání v indexu není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
|
||
#~ "Momentálně není žádný index k dispozici."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem "
|
||
#~ "systému. Momentálně není žádný index k dispozici."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na příkazovém řádku "
|
||
#~ "jako root. Dokud nebude k dispozici úplný index, může hledání trvat "
|
||
#~ "několik minut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na příkazovém řádku "
|
||
#~ "jako root. Dokud nebude k dispozici úplný index, nelze hledat v obsahu."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Rychlé hledání na vašem počítači není povoleno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
|
||
#~ "Váš správce systému zakázal rychlé hledání, takže index není k dispozici."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Rychlé hledání není povoleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Kde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Ukázat v novém okně"
|
||
#~ msgstr[1] "_Ukázat v %d nových oknech"
|
||
#~ msgstr[2] "_Ukázat v %d nových oknech"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Nautilus našel více výsledků hledání, než může zobrazit."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Některé odpovídající položky nebudou zobrazeny. "
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Příliš mnoho výsledků"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Indexování je z %d%% hotové."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Vaše soubory byly naposled indexovány v %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše "
|
||
#~ "hledání rychlé. "
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Stav indexování"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Vaše soubory se právě indexují."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše "
|
||
#~ "hledání rychlé. "
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Momentálně neexistuje index vašich souborů."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je povoleno Rychlé hledání, vytváří Hledání index pro zrychlení "
|
||
#~ "vyhledávání. Rychlé hledání není na vašem počítači povoleno, takže "
|
||
#~ "momentálně nemáte index."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Chybí index souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba medusa není k dispozici."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím, že medusa byla správně nastavena."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Ukázat každou vybranou položku v jejím původním adresáři"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ukázat v novém okně"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat stav indexování"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat stav _indexování"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat stav indexování používaného při hledání"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Více možností"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Méně možností"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Hledat je!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Název [contains \"fish\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Obsah [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Typ [is regular file]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Velikost [larger than 400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] S emblémem [includes \"Important\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Naposledy změněn [before yesterday]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Vlastník [is not root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "[File name] obsahuje [help]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "[File name] začíná na [nautilus]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] končí na [.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] odpovídá vzorku [*.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "[File name] odpovídá reg. výrazu [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] obsahuje vše z [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] obsahuje cokoli z [apply orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] neobsahuje vše z [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] neobsahuje nic z [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] je [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] není [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] obyčejný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] textový soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr "[File type is] aplikace"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "[File type is] adresář"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "[File type is] hudba"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] větší než [400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] menší než [300K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] označeným jako [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] neoznačeným jako [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je po [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je před [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je dnes"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je včera"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je v týdnu [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] je v měsíci [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] je [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] není [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Hledat:"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek AFFS"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Síťový svazek AFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Automaticky detekovaný svazek"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "Zvukové CD"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "Mechanika CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Disk CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "Disk DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Rozšířený svazek DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Linux ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Linux ext3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek hardwarového zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Disk CDROM Hsfs"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek MSDOS"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek MacOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Minix"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Síťový svazek NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Solaris Pcfs"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Solaris/BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek SuperMount"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Systémový svazek"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Solaris Udfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Windows NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
||
#~ msgstr "Sdílený svazek Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Windows VFAT"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Linux XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek XIAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Svazek Xenix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemohu spustit Nautilus\n"
|
||
#~ "Zkontrolujte, že Nautilus je ve vaší cestě a je správně nainstalován"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemohu se připojit k URI %s\n"
|
||
#~ "Zkontrolujte prosím, že adresa je správná a zkuste adresu napsat do "
|
||
#~ "správce souborů přímo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor glade pro program připojení k serveru chybí.\n"
|
||
#~ "Zkontrolujte prosím svou instalaci Nautilu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Přidat nový server k vašim Síťovým serverům a připojit se k němu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Nový server"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Jiný _prohlížeč..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "_Prohlížeč..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vyberte jiný prohlížeč, se kterým prohlížet vybranou položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Hledat vybraný text na Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Hledat vybraný text na WWW pomocí Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Prohlížeč hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit jako hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "shrnutí informací o hardware"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K velikost cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Přehled hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Prohledávám disky"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Nautilus hledá na vašich discích adresáře koše."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "ikona souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Název:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Disketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Zvukové CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Kořenový svazek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Pravděpodobně v ní není "
|
||
#~ "disketa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nemohl připojit svazek. V zařízení pravděpodobně není médium."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje "
|
||
#~ "souborový systém, který nelze připojit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek. Svazek asi obsahuje souborový "
|
||
#~ "systém, který nelze připojit."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nemohl připojit vybranou disketu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybraný svazek."
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při spouštění pomocného programu '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Ot_evřít v tomto okně"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Otevřít aktivovanou položku v novém okně"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Jít do adresáře Začněte zde"
|
||
|
||
#~ msgid "Open New _Window"
|
||
#~ msgstr "Ot_evřít nové okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Začněte zde"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Jdi na neexistující umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
||
#~ msgstr "Seřadit _obráceně"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _manual layout"
|
||
#~ msgstr "Používat _ruční rozložení"
|