nautilus/po/tr.po
2011-10-18 20:47:05 +03:00

8237 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Kayıtlı arama"
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketin metni."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Hizalama"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
"GtkMisc::xalign'a bakın."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Kapsamı"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Giriş Yöntemleri"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6914
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Aşağı Taşı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Öntanımlı _Kullan"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1692
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Değişim Tarihi"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Kullanım Tarihi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Sekizli Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux İçeriği"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Konum"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyanın konumu."
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Asıl Konum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" birimini çöpe taşıyamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Birimi çıkartmak istiyorsanız, lütfen birime sağ tıklayarak açılan menüden "
"\"Çıkart\"ı kullanın."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Birimin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen birimin açılan menüsünden "
"\"Birimin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" klasörü birleştirilsin mi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
"yazılacağı zaman onay için soracak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha eski bir dosya var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha yeni bir dizin var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde başka bir dizin var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" klasörünün yerine konulsun mu?"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde aynı adda bir klasör zaten var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasının yerine konulsun mu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha eski bir dosya var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha yeni bir dosya var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde başka bir dosya var."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Asıl dosya"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Şununla yer değiştir:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara uygula"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ye_niden Adlandır"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Yer değiştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosya çakışması"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "_Hepsini Sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "_Hepsini Birleştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bir bağ"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"\"%B\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kaldı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli "
"izne sahip değilsiniz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasörü okunurken hata oluştu."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B klasörü silinemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V çıkartılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s bağlanamadı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" hedefine kopyalanırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine taşınıyor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" çoğaltılıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
"yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" içine Taşımak için Hazırlanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" içerisinde bağlar oluşturuluyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Adsız %s"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" özgün konumu belirlenemedi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
# src/nautilus-theme-selector.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today"
msgstr "bugün"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öğe"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? items"
msgstr "? öğe"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1121
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "program"
msgstr "program"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
msgid "link (broken)"
msgstr "link (kırık)"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" eklenirken hata oluştu: %s"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Birleşimi unut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "\"%s\" öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata oluştu: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/mpg123.c:62
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belgesi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ve \"%s\" türünde diğer dosyaları açmak için bir uygulama seçin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaylar: "
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için arama"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Geri Al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi geri al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl "
"yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Olası bazı "
"değerler: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" ve \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir "
"dizge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
"Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir "
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest (%"
"33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger (%"
"200), largest (%400)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
"sınırı uygulanmaz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"
# icons/default.xml.h:1
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
"etkinleştirir"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, "
"bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp "
"yapmayacağını belirler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu "
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu "
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
"sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler "
"sekme listesinin sonuna eklenir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi "
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
"düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak "
"verir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
"için size soracaktır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını "
"değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
"kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
"Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu "
"işleyiş tercih ediyorlar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, gizli dosyalar dosya yöneticisinde "
"öntanımlı olarak gösterilir. Gizli dosyalar ya klasörün .hidden dosyasında "
"listelenen nokta dosyalar ya da bir uzatma işareti (~) ile biten yedek "
"dosyalarıdır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek ayarlanırsa Nautilus, seçilen dosyaların URI adreslerini "
"birleştirip çoklu ad değiştirme için komut satırı olarak kullanır. "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Eğer bu tercih atanmışsa, sıkışık görünümde tüm sütunlar aynı genişliğe "
"sahip olur. Aksi halde her sütunun genişliği ayrı ayrı belirlenir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel görünümü"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
"yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
"önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer "
"\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme "
"yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki "
"dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman "
"örneklendirme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise "
"dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
"ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
"\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size"
"\", \"type\" ve \"mtime\"dır."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstün_deki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
"\"informal\"dır."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
"ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
"\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
"paket yükleyici penceresinin açılması."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
# src/nautilus-application.c:280
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
"nautilus konumuna taşımayı denedi"
# src/nautilus-main.c:209
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
# src/nautilus-main.c:213
#: ../src/nautilus-application.c:828
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
# src/nautilus-main.c:221
#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry birden fazla URI adresi ile birlikte kullanılamaz."
# src/nautilus-main.c:143
#: ../src/nautilus-application.c:888
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-application.c:891
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."
# src/nautilus-main.c:146
#: ../src/nautilus-application.c:893
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
# src/nautilus-main.c:146
#: ../src/nautilus-application.c:893
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
# src/nautilus-main.c:148
#: ../src/nautilus-application.c:895
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
#: ../src/nautilus-application.c:897
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)."
