mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-13 13:01:25 +00:00
6914 lines
202 KiB
Plaintext
6914 lines
202 KiB
Plaintext
# Danish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2017
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
|
||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# alert -> påmindelse
|
||
# browse filesystem -> navigér filsystem
|
||
# browser window -> navigeringsvindue
|
||
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
|
||
# go menu -> navigationsmenu
|
||
# hardware -> udstyr
|
||
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
|
||
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
|
||
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
|
||
# location -> placering, sted
|
||
# permissions -> rettigheder
|
||
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
|
||
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
|
||
# service -> tjeneste
|
||
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
|
||
# trash -> papirkurven
|
||
# location bar -> adresselinje
|
||
# pathbar -> stivælger
|
||
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
|
||
#
|
||
# '' -> ""
|
||
# “” -> “”
|
||
#
|
||
# Også:
|
||
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
|
||
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
|
||
#
|
||
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 13:01+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Language: da_DK\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kør programmer"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Tilgå og organisér filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
|
||
"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
|
||
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
|
||
"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
|
||
"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
|
||
"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
|
||
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
|
||
"og scripter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter "
|
||
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
|
||
"føjes til enden af fanebladslisten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
|
||
"i stedet for stivælgeren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
|
||
"\"local-only\", \"always\", \"never\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
|
||
"omgå papirkurven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
|
||
"kopierede eller valgte filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
|
||
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
|
||
"papirkurven tømmes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
|
||
"slette filer, eller tømme papirkurven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
|
||
"program"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
|
||
"åbne dem i et andet program"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
|
||
"Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom "
|
||
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vises antallet af "
|
||
"objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
|
||
"objekter aldrig blive udregnet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
|
||
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
|
||
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
|
||
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
|
||
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
|
||
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
|
||
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
|
||
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
|
||
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
|
||
"til \"always\", vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på "
|
||
"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive vist "
|
||
"miniaturer for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer "
|
||
"aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
|
||
"navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
|
||
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
|
||
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
|
||
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
|
||
"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" "
|
||
"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
|
||
"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
|
||
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
|
||
"og \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
|
||
"indstilling."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
|
||
"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
|
||
"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
|
||
"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
|
||
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
|
||
"der blive søgt i søgestien."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
|
||
"timeout"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
|
||
"man foretager træk-og-slip på mappen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
|
||
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
|
||
"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet \"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Brug trævisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
|
||
"flad liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
|
||
|
||
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
|
||
"vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
|
||
"vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
|
||
"diskenheder, blive vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
|
||
"blive vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Hjem'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"skrivebordsikonet hjem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Papirkurv'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"skrivebordsikonet papirkurv."
|
||
|
||
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Netværksservere'"
|
||
|
||
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"skrivebordsikonet netværksservere."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
|
||
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
|
||
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
|
||
"skrivebordsbaggrund."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
|
||
"navigationsvinduer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde af sidepanelet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Send fil med e-mail …"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Send filer med e-mail …"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
|
||
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
|
||
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
||
|
||
# Tilvalgsnavn
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis programmets version."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Afslut Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke starte programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kan ikke finde programmet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
|
||
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
|
||
msgstr[1] "Omdøb %d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
|
||
msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Først ændret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Sidst ændret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Først oprettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Sidst oprettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sæsonnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Afsnitsnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Kunstnernavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Oprindeligt filnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andre placeringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Markeringsrektanglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Nulstil til _forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
|
||
"standardindstillingerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelsen af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typen af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Tilgået"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ejeren af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Ejergruppen for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettighederne for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Filens MIME-type."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens placering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Ændret — tidspunkt"
|
||
|
||
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Aktualitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Smidt i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Oprindelig placering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevansrang for søgning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flyt hertil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiér hertil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Kæd hertil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
