nautilus/po/fi.po
2017-02-28 18:38:52 +00:00

6950 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus Finnish translation.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Additional Launchpad translators:
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# unmount = irrota
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Suorita ohjelmisto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tuttavallisemmin pelkkä Tiedostot, on Gnome-työpöydän "
"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja "
"hallinta on vaivatonta."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen "
"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia "
"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin "
"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se "
"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. "
"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja "
"komentosarjoilla."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;"
"tiedostojärjestelmä;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
"loppuun."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
"tyhjennetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
"käsittelevää sen sovellusta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta "
"(Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
"kauan tai viedä paljon muistia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
"”icon-view” ja ”compact-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#, fuzzy
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstin typistysraja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
"(400%)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Käytä puunäkymää"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Työpöydän fontti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
"verkkopalvelimet-näkymän."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "Koti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
"jotakin muuta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "Roskakori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
#, fuzzy
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältävä merkkijono."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sivupaneelin leveys"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Näytä _lisätietoja"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "työpöydällä"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Lähetä…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
#: src/nautilus-application.c:646
#, fuzzy
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Näytä ohjelman versio."
#: src/nautilus-application.c:924
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:930
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#: src/nautilus-application.c:931
#, fuzzy
#| msgid "[URI...]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Ensin muokattu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Ensin luotu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Viimeksi luotu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameran malli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivä"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Kausinumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Jaksonumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Kappalenumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Muut sijainnit"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valittu suorakulmio"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Palauta _oletukset"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Käytetty"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Tiedoston sijainti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Muokattu — Aika"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Viimeaikaisuus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanssi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin "
"juuri."
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa"
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Eilen %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eilen %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %Bta %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Minä"
#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Merkkaus"
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Linkki (rikki)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Valitse uusi nimi"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ohita kaikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Poista k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Yhdistä k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d."
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1652
#, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Poistettu “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1656
#, c-format
#| msgid "Deleting “%B”"
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poistetaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708
#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087
#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135
#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885
#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä"
#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d tiedosto/s)"
msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:1900
#, c-format
#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1910
#, c-format
#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Viedään roskakoriin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
#| msgid "Trashed “%B”"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Viety roskakoriin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
#, c-format
#| msgid ""
#| "“%B” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Osiota %s ei voi irrottaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
#: src/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
#, c-format
#| msgid "Move “%s” to “%s”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
#| msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3708
#, c-format
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
#, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kahdennetaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
#| msgid "Duplicated “%B”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Kahdennettiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3796
#, c-format
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3829
#, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927
#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411
#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
#| msgid "%S / %S"
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300
#: src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
"kohteeseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536
#: src/nautilus-file-operations.c:6255
#, c-format
#| msgid "Error while moving “%B”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
#, c-format
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4924
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5241
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5242
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
"epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:5629
#, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
#| msgid "Preparing to move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5964
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
#, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6545
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:6586
#, c-format
#| msgid "Creating links in “%B”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6590
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
#: src/nautilus-file-operations.c:6749
#, c-format
#| msgid "Error while creating link to %B."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6753
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
#: src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
#: src/nautilus-file-operations.c:6766
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7408
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7424
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
#: src/nautilus-file-operations.c:7691
#, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7700
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7989
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vahvistetaan kohde"
#: src/nautilus-file-operations.c:8240
#, c-format
#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Puretaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
#| msgid "Error extracting “%B”"
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Virhe purettaessa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8348
#, c-format
#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8394
#, c-format
#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8400
#, c-format
#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Valmistellaan purkamista"
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
msgid "Extracting Files"
msgstr "Puretaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
#, c-format
#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8773
#, c-format
#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8779
#, c-format
#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8789
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:8814
#, c-format
#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8820
#, c-format
#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8911
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakataan tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Lauseke:"
#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
"hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” valittu"
#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Valitse siirron sijainti"
#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Valitse kopioinnin sijainti"
#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Pura tänne"
#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Pura…"
#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Pysäytä asema"
#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Raahattu teksti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "raahattu data"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Palauta “%s” roskakorista"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Kumoa kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Luo uusi kansio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto"
msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Kumoa massanimeäminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Nimetään kohde “%s” kohteeksi “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kumoa purkaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Tee uudelleen purkaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto"
msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pura “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pura %d tiedosto"
msgstr[1] "Pura %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Pakkaa ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto"
msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Kumoa pakkaaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ääni-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Sisältää musiikkia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Sisältää ohjelmistoja"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Luotu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Luonut"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Ottopäivä"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitoitu tieto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Käytä oletusarvoja"
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Mitä tahansa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Valitse sovellus"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n"
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
"tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Luota ja k_äynnistä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” avautuu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Unohda liitos"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-asiakirja"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