# src/nautilus-main.c:150
#: ../src/nautilus-application.c:899
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çık."
#: ../src/nautilus-application.c:900
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Bu ortam kendiliğinden çalıştırılması istenen bir yazılım içeriyor. "
"Çalıştırmak ister misiniz?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
"yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
"\n"
"Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Yer imleri</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<B>_Konum</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<B>İ_sim</b>"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Herkese Açık FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (giriş gerektiren)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows paylaşımı"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Desteklenen sunucu yöntem listesi yüklenemiyor.\n"
"Lütfen gvfs kurulumunuzu kontrol edin."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "\"%s\" klasörü \"%s\" üzerinde açılamıyor."
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" konumundaki sunucu bulunamıyor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Tekrar Dene"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Lütfen kullanıcı detaylarınızı doğrulayın."
# data/browser.xml.h:20
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1465
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Sunucu Ayrıntıları"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "P_aylaş:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "Alan a_dı:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_ola:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "Bu parolayı hatı_rla"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komut"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6890
#: ../src/nautilus-view.c:8421
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6891
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının grubu değiştirilemedi: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" erişim hakları değiştirilemedi: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip "
"değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir "
"dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
# src/nautilus-theme-selector.c:615
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3914
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "None"
msgstr "Yok"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "%33"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "%66"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>İşleyişDavranış</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Tarih</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Görünüm</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Çalıştırılabilir Metin Dosyaları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Klasörler</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Simge Başlıkları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Simge Görünümü</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Liste Görünümü</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Çöp</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Sıkışık Görünüm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Göster"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1750 ../src/nautilus-list-view.c:3387
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Asla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Her _klasörü kendi penceresinde aç"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1536
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Sadece klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_imgelerde metni göster:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçim:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Simgelerin yanında metin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "_Büyüklüğe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "_Türe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Değişim tarihine göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Simgeleri satırlarda çöpe gönderilme zamanına göre sıralı tut"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Öğ_eleri Düzenle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Seçili simgeyi yeniden boyutlandırılabilir yap"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "İsme G_öre Düzenle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun "
"bir şekilde konumlandır"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Sıralı Tut"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Simgeler"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Sıkışık"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Resim Türü:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Genişlik:</b> %d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "yükleniyor..."
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Resim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-list-view.c:2587
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3389
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-list-view.c:3390
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/nautilus-list-view.c:3392
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
# src/nautilus-location-bar.c:61
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Git:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:6942 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:965
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s dosyaları için hiçbir yüklü uygulama yok"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "Uygulama _Seç"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s dosyaları için hiçbir uygulama kurulu değil.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir uygulamayı aramak ister misiniz?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Uygulama başlatıcısı \"%s\" güvenilir olarak işaretlenemedi. Eğer bu "
"dosyanın kaynağını bilmiyorsanız, başlatmak güvensiz olabilir."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Yine de Başlat"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6062
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Konum bağlanamadı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6209
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamıyor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılıyor."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s'i bağla ve aç"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel klasörünü aç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasörde açın"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Dosya Sisteminin içindekileri aç"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
msgid "Open the trash"
msgstr "Çöpü aç"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
msgid "Browse Network"
msgstr "Ağa Gözat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Ağdaki içeriğe gözat"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7004
#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7711
#: ../src/nautilus-view.c:7715 ../src/nautilus-view.c:7798
#: ../src/nautilus-view.c:7802 ../src/nautilus-view.c:7902
#: ../src/nautilus-view.c:7906
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7008
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7740
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7931
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
msgid "_Power On"
msgstr "_Güc Açık"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 ../src/nautilus-view.c:7744
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:7935
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Sürücüyü _Bağla"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Sürücünün _Bağlantısını Kes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7814
#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7756
#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2348
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s başlatılamadı"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2107 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2135
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2403
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s durdurulamadı"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6862 ../src/nautilus-view.c:8269
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6874 ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8331
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Yeni Sekmede Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8311
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Yeni Pencerede Aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:6968
#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:6988
#: ../src/nautilus-view.c:7012 ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-properties-window.c:636
