nautilus/po/bg.po
Alexander Shopov 6f21d88168 Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-07-29  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-07-29 13:13:20 +00:00

8812 lines
308 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Updated by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-29 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика за обекти, даваща възможност на различни Bonobo управления или "
"внедрени обекти да се вграждат в инерфейса на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата·'%s' не може да бъде премахната."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата '%s' не може да бъде преименувана."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на Емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на Емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
"на други места за идентификация на емблемата."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Извлаченият текст няма валидно местоположение на файл."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде Добавена"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът '%s' изглежда не е валидно изображение."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Извлаченият файл изглежда не е валидно изображение."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Емблема"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Преглед на емблеми в Nautilus"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Страничен панел за история"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Запазена марка на Камерата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на Камерата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата е Взета"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за Показ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Скорост на затвора"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Тип Изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. Способност:</b> %dx%d пиксела\n"
"<b>Тип Изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. Способност:</b> %dx%d пиксела\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "зареждане..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущо показан URI "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Настройка на компонент за преглед съдържанието на изображения"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Настройка за преглед на изображения в Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Страничен панел за бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в клипборда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копиране на Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Преглед като Текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация за инидикация на активност"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика на пулсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика на обект пулсатор"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Появяване"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Метална четка"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гума за изтриване"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Платно"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Определен"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Готин"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен Корк"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмно GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Бележит"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Елипса"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитан"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена Вълна"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важен"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански вълни"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ох Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Персонален"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен Мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ръбеста хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба Хартия"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска Пяна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Глинест"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни вълни"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни вълни"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Вълнисто бял"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Интернет"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Плочки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Двоична Свобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Борланд"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Линукс Център на CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международнен"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект за Документация на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Седмични Новини за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини и Медии"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Уеб услуги"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Нулеви-познания"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Патладжанов вариант на тема Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-патладжан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Син вариант на тема Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-синьо"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Това е подразбиращата се тема на Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Използва \"манилски\" папки в сиво-зелен фон"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Име на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Етикет за изобразяване в колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Х-подравняването на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Име на обекта"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Подсказка за този обект в менюто"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Име на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Обект за страницата с настройките"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_зчистване на Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване на текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Отрязване на _Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _Всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Поставяне на текст"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното "
"място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни "
"стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", "
"\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални "
"права\" и \"mimе тип\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Добавяне на Nautilus към сесията"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"\"търсене по текст\", тогава Nautilus ще търсе за файлове само по имената "
"им. Ако е настроено на \"търсене по тектст и свойства\", тогава Nautilus ще "
"търсе за файлове по име и свойства."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Фон Избран от Потребителя"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на Страничния Панел Избран от Потребителя"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Color"
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен Фонов Цвят на Страничния Панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за Стандартния Фон на Страничния Панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Подреждане по подразбиране"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за боклука"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Включва \"специални\" флагове в настройките на файловете"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включва класическото държане на Nautilus, където всички прозорци за браузъри"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се само, ако там фона е "
"включен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се само ако "
"фона за страничния панел е включен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
"четенето на папки на части."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за Домашна Директория на Работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е включено, тогава Nautilus ще ви разреши да редактирате едни от по-"
"езотеричните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е включено, тогава Nautilus показва папките преди файловете в преглед "
"като икони и списъчен преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще ви пита за потвърждение, когато слагате файлове "
"в Кошчето."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще показва нов прозорец за всеки отворен обект."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
"вместо да го премествате в Кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете предупредени!"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus само ще показва потребителските отметки в менюто за "
"отметки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilusс ще бъдат браузъри. Така се се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
"резервни копия."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
"папката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, Nautilus се добавя към сесията при стартирането "
"й. Това означава, че той ще стартира следващия път при влизането Ви в "
"системата."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще "
"бъде поставена на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона водеща към Личните файлове ще бъде поставена на "
"работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към Кошчето ще бъде поставена на "
"работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
"поставени на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\";"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в "
"новите прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