||
"slettet?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
|
||
"et andet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1382
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
|
||
|
||
# Ikke ligefrem pænt...
|
||
#: src/nautilus-file.c:1425
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2074
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2118
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2153
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Filen ikke fundet"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5685
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "I går %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6246
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6569
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekter"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7621
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7624
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7625
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmærkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7632
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Præsentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7688
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binær"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7693
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7732
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Henvisning"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Henvisning til %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
|
||
|
||
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Spring over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "S_pring alle over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slet a_lle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstat _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammenføj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sammenføj _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiér _alligevel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Anden henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1541
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte objekter?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Slettede “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Sletter “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d af %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
|
||
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
|
||
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fejl ved sletning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Smider filer ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2479
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2750
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
|
||
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2758
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3078
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3082
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af informationer om filerne i mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3462
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
|
||
"at gøre plads."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplikerer “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duplikerede “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette den på destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Spring filer over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4827
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5233
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5234
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5235
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7114
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ændrer rettigheder"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unavngivet mappe"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7417
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unavngivet dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7982
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8189
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Kontrollerer destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Udpakker “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Forbereder udpakning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Pakker filer ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8782
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimerer filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søger …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Indlæser …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1669
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6460
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vælg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1682
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1688
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
|
||
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” valgt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5951
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Vælg destination for flytning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5955
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Vælg destination for kopiering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6456
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Vælg udpakningssted"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6750
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åbn med %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7831
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7836
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Pak ud her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7837
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Pak ud i …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7841
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7898
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7910
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7916
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7936
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stop drev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Fjern drev _sikkert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Frakobl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7954
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7960
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås drev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9635
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Indholdsvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9636
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "indtrukket data.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Slet “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Fortryd Kopiér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Omgør Kopiér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Fortryd Duplikér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Omgør Duplikér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Slet link til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Opret link til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Omgør Opret mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Fortryd Omdøb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Omgør Omdøb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
|
||
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Omgør Skift ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Fortryd udpakning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Omgør udpakning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
|
||
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Pak “%s” ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Udpak %d fil"
|
||
msgstr[1] "Udpak %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Komprimér \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
|
||
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Fortryd komprimering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Omgør komprimering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-dvd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-dvd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervideo-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Billed-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Indeholder digitale billeder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Indeholder music"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Indeholder software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detekteret som “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Indeholder musik og billeder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Indeholder billeder og musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ophavsret"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dannet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Dannet af"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramærke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tidspunkt taget"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato for ændring"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Eksponeringstid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Åbningsværdi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-hastighed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Med blitz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Måletilstand"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokallængde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ophavsmand"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1450
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Benyt forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2058
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2980
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Smi_d i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kør i _terminal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Fremvis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er af en ukendt type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vælg program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan ikke søge efter program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
|
||
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
|
||
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Hav tillid til og _kør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan ikke starte stedet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åbner “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
|
||
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem tilknytning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Benyt som standard"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Luk faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Flet mappen “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
|
||
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Erstat filen “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Oprindelig mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Objekter:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Oprindelig fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sidst ændret:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Flet med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenflet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Flet mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fil- og mappekonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
|
||
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:317
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulleret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperationer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
|
||
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navne:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
||
|
||
# der står 'Indhold:' foran
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "intet"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulæseligt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Indhold:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brugt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "fri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapacitet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Filsystemstype:"
|
||
|
||
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
|
||
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Henvisningsmål:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Ophavsmappe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Diskenhed:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Tilgået:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ændret:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Fri plads:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nej "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "læse"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oprette/slette"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrive"
|
||
|
||
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "adgang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Tilgå filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Oprette og slette filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Kun læse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Læse og skrive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgå:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Ejer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ejer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Udførsel:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ændr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åbn med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Søg efter “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Søger kun under steder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Søger kun i enheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:239
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Når som helst"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Anden type …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vælg type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vælg datoer …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
|
||
"skabeloner\">Læs mere …</a>"
|
||
|
||
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dage siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Fra sidste uge"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sidste uge"
|
||
msgstr[1] "For %d uger siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Fra sidste måned"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sidste måned"
|
||
msgstr[1] "For %d måneder siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Fra sidste år"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d år siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sidste år"
|
||
msgstr[1] "For %d år siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1406
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Format …"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fil slettet"
|
||
msgstr[1] "%d filer slettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åbn %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1897
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1907
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1915
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1926
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Luk faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2910
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2919
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keld Simonsen\n"