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "İ_sim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-properties-window.c:831
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1162
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1376
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1791
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2111
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2121
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2130
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "boş"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toplam kapasite:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Volume:"
msgstr "Birim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3133
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3550
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3552
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3554
msgid "E_xecute"
msgstr "Ç_alıştırma"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3822
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3833
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "no "
msgstr "-"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3825
msgid "list"
msgstr "listeleme"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
msgid "write"
msgstr "yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3847
msgid "access"
msgstr "erişim"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
msgid "Folder access:"
msgstr "Klasör erişimi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "File access:"
msgstr "Dosya erişimi:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3917
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995
msgid "Special flags:"
msgstr "Özel bayraklar:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3998
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grup nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışık"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4171
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4276
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4172
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4136
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Klasör İzinleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4320
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dosya İzinleri:"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Text view:"
msgstr "Metin görünüm:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4496
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux bağlamı:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
msgid "Last changed:"
msgstr "Son değiştirme:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Çevrelenmiş Dosyalara İzinleri Uygula"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4756
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5066
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
# data/browser.xml.h:7
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Herhangibiri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Başka Tür..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Arama Klasörü"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Git"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Aranacak:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Arama:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Seçili Öğeleri Geri Yükle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5659
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5663
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5856
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6852
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Yeni _Klasör Oluştur"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6908
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6946
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8374
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Ağ Komşuları"
#: ../src/nautilus-view.c:967
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
#: ../src/nautilus-view.c:970
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-view.c:1500
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
# src/nautilus-property-browser.c:2231
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler:"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "Save Search as"
msgstr "Aramayı Kaydet"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#: ../src/nautilus-view.c:1642
msgid "Search _name:"
msgstr "Arama _adı:"
#: ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/nautilus-view.c:2682 ../src/nautilus-view.c:2719
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçildi"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/nautilus-view.c:2684
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#: ../src/nautilus-view.c:2694
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d öğe içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2705
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (toplam olarak %'d öğe içeriyor)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/nautilus-view.c:2722
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2729
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2744
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-view.c:2757
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Boş alan: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-view.c:2768
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş alan: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2815
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2829
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/nautilus-view.c:4245
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ile Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: ../src/nautilus-view.c:4247
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: ../src/nautilus-view.c:5082
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır"
#: ../src/nautilus-view.c:5333
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonundan yeni bir belge oluştur"
#: ../src/nautilus-view.c:5587
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
#: ../src/nautilus-view.c:5589
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
"kullanarak çalıştırır."
#: ../src/nautilus-view.c:5591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. "
"Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n"
"\n"
"Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları "
"geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan "
"bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n"
"\n"
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından "
"betiklerinkullanması için atanacaktır:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
ıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış "
"URI'ler.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu"
#: ../src/nautilus-view.c:5670
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"
#: ../src/nautilus-view.c:5677
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopyalanacak"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-view.c:6082
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Konum bağı kesilemiyor"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-view.c:6102
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Konum çıkartılamıyor"
#: ../src/nautilus-view.c:6117
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-view.c:6603
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s Sunucusuna Bağlan"
#: ../src/nautilus-view.c:6608 ../src/nautilus-view.c:7719
#: ../src/nautilus-view.c:7806 ../src/nautilus-view.c:7910
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: ../src/nautilus-view.c:6622
msgid "Link _name:"
msgstr "Bağ _adı:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6840
msgid "Create New _Document"
msgstr "Yeni _Belge Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6841
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Birlikte Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view.c:6842
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6844 ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6845 ../src/nautilus-view.c:8408
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6853
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6855
msgid "No templates installed"
msgstr "Hiçbir şablom kurulmamış"
# components/music/mpg123.c:62
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6858
msgid "_Empty Document"
msgstr "Boş B_elge"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6859
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir belge oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6863
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6870 ../src/nautilus-view.c:7030
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6871
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6875
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6878
msgid "Other _Application..."