"отнеме много време и използва много памет."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Използва Nautilus за да създаде работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работното "
"място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, "
"или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са \"име"
"\", \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\" и \"емблеми\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"име"
"\", \"размер\", \"вид\" и \"дата на промяна\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са \"локално\", \"iso\" и "
"\"неофициално\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Изгледа на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Личните "
"файлове на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
"на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Кошчето е видима на работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчен изглед в новоотворени прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на по-стегнат изглед в новоотворени прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"стартиране\", за да "
"ги изпълните като програми, \"питане\" за да ви попита какво да се прави, и "
"\"показване\" за да ги покаже като текстови файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
"\"списъчен преглед\" и \"преглед като икони\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да показва броя на обектите в папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да показва смалени изображения"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в Кошчето"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Кога да показва резервните копия на файловете"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Кога да показва скритите файлове"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничния панел"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване _Нагоре"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване _Надолу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Използване на Подразбиращите се"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Промяна"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на Достъп"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME типа на файла"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетира"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. място"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете да изтриете иконата на устройството."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите диска/дискетата, мола използвайте Изваждане, при "
"натискане с десния бутон на мишката върху тази икона."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Устройството Не може да бъде Изтрито"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Преместване тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копиране тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Създаване връзка към тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _Фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички директории"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази директория"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Емблемата Не може да бъде Инсталирана"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал "
"и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, вече съществува емблема с име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Моля, изберете различно име на емблемата."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя потребителска емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя име на потребителска емблема."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 Следобяд"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, c-format
msgid "%u item"
msgstr "%u обект"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
#, c-format
msgid "%u folder"
msgstr "%u папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310
#, c-format
msgid "%u file"
msgstr "%u файл"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4697
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
"вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се "
"в пощенския списък на gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
msgid "link"
msgstr "връзка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "връзка към %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "От:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместването."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
"папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
"папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са "
"отдалечени."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
"папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копиране."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в %s."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на създаването на връзка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка по време на копирането"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка по време на преместването"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка по време на изтриването"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
msgid "_Skip"
msgstr "_Прескачане"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Опитване отново"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местонахождение."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
"опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местонахождение."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
"опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт по Време на Копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _Всички"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга връзка към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dва връзка към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dра връзка към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Изхвърлени файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files"
msgstr "Преместване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Files moved:"
msgstr "Преместени файлове:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Преместването Завърши..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлове с връзки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Linking"
msgstr "Създаване на връзка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за Създаване на Връзки..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завършване Създването на Връзки..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Files copied:"
msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не може да копирате обекти в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете да създавате препратки в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вие не може да копирате тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Папката на Кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папката цел е в папката източник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вие не може да копирате файл върху него"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вие нямате права за запис."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка по Време на Създаването на Нова Папка"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка·\"%s\" при създаването на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Deleting"
msgstr "Изтиване"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Ако изпразните Кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "_Empty"
msgstr "_Празно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Оставащи)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:399
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Оставащи)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:512
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Локална Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "CD Записвачка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
msgid "Services in"
msgstr "Услуги в"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 К"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 К"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Пита всеки път"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед като Икони"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Списъчен Преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "По Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "По Дата на Промяна"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "По Емблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна Папка на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "редактируем текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "редактируем етикет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "допълнителен текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "повече текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветнати за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали да са подсветени за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветва фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "да подсветва ли фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсветва за поставяне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да подсветва ли при \"Извличане и поставяне\""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка на текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Чертаене на рамка около избрания текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избор на цвят за рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвят на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избор на рамка алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Алфа подсветване"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светъл Цвят на Информация"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тъмен Информационен Цвят"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където го пуснахте? "
"Това ще счупи запазения ръчен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където ги пуснахте?"
