nautilus/po/nb.po
2013-01-21 11:03:59 +01:00

5511 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2013.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kjør programvare"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aksesser og organiser filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagret søk"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Etikettens tekst."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette "
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
"GtkMisc::xalign for dette."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposisjon"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Utvalgsgrense"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2379
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Endringsdato for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens eier."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettigheter for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens lokasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig lokasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å "
"løse ut volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flett mappe «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med "
"filene som kopieres erstattes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstatt mappe «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstatt fil «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2698
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T gjenstår"
msgstr[1] "%T gjenstår"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se "
"dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte filen «%B» til papirkurven. Ønsker du å slette den med én "
"gang?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Denne eksterne lokasjonen støtter ikke å sende oppføringer til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke løse ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan ikke avmontere %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliserer «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Flytter fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Flytter fil %'d av %'d til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den "
"på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se "
"dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setter rettigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av katalog %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på oppføringene som ligger i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Sett rettigheter på oppføringer som ligger i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Sett rettigheter på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fullføre forespurt søk"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et "
"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
"vær forsiktig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale "
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en "
"ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å "
"håndtere den."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon. På tross av "
"hva navnet antyder brukes denne for alle filtyper som kan forhåndsvises."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
"«true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
"satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til "
"«true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "Send til …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "Send fil via e-post eller lynmelding …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Send filer via e-post eller lynmelding …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:231 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
#: ../src/nautilus-application.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lage nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
"rettighetene slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:238
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
"rettighetene slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:372
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere "
"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:851
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1022
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg."
#: ../src/nautilus-application.c:1028
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer."
#: ../src/nautilus-application.c:1035
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--selevt må brukes med mer minst én URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1139
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: ../src/nautilus-application.c:1145
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
#: ../src/nautilus-application.c:1147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: ../src/nautilus-application.c:1147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:1149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
#: ../src/nautilus-application.c:1151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: ../src/nautilus-application.c:1153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1155
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg oppgitt URI i opphavsmappen."
#: ../src/nautilus-application.c:1156
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#: ../src/nautilus-application.c:1169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1179
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Kunne ikke lese argumenter"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1211
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kunne ikke registrere program"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til _tjener"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Oppgi _lokasjon"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finne programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
"programvaren?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne lokasjonen eller ikke er sikker."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerker definert"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:243
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behold justert"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter endrings_dato"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Etter søkerelevans"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter relevans i rader"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2282
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2284
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2285
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2286
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2287
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Legg til «Koble til tjener»-montering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Gjenkjenner ikke denne typen filtjener."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Dette ser ikke ut som en adresse."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "For eksempel, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Tøm alle"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Tjeneradre_sse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Nylig b_rukte tjenere"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tø_m papirkurv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Endre størrelse på ikon …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgte ikoner"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Denne lokasjonen kunne ikke vises."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier kunne ikke endres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er allerede i bruk på denne lokasjonen. Vennligst bruk et annet "
"navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"«%s» finnes ikke på denne lokasjonen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
"nylig?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
"et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Brukervalg for Filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Forvalgt visning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Forvalg for ikonvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Forvalg for listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Forv_algt zoom-nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør hver gang"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonsammendrag"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter dato for aksess"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Laget av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2273
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2328
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Synlige _kolonner …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2329
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søke etter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte lokasjon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:235
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Nylig brukt"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet på ditt skrivebord i en mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurven"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 ../src/nautilus-places-sidebar.c:619
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og åpne %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:772
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778
msgid "Browse Network"
msgstr "Bla gjennom nettverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1612 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1613 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1618
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1619 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1622
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1623
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Ko_ble fra stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1626
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1627
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2318
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2077 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2105
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2133
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2604 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8574
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-view.c:8233
#: ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2642
msgid "Rename…"
msgstr "Endre navn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7242
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3268
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "ledig"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "nei"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre rettigheter for underliggende filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre rettigheter for vedlagte filer …"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg egendefinert ikon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Aktive"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denne mappen vil vises i menyen «Nytt dokument»."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:416
msgid "View options"
msgstr "Alternativer for visning"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:433
msgid "Location options"
msgstr "Alternativer for lokasjon"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagre søk som"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søk:"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere "
"konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "Velg mål"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6456
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke fjerne «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6483
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:6505
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6607
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne _med"
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mappe med utvalg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Lag en ny mappe med valgte oppføringer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Other _Application…"
msgstr "_Annet program …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Åpne med et _annet program …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Copy To…"
msgstr "Kopier til …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopier valgte filer til en annen lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Move To…"
msgstr "Flytt til …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flytt valgte filer til en annen lokasjon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Velg oppføringer med _treff på …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser om valg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opprett len_ke"
msgstr[1] "Opprett len_ker"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Rena_me…"
msgstr "E_ndre navn …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Sett som bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Bruk oppføringen som bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "Gjenopp_rett"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Redo"
msgstr "Gjø_r om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om siste angrede handling"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løs ut valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "La_gre søk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagre redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "L_agre søk som …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagre dette søket som en fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer» til denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Kjør eller håndter skript"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7796
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Koble til valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start valgt stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koble fra valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åpne med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer"
#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner"
#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_Fjern fra nylig brukte"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Fjern hver valgt oppføring fra listen over nylig brukte"
#: ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Slapp tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Filer er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Filer distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, "
"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id Filer-utviklerene"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åpne o_pphav"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åpne opphavsmappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Finn filer basert på filnavn og type. Lagre dine søk for senere bruk."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter navn, størrelse, type eller når de ble endret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn en tapt fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følgg disse tipsene hvis du ikke kan finne en fil du har laget eller lastet "
"ned."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Overfør filer til dine kontakter og enheter på en enkel måte fra "
"filhåndterer."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Øk visningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Koble til _tjener …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Oppgi _lokasjon …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lag bokmerke for denne lokasjonen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv lokasjon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Bokmerker …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Vis og rediger bokmerker"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "F_orrige fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høyre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Vis _sidelinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Søk etter filer …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Vis oppføringer som en liste"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Vis oppføringer som et rutenett av ikoner"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke laste lokasjon"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise innholdet i denne mappen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokasjonen ser ikke ut til å være en mappe."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan ikke finne forespurt fil. Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-lokasjoner støttes ikke."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne type lokasjon."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke aksessere forespurt lokasjon."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Har ikke rettigheter til å aksessere forespurt mappe."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan ikke finne forespurt lokasjon. Vennligst sjekk staving eller "
"nettverksinnstillinger."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"