msgstr "Başka _Uygulama..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6879 ../src/nautilus-view.c:6883
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6882
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Başka Bir _Uygulama ile Aç..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6886
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6887
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6895
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6899
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6903
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
"kopyala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6909
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
"klasöre taşı ya da kopyala"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "Cop_y to"
msgstr "Şuraya Kop_yala:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "M_ove to"
msgstr "_Şuraya Taşı:"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6915
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6918
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Eşleşen Öğeleri Seç..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6919
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6922
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6923
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçili olmayan öğeleri seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6926
msgid "D_uplicate"
msgstr "İ_kizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6927
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Her seçili öğeyi ikizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:8393
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6931
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden adlandır..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6935
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6943 ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
"sıfırla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Bağlan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi bağla"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi ayır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili birimi çıkart"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi başlat"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi durdur"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüdeki ortamı tanı"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi bağla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili birimi çıkart"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi başlat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi durdur"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Aramayı _Kaydet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Save the edited search"
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
"taşı ya da kopyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi bağla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi çıkart"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi başlat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7081
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi durdur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "_Other pane"
msgstr "_Başka panel"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele kopyala"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele taşı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7104
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
#: ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne kopyala"
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne taşı"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne kopyala"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne taşı"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7193
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-view.c:7569
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Açık olan klasörü çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-view.c:7572
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-view.c:7576
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışına taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-view.c:7582
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-view.c:7586
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışına taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-view.c:7592
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-view.c:7596
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışına taşı"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:7716
#: ../src/nautilus-view.c:7903 ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü başlat"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7720 ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüye bağlan"
#: ../src/nautilus-view.c:7723 ../src/nautilus-view.c:7810
#: ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7724 ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Seçilen çoklu disk sürücünü başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7727
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7728 ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücünün kilidini kaldır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7741
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü durdur"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7745 ../src/nautilus-view.c:7936
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü güvenle kaldır"
#: ../src/nautilus-view.c:7748 ../src/nautilus-view.c:7835
#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7749 ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücünün bağlantısını kes"
#: ../src/nautilus-view.c:7752 ../src/nautilus-view.c:7839
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
#: ../src/nautilus-view.c:7753 ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Seçilen çoklu disk sürücüsünü durdur"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7757 ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü kilitle"
#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7803
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7807
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüye bağlan"
#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili çoklu disk sürücünü başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün kilidini kaldır"
#: ../src/nautilus-view.c:7828
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü _durdur"
#: ../src/nautilus-view.c:7832
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü güvenle kaldır"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün bağlantısını kes"
#: ../src/nautilus-view.c:7840
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili çoklu disk sürücüsünü durdur"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü kilitle"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8072
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/nautilus-view.c:8256
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s İle _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/nautilus-view.c:8313
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/nautilus-view.c:8333
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: ../src/nautilus-view.c:8406
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "taşınan metin.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "taşınan veri"
# src/nautilus-window-menus.c:716
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi"
# src/nautilus-window-menus.c:802
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git"
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Konum bir klasör değil."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus bu tip bir konumu işleyemiyor."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Konum bağlanamadı."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
msgid "Access was denied."
msgstr "Erişim engellendi."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Hata: %s\n"
"Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n"
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA adresine yazın"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Telif Hakkı © %Id%Id Nautilus geliştiricileri"
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1996
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus, bilgisayarınızdaki ve çevrimiçindeki dosyalarınızı ve "
"klasörlerinizi düzenlemenizi sağlar."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus Web Sitesi"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_Değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu klasörü kapat"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Son metin değişikliğini geri al"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Klasör Aç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Mevcut konumu yüklemeyi durdur"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Mevcut konumu yeniden yükle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Tüm Konular"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Dosya ara"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Dosyaları dosya adı ve türüne göre bulun. Aramalarınızı daha sonra tekrar "
"kullanmak üzere kaydedin."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Dosya ve klasörleri sırala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Dosyaları ada, boyuta, türe veya değiştirilme zamanlarına göre düzenleyin."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Kayıp bir dosyayı bul"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Eğer oluşturduğunuz ya da indirdiğiniz bir dosyayı bulamıyorsanız bu "
"ipuçlarını takip edin."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Dosyaları paylaş ve aktar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Dosya yöneticisini kullanarak dosyalarınızı kişilerinize ve aygıtlarınıza "
"kolayca aktarın."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaş"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Görünüm boyutunu arttır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaş"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Görünüm boyutunu azalt"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Boyut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Normal görünüm boyutunu kullan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan diske bağlan"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Bilgisayar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bu bilgisayardan tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere göz atın"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Yer imi oluşturulmuş ve yerel ağ konumlarını göz at"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Şablonlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Kişisel sablom klasörünüzü açın"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "Çö_p"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Kişisel çöp klasörünüzü açın"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "G_it"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Diğer Panele Ge_ç"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Odağı, ayrılmış görünümlü penceredeki diğer panele taşı"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Diğer Panelle Aynı Konu_m"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Başka bir sekmede aynı yeri aç ve git"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
# data/browser.xml.h:77
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Ana Araç Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-window-menus.c:422
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Dosyalar için ara..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Belgeleri ve klasörleri isme göre arayın"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Ek Pan_el"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Yan yana ek bir klasör görünümü aç"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Yerleri ön tanımlı yan menü olarak seç"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Ağacı ön tanımlı yan menü olarak seç"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Geçmişte geriye"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmişte ileriye"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../src/nautilus-window.c:1506
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dosya Tarayıcı"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Ses CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Bu dosyalar bir Ses DVD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Bu dosyalar Video DVD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Video CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Süper Video CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Fotoğraf CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Resim CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ortam dijital fotoğraflar içeriyor."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Bu dosyalar bir dijital ses çalıcıda."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Ortam yazılım içeriyor."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ortam \"%s\" olarak tespit edildi."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Gönder..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Dosyayı posta veya anlık ileti yoluyla gönder..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Dosyaları posta veya anlık ileti yoluyla gönder..."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bayt)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
#~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir "
#~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece "
#~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" "
#~ "ayarlıysa hiçbir zaman önizleme yapılmaz."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "_Başlatıcı Oluştur..."