"Това ще счупи запазения ръчен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където го пуснахте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където ги пуснахте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване на Ръчна Подредба"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Превключване"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка при показване на помощ: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не е в менюто"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "в менюто за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в менюто за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "по подразбиране за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Променя \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включване в менюто за \"%s\" обект"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Използване като подразбиращ се за \"%s\" обект"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включване в менюто само за \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Използване като подразбиращ се само за \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Променяне..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Отиване Там"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вие може да настроите кои програми да се предлагат за определен тип файлове "
"в Типовете файлове и Програмните диалози."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Отваряне с друга програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Изберете програмата с която да отворя \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отваряне с друга програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Избор на преглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Няма налични програми за преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Няма програма свързана с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Няма програма свързана с този тип"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Няма асоциирано действие с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Няма Асоциирано Действие"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате GNOME·да асоциира програми с определени типове "
"файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Свързване на Програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Програмата за преглед асоциирана с \"%s\" е невалидна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Асоциираната програма за преглед е невалидна"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Програмата асоциирана с \"%s\"·е невалидна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Асоциираната програма е невалидна"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Действието асоциирано с \"%s\" е невалидно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Асоциираното Действие е невалидно"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате GNOME да асоциира различни програми или програми за "
"преглед с този тип файлове. Желаете ли да асоциирате програма или програма "
"за преглед с този тип файлове?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Свързване на Действие"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е Неуспешно, желаете ли да изберете друга програма?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s"
"\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е Неуспешно, желаете ли да изберете друго действие?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
"файловена \"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на "
"\"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
"файлове на \"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "%s не може да бъде зареден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописа е правилен и дали прокси настройките са верни."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Моля, проверете правописа и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Адресът не може да бъде показан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Съжалявам, но не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Отдалечените Връзки Не могат да бъдат Изпълнени"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при Стартирането на Програмата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак ги пуснете."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги пуснете "
"отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са отворени."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Преглед"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Прегледайте пространството на вашият компютър"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Разглеждане на Файловата Система"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промяна колко файла се упрявляват"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на Файлове"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна Папка"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgstr "Да се отвори прозорецът %d?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "Това ще отвори %d отделен прозорец."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:847
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:851
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно избраният обект %d?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно избраните обекти %d?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
msgid "Delete?"
msgstr "Да изтрия?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:999
msgid "Select Pattern"
msgstr "Избиране на Плочка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Плочки:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgstr "%d избрана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgstr " (съдържаща %d обект)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgstr " (съдържа общо %d обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgstr "%d обект избран (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgstr "%d друг избран обект (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Свободно пространство:·%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1839
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да поддържа."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдет показани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не може да преместите файла в Кошчето, искате ли да го изтриете за постоянно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не може да се преместят обектите в Кошчето, искате ли да ги изтриете за "
"постоянно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не може да се преместят някои обекти в Кошчето, искате ли да ги изтриете за "
"постоянно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да изтрия незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно избраният обект %d от Кошчето?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно избраните обекти %d от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3310
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
msgid "Run or Display?"
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3929
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Other Application..."
msgstr "Друга _Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
msgid "Open _With..."
msgstr "Отваряне _с..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s не може да бъде отворен."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му "
"показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да "
"представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
"\n"
"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
"окончание за \"%s\" и след това го отворете нормано. Може също да използвате "
"Отваря с... менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4505
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на \"%s\" за всеки избран елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на Документ от шаблон \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4923
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на Скриптовете."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4927
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно Скриптовете"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5059
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Избраният обект %d ще бъде преместен ако изберете командата Поставяне на файлове"
"Избраните обекти %d ще бъдат преместени ако изберете командата Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Избраният обект %d ще бъде копиран ако изберете командата Поставяне на файлове"
"Избраните обекти %d ще бъдат копирани ако изберете командата Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5262
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтиране"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5324
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при Изваждането"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5327
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтирането"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със Сървър %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разглеждане на Папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разглеждане на Папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5979
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтриване от _Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5984
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Създаване на _Връзки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Създав_ане на Връзка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6044
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изпразване на Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отрязване на Фа_йл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6061
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отрязване на Фа_йлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копиране на Файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копиране на Файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\" не съществува."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Broken Link"
msgstr "Развалена Връзка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папката."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обекта не може да бъде преименуван."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуването"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственика не може да бъде променен."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "по _Редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на промяна"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указване на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при Изтеглянето и пускането"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Видими Колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Моля, изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от едно изображение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Аксесоари"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Смяна на група."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Смяна на собственик."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgstr "%d обект, с големина %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Имена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Сила на Звука:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахване на Потребителска Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Задаване на потребителско _ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Задаване на I_D на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "Прил_епен"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте собственик, така че Вие не може да промените правата."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "_Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "Г_рупа на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Група на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Текстови преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Отваря с"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3631