"avataan"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Kohteet:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Yhdistä kohteen kanssa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa käyttäen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Yhdistä kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Tiedostoristiriita"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet: %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ei mitään"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ei luettavissa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "käytössä"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "vapaana"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kokonaistila:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Perustiedot"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Linkin kohde:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ylätason kansio:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Asema:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Käytetty:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ei "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "listaa"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "luku"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "luo/poista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "kirjoitus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "pääsy"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Vain tiedostolista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Tiedostojen avaus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Luku ja kirjoitus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Oikeudet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Kansion oikeudet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omistaja:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Turvakonteksti:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Avaa sovelluksella"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Etsitään vain sijainneista"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Etsitään vain laitteilta"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Milloin tahansa"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Muu tyyppi…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Valitse päivät…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille "
"asiakirjoille."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomen ohje "
"malliasiakirjoista\">Lisätietoja…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Palauta"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tyhjennä"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Alusta…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "”%s” poistettu"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d tiedosto poistettu"
msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2011-2017\n"
"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
"yritä uudelleen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin"
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
"verkkoasetukset."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa sovelluksella:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Avaaminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Avaa välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Liikkuminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Siirry taaksepäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Siirry alas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Siirry kotikansioon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Päivitä näkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Näytä/piilota sivupalkki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupaneeli"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "A_setukset"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Nimeä uudelleen _mallista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Etsi ja korvaa _teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automaattinen numerojärjestys"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Olemassa oleva teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa tekstillä"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automaattiset numerot"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Luontipäivä"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Kausinumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Jaksonumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Kappalenumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Luo arkisto"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arkiston nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Uusi _kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Uusi _asiakirja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Luo _linkki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Pi_dä tasattuna"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "A_vaa kohteen sijainti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Siirrä sijaintiin…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopioi sijaintiin…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Poista _roskakorista"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Palauta roskakorista"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Nime_ä uudelleen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Pura tänne"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "P_ura…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "Pa_kkaa…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Kansio on tyhjä"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Roskakori on tyhjä"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse "
"pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Selvä"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Yritä hakea eri hakuehdoilla"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Tavallinen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 kt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 kt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Järjestys"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Kuvakenäkymän lisätiedot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle.\n"
"Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Avaamisen toiminto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Linkin luominen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Näytä ne"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Suorita ne"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Kysy mitä tehdään"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Pakatut tiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Luettelon sarakkeet"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Etsi alikansioista:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Vain tältä tietokoneelta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Kaikista sijainneista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Ei koskaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Näytä pienoiskuvat:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "Kaiki_sta tiedostoista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "Ei k_oskaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Laske tiedostojen lukumäärät:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Kaikis_ta tiedostoista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ei kosk_aan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Haku ja esikatselu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Ajankohta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Mistä lähtien…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Viimeksi _käytetty"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Mitä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Koko teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Toimintovalikko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Avaa toimintovalikko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Näkymätilan vuorottelu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Etsi tiedostoja"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Toimintoja meneillään"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Ensin muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Koko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "R_oskakoriin siirtoaika"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "P_ysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Tiedostot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Yhdistä"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Peru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "Tämä tietokone"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Palvelinten osoitteet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. "
"Esimerkkejä:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// tai ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// tai ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// tai davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Yhdistä _palvelimeen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Anna palvelimen osoite…"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Poistettu “%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Käynnistä silti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
#~ "tiedostoja ennen."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
#~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Poista \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
#~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pura '%s'"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
#~ "niiden käyttöön."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
#~ "lukemiseen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Uusi _välilehti"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Kirjoita _sijainti"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Näkymävalikko"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Avaa näkymävalikko"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Hakureleva_nssi"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Nimetön %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tiedoston tyyppi"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Mikä tahansa"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Oletusnäkymä"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Järjestä:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Kysy _joka kerta"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~| msgid "_Close Tab"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~| msgid "_Open Item Location"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "No bookmarks defined"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Nimiön teksti."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Tasaus"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rivitys"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kohdistimen sijainti"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valinnan raja"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
#~ "kontekstivalikosta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T jäljellä"
#~ msgstr[1] "%T jäljellä"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
#~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Esimerkiksi %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Oletus_mittakaava:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Oletusmittakaava:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s poistettu"
#~ msgstr[1] "%s poistettu"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Tallennettu haku"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Käytä _oletusta"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%-H.%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e. %Bta"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi "
#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla "
#~ "varovainen."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Kirjanmerkit"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Käsin"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "_Koon mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "T_yhjennä roskakori"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja "
#~ "välttävät päällekkäin olemista"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Sijaintivalinnat"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Näkymävalinnat"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Tallenna haku nimellä"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Haun _nimi:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Kansio:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Avaa sovell_uksella"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Avaa ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Muu s_ovellus…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot valittuun kansioon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun "
#~ "lausekkeeseen"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "T_ee linkki"
#~ msgstr[1] "T_ee linkit"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten "
#~ "mukaisiksi"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Liitä valittu asema"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Irrota valittu asema"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Tallenna _haku"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Tallenna muokattu haku"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot tähän kansioon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lukitse valittu asema"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Avaa aseman lukitus"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Kaikki aiheet"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää "
#~ "käyttöä varten."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
#~ "tiedostonhallinnasta."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tavallinen k_oko"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Koti"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Avaa kotikansio"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Anna avattava sijainti"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Kirjanmerkit…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seuraava välilehti"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Et_si tiedostoja…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Luettelo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"