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
# src/nautilus-window-menus.c:309
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "İç_indekiler"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değildir"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s Başlatılıyor"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmiyor"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
# data/browser.xml.h:2
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Ruh"
# data/browser.xml.h:3
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
# data/browser.xml.h:5
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Kabartma Mavi"
# data/browser.xml.h:6
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Pürüzlü Mavi"
# data/browser.xml.h:7
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Mavi Tür"
# components/music/mpg123.c:70
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Cilalı Metal"
# data/browser.xml.h:10
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Sakız"
# data/browser.xml.h:13
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Kumaş"
# data/browser.xml.h:19
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Renkler"
# data/browser.xml.h:14
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaj"
# data/browser.xml.h:16
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tebeşir"
# data/browser.xml.h:17
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Kömür"
# data/browser.xml.h:22
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Mantar"
# components/music/mpg123.c:29
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:24
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"
# data/browser.xml.h:25
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Mantar"
# data/browser.xml.h:26
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Koyu GNOME"
# data/browser.xml.h:27
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Çamur"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Noktalar"
# data/browser.xml.h:30
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:31
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:32
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
# data/browser.xml.h:33
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Karartı"
# data/browser.xml.h:35
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Kıskandıran"
# data/browser.xml.h:36
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Sil"
# data/browser.xml.h:56
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "İplik"
# data/browser.xml.h:38
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Alev Makinesi"
# data/browser.xml.h:39
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
# data/linksets/portals.xml.h:2
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Bitki"
# components/music/mpg123.c:50
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosil"
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:43
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
# data/browser.xml.h:44
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greyfurt"
# components/music/mpg123.c:47
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Yeşil Örgülü"
# data/browser.xml.h:45
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Buz"
# data/browser.xml.h:47
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "İndigo"
# data/browser.xml.h:49
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Yaprak"
# data/browser.xml.h:51
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limon"
# data/browser.xml.h:52
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
# data/browser.xml.h:53
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila Kağıdı"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Yosun Sırtı"
# data/browser.xml.h:54
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Çamur"
# data/browser.xml.h:56
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Sayılar"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Okyanus Hissi"
# data/browser.xml.h:59
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:60
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Portakal"
# data/browser.xml.h:61
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Açık Mavi"
# data/browser.xml.h:86
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mor Mermer"
# data/browser.xml.h:69
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "İnce Kağıt"
# data/browser.xml.h:70
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Kalın Kağıt"
# data/browser.xml.h:71
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Yakut"
# data/browser.xml.h:73
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Deniz"
# data/browser.xml.h:75
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Petrol"
# data/browser.xml.h:78
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Gökyüzü"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Gökyüzü 2"
# data/browser.xml.h:80
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stucco"
# data/browser.xml.h:81
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandalina"
# components/music/mpg123.c:66
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
# data/browser.xml.h:83
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Mor"
# data/browser.xml.h:84
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Dalgalı Beyaz"
# data/browser.xml.h:85
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"
# data/browser.xml.h:88
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beyaz Damarlı"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Amblemler"
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Desenler"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Resim/etiket sınırı"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Uyarı Türü"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Uyarının türü"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf hatası: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text"
#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Özel Arkaplan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
#~ "background_set seçiliyse kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ııp sonlanmasını engellemektir. "
#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm "
#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
#~ "bağlayacak."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde "
#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Doğruysa, tüm pencereleri yok edildiğinde Nautilus çıkacak. Bu öntanımlı "
#~ "ayardır. Eğer yanlış ayarlanmış ise, herhangi bir pencere olmadan "
#~ "başlatılabilir, böylece nautilus servis olarak medya kendiliğinden "
#~ "bağlama veya benzeri görevleri izlemek için hizmet edebilir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. "
#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak "
#~ "değerlendiriliyor."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
#~ "sekmelerde açılabilir."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı "
#~ "yerleştirilecek."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme "
#~ "kullanacak."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Hiçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında hiçbir "
#~ "uygulama başlatılmayacak ya da sorulmayacak."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
#~ "penceresi açılacak."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür "
#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus son pencere kapatıldığında çıkacak."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
#~ "başlatılması için sorma"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Ne yapılacağını sor"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Hiçbir Şey Yapma"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Klasör Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Bir Sses CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Bir Ses DVD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Bir Video DVD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Bir Video CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Bir Süper Video CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Boş bir CD taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Boş bir DVD taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Boş bir Blu-Ray diski taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Boş bir HD DVD taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Bir Fotoğraf CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Bir Resim CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Dijital fotoğraflar içeren bir ortam takıldı."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Bir dijital ses çalıcı taktınız."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden başlatılma amacı taşıyan yazılım bulunduran bir ortam "