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за Настройките."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
msgid "Select an icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на Папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Изрязване на Папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копиране на Папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Поставяне на Файловете в Папката"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова Система"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална Мрежа"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна фона на раб. _място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Създаване на·Ст_артер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отваряне на Т_ерминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отваряне на нов терминален прозорец на GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят "
"за раб. място"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Използване на подразбиращия сеон"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Използване на подразбиращият се фон на работното място"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване С Този Сървър"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на _Документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Редактиране на Стартер"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редактиране на информацията за стартирането"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Формат на избран дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Настройки на м_едия"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"Отрязване или Копиране на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
"Отрязва или Копира файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open _With"
msgstr "Отваряне _с"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на Навигационен Прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избраните обекти в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на "
"файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на "
"файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_щита"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Защита на избрания дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановяване на _Преглед с Подразбиращи се стойности"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
"за този преглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Избор на _Плочка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показване на настройките на медията за избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира избрания дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен Файл"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на Устройство"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на Папка със Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Поставяне на Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Поставяне на Файловете в Папката"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подреж_дане на Обекти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Промяна"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблема"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подрежда по _име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Поддържа иконите подредени в решетка"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставя иконите там, където са поставени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
"припокриване."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разт_ягане на икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Поддържане Подравнени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими·_Колони..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, с "
"които Nautilus може да я създаде."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
"които Nautilus може да ги създаде."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Връзка към Старото Работно Място"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Връзка наречена \"Връзка Към Старото Работно Място\" беше създадена на "
"текущото Ви работното място."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. "
"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
"изтриете препратката."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Мигрирано Старо Работно Място"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"от конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
"\n"
"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от "
"които може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
"проблема, но за сега незнаем защо."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
"Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
"на Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Има грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Моля, въведете име и опитайте отново."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване със Сървър"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Местоположение (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним Текстов Файл</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия Икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Преглед на Икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на Колоните</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се Списъчен Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови Файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се Дървовиден Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Винаги отваря в _браузерни прозорци"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или да изтрие файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показва броя об_екти:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за Управление на Файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включване на командата Изтриване, заобикаляща Кошчето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Показва списък на Колоните"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само Локални Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показване сао на папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _малки изображения:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показва скрити и файлове на резервни копия"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреждане на обекти:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Сао за файлове по-малки от:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Стартира изпълними текстови _файлове когато те са кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст близо до иконите"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на стегната _подредба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове, когато те са кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата на промяна"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформален"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локал"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "размер"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Вие може ръчно да го изтриете, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изпразване на _Кошчето"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записване на файловете върху CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgstr "Искате ли да видите местонахождението %d?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на Местоположение"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец с браузър."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Файлов Браузър: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Появи се панел с един от страничните панели и зареждането му не може да се "
"състои."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "За съжаление, не мога да кажа кой точно."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Имаше грешка при страничния панел %s и не може да продължи."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Ако това продължи да се случва, Вие може да го спрете."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Грешка в Страничнен Панел"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Страничен Панел"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Съдържа преглед на страничен панел"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако е така, Вие сте обречен да я повторите."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на Историята"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "CD·_Записвачка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/"
"Напред\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _Всички Прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички Навигационни прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Свързване·със·_Сървър..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява редактиране на отметки в това меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Отиване в CD Записвачката"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отиване в папката Кошче"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Домашна Папка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Лентата за Арес"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Търсене на файлове в този компютър"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на Отметка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчистване на Историята"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Компютър"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна Папка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Страниче_н панел"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "Кош_че"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дъмп на профил"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавяне на нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на Нов Цвят:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но Вие не използвате валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Моля, опитайте отново."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Съжалявам, но Вие не може да смените ресетираната картинка."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма Изображение"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Съжалявам, но плочката %s не може да бъде инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е използваем графичен файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избиране на Категория:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на Изтриването"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на Нова Плочка..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на Нов Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на Нова Емблема..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Плочки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на Шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на Емблема..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Преглед с Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден изглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия "
"списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия "
"списък за резултати от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в двумерно "
"пространство за икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва икони на "
"работното място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "shell на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Опрации на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден ред"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Списък за търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Дървовиден"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед като Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Списъчен Преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед като _Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Списъчен _Преглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване Помощта за Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване наблагодарности за създателите на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущия адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране настройките на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Отиване в празна CD папка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отиване в домашната папка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Отиване едно ниво нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален Раз_мер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Доклад на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Изчистване на профилирането"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Стартира на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Спиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Спиране зареждането на този адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амаляване"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и Емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD Записвачка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "Профилатор"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Доклад на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Изчистване на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Начало на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Спиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показване на %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _Всички Папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _Предходните Папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на родителските папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Отиване в \"Компютър\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _Местоположение..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _Предходната"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на предходната папка"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "заглавие"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "прегледът на историята"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "текущо избраното"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "вида на прозореца, в който ще бъде имплементиран изгледа"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "дали да се показват скритите файлове"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показване на това местоположение с \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID на Програма"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID на приложението на прозореца"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Програма на Nautilus свързана с този прозорец"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледът е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "При прегледа %s имаше грешка и не можа да продължи"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Местоположението неможе да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържание"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Преглед на текущ файл или папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus не може да определи какъв тип е този файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на този файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Моля, проверете дали proxy настройките Ви, са коректни."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със SMB "
"master browser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Търсенето не е налично, понеже Вие или нямате индекс, или услугата за "
"търсене не е стартирана."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Проверете дали сте пуснали Medusa - програмата за търсене и ако нямате "
"индекс, че Medusa indexer върви."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Търсене на неналични"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Borislav Alexandrov\n"
"Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
"файлове."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Назад с няколко страници"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Напред с брой страници"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Мащаб за нагласа"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови Сървъри"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Нагласяване на вашата работна среда"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Настройки на Работно място"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги (уеб сървър, DNS сървър, и др.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Настройки на Сървър"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Запознаване със системата"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системни Настройки"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Програма..."
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Отваряне _с"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Заглавие на икони"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Преглед като..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или промяна на набора от изгледи"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Преглед като..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка по време на преместване."
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Някой от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми понеже не са "
#~ "валидни картинки."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Хардуерен преглед"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Преглед като Хардуер"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "хардуерен преглед"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "резюме на хардуерна информация"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s Процесор\n"
#~ "%s Мегахерци\n"
#~ "%s Kилобайти размер на кеш"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu ГБ Оперативна Памет (RAM)"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MБ Оперативна памет (RAM)"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu ГБ"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MБ"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Хардуерен Преглед"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Това е мястото за информация относно процесора."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr ""
#~ "Това е мястото за информацията относно интерфейса на твърдия диск и "
#~ "устройвстото за четене на компакт дискове (IDE)."
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Търси в Google.com за Избрания Текст"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Използва Google.com за търсене във web за избран текст"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника Merriam-Webster"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS файлова система"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS файлова система"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Цифрово Аудио"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM устройство"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM файлова система"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD файлова система"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Разширена DOS файлова система"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux файлова система"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux файлова система"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM файлова система (Hsfs)"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS Файлова система"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS файлова система"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS файлова система"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix файлова система"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS файлова система"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris файлова система"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "'SuperMount устройство"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Solaris Udfs файлова система"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT файлова система"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Windows Поделена файлова Система"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT файлова система"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux файлова система"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS файлова система"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix файлова система"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Няма достатъчно място."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Няма достатъчно място."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Вие нямате права за запис в тази папка."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Диска е само за четене."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Вие нямате права за запис в тази папка."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Диска е само за четене."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (копие)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (копие)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (копие).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (копие)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (копие).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (копие).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (копие).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (копие).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (копие)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (копие)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (друго копие)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (друго копие)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (друго копие).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3-то копие)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (друго копие).