|
||
"Kenneth Christiansen\n"
|
||
"Kim Schulz\n"
|
||
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
||
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
||
"Ole Laursen\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
||
"Joe Hansen\n"
|
||
"scootergrisen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
|
||
"netværksindstillingerne."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åbn med:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Luk vindue eller faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vis hjælp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Åbner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Åbn med standardprogram"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faneblade"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Gå til forrige faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Gå til næste faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Åbn faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til højre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gå fremad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Gå op"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Gå ned"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Indtast sted"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Adresselinje med rodmappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nulstil zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Opdatér visning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Gittervisning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Opret mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Omdøb"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Smid i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Slet permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Omvend markering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Vis objektegenskaber"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nyt _vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidebjælke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "I_ndstillinger"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Søg og erstat _tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatisk nummerering"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Eksisterende tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatisk nummerering"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sæsonnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Afsnitsnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Kunstnernavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Oprindeligt filnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Opret arkiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arkivnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nyt _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Opret _henvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vælg _alt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Hold justeret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Skift _baggrund"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Programmer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åbn programmappen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Åbn objektets sted"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Åbn med andet _program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Find medier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Kl_ip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Flyt til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiér til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Slet fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Sl_et permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Om_døb …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Fjern fra seneste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Pak ud her"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Pa_k ud i …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimer …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mappen er tom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Papirkurven er tom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
|
||
"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Javel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prøv en anden søgning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altid"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Efter navn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Efter størrelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Efter type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
|
||
|
||
# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Tekster ved ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
|
||
"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Anden"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tredje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Første"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Åbn-handling"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Henvisningsoprettelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Vis dem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Kør dem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Komprimerede filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Opførsel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Søg i undermapper:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Kun på denne computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Alle _steder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Aldrig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis miniaturer:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Kun _filer på denne computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "A_lle filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Al_drig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "K_un for filer mindre end:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Antal filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Tæl filer i mapper:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Kun m_apper på denne computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Alle ma_pper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Aldri_g"
|
||
|
||
# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Hvornår"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Vælg en dato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Siden …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Sidst ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Sidst _brugt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Hvad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Fuld tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Søg kun på filnavnet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Bogmærk dette sted"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Handlingsmenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Åbn handlingsmenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Skift visningstilstand"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Søg efter filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Igangværende handlinger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Åbn igangværende handlinger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nulstil zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Å"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Å-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Sidst ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Først ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Synlige kolonner …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Gen_indlæs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_op"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Søger efter netværkssteder"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Maskine"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Annu_llér"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denne computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Frakobl"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Afmontér"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradresser"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tilgængelige protokoller"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Filoverførselsprotokol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netværksfilsystem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Præfiks"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Seneste servere"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Forbind til _server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Indtast serveradresse …"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Slettede “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
|
||
#~ "listevisningerne."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Slet \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pak \"%s\" ud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Start alligevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Markér som _betroet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
|
||
#~ "at se dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
#~ "den."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "O_mdøb"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Ny_t faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Indtast _sted"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Vis-menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Åbn vis-menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Søge_relevans"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME-typen af filen."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Unavngivet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
|
||
#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
|
||
#~ "tilstanden manuelt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
|
||
#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Flyt ned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Filindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Standardvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Arrangér objekter:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Spørg hver gang"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Fremvis"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Nuværende"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Forbind til server"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Teksten for mærkaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
|
||
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
|
||
#~ "angående dette."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Linjeombrydning"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Markørposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
|
||
#~ "pop op-menu."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T tilbage"
|
||
#~ msgstr[1] "%T tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S af %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-mail …"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Forbind til _server …"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "For eksempel %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Ryd alt"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Start_zoomniveau:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Forvalg for listevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
|
||
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
|
||
#~ "kan være farligt, så pas på."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s slettet"
|
||
#~ msgstr[1] "%s slettet"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Gemt søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Flyt _ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Benyt standard"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Efter _navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Efter _størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Efter _type"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Gendan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Gem søgning som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Navn på søgning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
|
||
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Åbn _med"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe med markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Andet p_rogram …"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
|
||
#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
|
||
#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
|
||
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
|
||
#~ "foretrukne for denne visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "G_em søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "G_em søgning som …"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
|
||
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Stop det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lås det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Åbn med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
|
||
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
|
||
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Luk"
|
||
|
||
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Åbn _ophav"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Alle emner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
|
||
#~ "brug."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Find en mistet fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
|
||
#~ "hentet."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Del og overfør filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker …"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Forrige faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Næste faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Søg efter filer …"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Vælg som _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Om filer"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Gennemse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
|
||
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
|
||
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
||
#~ "enhver senere version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
|
||
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
|
||
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
|
||
#~ "detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
|
||
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
|
||
|
||
# Mener de virkelig det?
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Seneste filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montér og åbn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse netværk"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
|
||
|
||
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Tilslut drev"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Frakobl drev"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
|
||
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
|
||
#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
|
||
#~ "(~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Omdøb …"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Tomt dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Tilslut til _server …"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Åbn _sted …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker …"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "ukendt type"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "ukendt MIME-type"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "henvisning"
|