#~ "taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Bir ortam taktınız."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Ne uygulamasının başlatılacağını seçin."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime "
#~ "girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
#~ "karakterleri içerebilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1426
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı "
#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek "
#~ "ister misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
#~ "soracak."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "yeni dosya"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "H_iç bir zaman"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%25"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%75"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Amblemine Göre"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s Ev Klasörü"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Ağ Sunucuları"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Sistem paket yükleyicisi kullanılamadı"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Uygulamalar öntanımlı olarak atanamadı: %s"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Simge"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Uygulama silinemedi"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' bulunamadı"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Uygulama bulunamadı"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Özel bir _komut kullan"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-property-browser.c:389
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Göz at..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "%s ve \"%s\" türünden diğer dosyaları birlikte aç:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# data/browser.xml.h:2
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Uygulama Ekle"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr ""
#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
#~ "erişemiyor."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
#~ "dosyarlara erişemiyor."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
#~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
#~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Dosya Tarayıcı"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dosya Yönetimi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arkaplan"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek."
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Boş Dosya"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_Klasör Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Biçim"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Seçilen birimi biçimlendir"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi biçimlendir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi biçimlendir"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Seçilen sürücüyü başlat"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Yeni Pencerede Göz At"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Klasöre Gözat"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Yeni _Sekmede Göz At"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Göz At"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Göz At"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Konum indirilsin mi?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_İndir"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "İ_sme Göre Temizle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Sıkışı_k Düzen"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Amblemler"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Ağacı Göster"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Özel Konum"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Konum (URI):"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Seçimlik bilgi:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Yer imi i_smi:"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servis _türü:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Yer imi ekle"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem "
#~ "olması olabilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Amblem Ekle..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka "
#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
# src/nautilus-property-browser.c:1456
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Amblem eklenemedi."
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Amblemleri Göster"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Diğer Ortam</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Eylem:"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Sesi:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Ortam"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoğraflar:"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Yazılım:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Sıkışık görünüm kullan"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Geçmişi Göster"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Bilgi Göster"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Konum:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "tarayıcı penceresi aç."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil."
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "_Pencere Klasörü Aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Yan Panel"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Konum Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Arama"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Notları Göster"
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Yerleri Göster"
# src/nautilus-property-browser.c:260
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler"
# src/nautilus-property-browser.c:389
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:375
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Yeni ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:886
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:915
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
# src/nautilus-property-browser.c:1011
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Resim:"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Renk _adı:"
# src/nautilus-property-browser.c:1077
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Renk _değeri:"
# src/nautilus-property-browser.c:1122
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
# src/nautilus-property-browser.c:1163
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1189
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Renk kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
#~ "gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
# components/music/nautilus-music-view.c:684
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et"
# src/nautilus-property-browser.c:2181
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2184
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2210
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2213
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2216
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2225
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Desenler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2228
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Renkler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2249
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2252
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Yan paneli kapat"
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Yerler"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Adres Aç..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
# components/music/mpg123.c:32
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "çarpıcı"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "grafiksel durum sağlar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Arkaplanlar..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Başlangıç Klasörü"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yakınlaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaklaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Odaklama"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Odaklan"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"