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13-то копие)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14-то копие)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13-то копие).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14-то копие).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21-во копие)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22-ро копие)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21-во копие).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22-ро копие).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23-то копие)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23-то копие).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24-то копие)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24-то копие).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25-то копие)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24-то копие)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25-то копие)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10-то копие)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11-то копие)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10-то копие).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11-то копие).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12-то копие)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12-то копие).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110-то копие)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111-то копие)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110-то копие).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111-то копие).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122-ро копие)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123-то копие)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122-ро копие).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123-то копие).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124-то копие)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124то копие).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 обекта"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 папки"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 файлове"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 обект"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 папка"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "дата на промяна"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "икона на файл"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да разрешите бързо търсене, вие трябва да редактирате файла %s "
#~ "като root. Задавайки флага за разрешение на \"yes\" ще включи "
#~ "обслужването на medusa.\n"
#~ "За да стартирате индексирането и търсенето сега, вие трябва също да "
#~ "изпълните следните команди като root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Търсенето няма да бъде налично докато не бъде създаден индекс на вашите "
#~ "файлове. Това може да отнеме доста време."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, приложението което позволява търсене неможе да бъде намерено във "
#~ "вашата система. Ако сте компилирали nautilus сам, вие трябва да "
#~ "инсталирате копие на medusa и да прекомпилирате отново (Копие от Medusa "
#~ "може да вземете от ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Ако използвате готова версия на Nautilus, бързото търсене не е налично.\n"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Избор"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Обекти който са ]приложения"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Обекти който са ]музика"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Обекти ]които не са %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Обекти ]които са %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Обекти ]от %s байта"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Обекти %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове "
#~ "и са по-малки от 2000 байта"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Търси по дисковете"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Дискета"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip устройство"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Аудио CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Основен дял"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
#~ "устройството. "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
#~ "който не може да бъде монтиран."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат "
#~ "който не може да бъде монтиран."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 дял"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 избрана папка"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (съдържаща 1 обект)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
#~ "изтриете незабавно?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
#~ "тези %d обекта да бъдат изтрити?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Друг _Преглед..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Преглед..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
#~ "локални картинки като потребителски икони."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d обекта, общо %s"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, "
#~ "когато вашия драйвер е бил за последно индексиран."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Резултат от търсене"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now. You can create a new index by "
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
#~ "Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
#~ "изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
#~ msgid "Search for items that are too new"
#~ msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
#~ "избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите "
#~ "повече критерии за да стесните резултата от търсенето."
#~ msgid "Error during search"
#~ msgstr "Грешка по време на търсене"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
#~ "on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може "
#~ "да липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата "
#~ "\"medusa-indexd\" като root в команден ред."
#~ msgid "Error reading file index"
#~ msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
#~ msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
#~ "вашата система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно "
#~ "търсене което не изисква индекс."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system. Find can't access your index right now. "
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
#~ "вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
#~ msgid "Fast searches are not available"
#~ msgstr "Бързото търсене не е налично"
#~ msgid "Content searches are not available"
#~ msgstr "Контекстното търсене не е налично"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
#~ "поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте "
#~ "като root и въведете командата от команден ред:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за "
#~ "вашата система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може "
#~ "да използва този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
#~ "съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето "
#~ "по съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
#~ msgid "Indexed searches are not available"
#~ msgstr "Индексното търсене не е налично"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now. You can create an index by running "
#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
#~ "available, searches will take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "За да направите бързо търсене, Find изисква индекс на файловете във "
#~ "вашата системаЗа сега няма наличен индекс. Вие трябва да създадете такъв "
#~ "като изпълните като root \"medusa-indexd\" от команден ред."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now. You can create an index by "
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
#~ "index is available, content searches cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на "
#~ "съдържанието на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да "
#~ "създадете такъв като изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на "
#~ "root от команден ред. До завършването и бързото търсене не може да бъде "
#~ "използвано."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
#~ "вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
#~ "така че няма наличен индекс."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
#~ msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Къде"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgstr "_Показва в Нов прозорец"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus found more search results than it can display. Some matching "
#~ "items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
#~ "покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Твърде Много Съвпадения"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Уст_ройства"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтира или демонтира дискове"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за "
#~ "да ускорят търсенето."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Статус на индексиране"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s"
#~ msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
#~ "спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори "
#~ "процеса на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така "
#~ "че нямате индекс точно сега."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Показва в нов прозорец"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Показва индексиращият статус"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Показва _индексиращият статус"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Повече опции"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "По-малко опции"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Намери ги!"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Отваря избран елемент в нов прозорец"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Типа на файла е] приложение"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Типа на файла е] папка"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Типа на файла е] музика"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да изпълня nautilus\n"
#~ "Убедете се, че той е в пътя ви и е коректно инсталиран"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да се свържа с URI %s\n"
#~ "Убедете се, че адреса е правилен и алтернативно въведете този адрес "
#~ "директно във файловият мениджър"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade файл за връзка към сървърната програма липсва.\n"
#~ "Моля проверете инсталацията на nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Добавя нов сървър към вашите мрежови сървъри и се свързва с него"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Нов Сървър"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Отваря Нов _Прозорец"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Записва файлове на CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Записва на CD"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "_Фонове и Емблеми"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Търси"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Сартира Тук"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Л_ентата с инструменти"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Записва на·CD"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Търси:"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте "
#~ "отново."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
#~ "Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нова Папка"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Изпо_лзва ръчна подредба"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Нов П_розорец"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Изисква Оторизация"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Използва Текущия Шрифт"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Използва шрифт Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Използва шрифт Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Използва шрифт Times"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK Системен шрифт"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Подрежда Обекти:"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Прегле_д на скриптове когато те са кликнати"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Изчиства текст"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копира текст"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избира всичко"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Прост преглед на Nautilus"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Прост Преглед"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(без)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (грешен уникод)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Страничен панел за история"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Показва %s в страничен панел"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Поведение при кликване"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Показва/Скрива Опции"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
#~ "Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Сортира в обърнат ред"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Подрежда _Обекти:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Опции на Търсене"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "тип на търсене по подразбиране"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Вградени Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Показва текст в икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Менюта в страничен панел"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Максимален брой обекти за страница"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Обновяване в Минути"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Появяване"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Странични Панели"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панел за Новини"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Не мога да добавя тема"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Не мога да инсталирам тема"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
#~ "преди да изтриете тази."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Не мога да изтрия обекта"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Изтриване на Тема..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Прекъсва Изтриване"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Фабрика за музикален преглед"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на музика"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Преглед като Музика"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блус"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класически рок"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцова"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фънк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гръндж"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хип-Хоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Стари"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рап"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реге"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Индустриално"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Алтернатива"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фънк"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класическа"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Инструментална"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кисел"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дом"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуков клип"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соло"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Пънк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космическа"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Инструментален поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Инструментален рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнически"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готическа"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-индустриален"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Сън"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Южен рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедия"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Култ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Първите 40"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фънк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джунгла"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаретна"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Бълнуване"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Родов"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полка"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музикален"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок & Рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Национален фолк"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латин"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Келтски"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готически Рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфоничен Рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Бавен рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Биг-бенд"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лека за слушане"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акостична"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Хумор"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Говор"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфония"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фолклор"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Зала за Танци"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Хеви Метал"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Салса"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Анимира"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Изпълнител"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Задава картинка на обложка"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове "
#~ "за сега."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Свири"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващ"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрива"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Изхвърля"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика за нов преглед"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Страничен панел за новини"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Прехвърля на"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Маркира"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Маркира текст за показване"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Топче"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Топче за показване"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Зареждам %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Липсващ URL Грешка"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Грешен RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Реактира"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на Сайт"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Отдалечен Сайт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Име на Сайт:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Сайт _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Добавя Нов Сайт"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Добавя Нов Сайт:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Изтри_ва Сайт:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Избор на Сайтове:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Завърши"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
#~ "сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
#~ "показване."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "И_збор на Сайтове"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Да изпразна Кошчето?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Преглед като Друг"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове "
#~ "файлове с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. "
#~ "Искате ли това?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "И_зтрива..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "И_зтрива"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Създава _Указател"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Текстов преглед:"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Отрязва Файлове"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова Папка"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Друг Преглед.."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Поставя Файлове"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Избор на Всички Файлове"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дублира"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Създава Указател"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Показва Кошчето"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обърнат ред"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Стегната подредба"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Из_чиства по име"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Разтяга икона"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Изтрива"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Теми на Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Отваря нов прозорец"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ред на Сортиране"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_редпочитания"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "За _Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормален Размер"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Ниво нагоре"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Скрива лентата за _статус"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за статус"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Показва страничен панел"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за адрес"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчиства"