mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7969 lines
279 KiB
Text
7969 lines
279 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запустити програму"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
|
||
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
|
||
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
|
||
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
|
||
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
|
||
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
|
||
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
|
||
"додатків і скриптів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
|
||
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
|
||
"вкладок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
||
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
|
||
"«never»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
|
||
"останньої зміни"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
|
||
"останньої зміни."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
|
||
"оминувши смітник."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
|
||
"контекстному меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
|
||
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
|
||
"смітник "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
|
||
"файлів або очищення смітника."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість "
|
||
"відкриття їх в іншій програмі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
|
||
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
|
||
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
|
||
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
||
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
|
||
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
|
||
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати "
|
||
"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
|
||
"їх як тестові файли."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
|
||
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
|
||
"Control + Delete на просто Delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
|
||
"кнопок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
|
||
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
|
||
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
|
||
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
|
||
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
|
||
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
|
||
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
|
||
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
||
"кількість пам'яті."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Типове впорядкування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
|
||
"«name», «size», «type» і «mtime»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
|
||
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
|
||
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
|
||
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Типовий переглядач тек"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, "
|
||
"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
|
||
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Чи показувати приховані файли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
|
||
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
|
||
"параметрі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Засіб масово перейменування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
|
||
"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
|
||
"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
|
||
"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
|
||
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
|
||
"пошуку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
|
||
"відкриватимуть її після певного часу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
|
||
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
|
||
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
|
||
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
|
||
"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
|
||
"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
|
||
"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для "
|
||
"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" "
|
||
"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає "
|
||
"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди "
|
||
"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва "
|
||
"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо "
|
||
"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви "
|
||
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не "
|
||
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "У вигляді дерева"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
||
"домашній теку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
|
||
"змонтовані томи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
||
"«Мережеві сервери»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Домівка'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
|
||
"її тут."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Смітник'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
|
||
"її тут."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Мережеві сервери'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
|
||
"її тут."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
|
||
"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
|
||
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
|
||
"не обмежується."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Загасає тло при зміні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
|
||
"стільниці. "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
|
||
"вікнами."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Докладніше"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (некоректний Унікод)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стільниці"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Надіслати…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Отакої! Щось не так."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
|
||
"було можна її створити:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
|
||
"було можна її створити:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка показу довідки: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показати версію програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Вийти з Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось запустити програму:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Перша змінена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Остання змінена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Перше створена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Остання створена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Номер сезону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Номер епізоду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Назва виконавця"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Інші адреси"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник виділення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Перегляд піктограм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Типово"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва та програма файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Розмір файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата останньої зміни файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права доступу на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Тип MIME файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Адреса файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Змінено — Час"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Свіжість"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Викинуто"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Початкова адреса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "За відповідністю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копіювати сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Сполучити сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групу неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власника неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Права неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
|
||
"іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1382
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1425
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2074
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2118
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2153
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5685
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Учора %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Учора %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6246
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Заборонено надавати права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6569
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати групу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Моє"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u пункт"
|
||
msgstr[1] "%'u пункти"
|
||
msgstr[2] "%'u пунктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u тека"
|
||
msgstr[1] "%'u теки"
|
||
msgstr[2] "%'u тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файли"
|
||
msgstr[2] "%'u файлів"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? пунктів"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7621
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7624
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7625
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7632
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7688
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бінарник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7693
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7732
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Посилання на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Пропустити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "В_илучити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замінити _все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Об'єднати _все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "О_днаково копіювати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приблизно %'d година"
|
||
msgstr[1] "приблизно %'d години"
|
||
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Інше посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-є посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (інша копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
#: src/nautilus-window.c:1342
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Вилучено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Вилучення «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/с)"
|
||
msgstr[1] "(%d файли/с)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Помилка при вилученні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Викидання «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Викинуто «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Викидання файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Вилучення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
|
||
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2771
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не очищати смітник"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3091
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Помилка стиснення файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3479
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Призначення не є текою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
|
||
"щоб звільнити місце."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3624
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Дублювання «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Подвоєно «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
|
||
"призначенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4729
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустити файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5251
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5252
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копіювання файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6556
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6764
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6769
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7132
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Налаштування прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7419
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неназвана тека"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7435
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неназваний документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Помилка створення файла %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8000
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очищення смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8207
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Перевіряння призначення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Розпакування «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8445
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Підготовлення до розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Розпакування файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8800
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Помилка стиснення файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8922
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Стиснення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1665
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6466
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1678
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1684
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Приклади: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2791
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
||
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Вибрано «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5957
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5961
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6462
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6756
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7837
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7842
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Розпакувати сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7843
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Розпакувати в…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7847
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7904
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_З'єднатись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7916
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7922
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Зупинити пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7948
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднатись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7960
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7966
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9641
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Перегляд вмісту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9642
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "відкинуті дані"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Повернути останню дію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "По_вернути переміщення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повторити переміщення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Вилучено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "По_вернути копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повторити копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "По_вернути дублювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повторити дублювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Створити посилання на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "По_вернути створення посилання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повторити створення посилання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Створити нову теку «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "По_вернути створення теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повторити створення теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "По_вернути перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повторити перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
|
||
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "По_вернути групове перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "По_вторити групове перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "По_вернути викидання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повторити викидання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "По_вернути змінення прав"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "По_вторити змінення прав"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Вказати права на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "По_вернути змінення групи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "По_вторити змінення групи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "По_вернути змінення власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "По_вторити змінення власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "По_вернути розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "По_вторити розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Розпакувати «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
|
||
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
|
||
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Стиснути «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
|
||
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
|
||
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "По_вернути стиснення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "По_вторити стиснення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Звуковий CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Звуковий DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD з відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD з відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD із супер відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD з фотографіями"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD з малюнками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Містить цифрові світлини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Містить музику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Містить програми"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Виявлено як «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Містить музику й світлини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Містить світлини і музику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d точка"
|
||
msgstr[1] "%d точки"
|
||
msgstr[2] "%d точок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Створив"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Достовірність"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка фотоапарату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Діафрагма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Одиниці ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма експозиції"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусна відстань"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Порожнє)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1450
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2058
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2980
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
||
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Будь-що"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрація"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл невідомого типу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Виберіть програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
|
||
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Сумнівний пускач програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
|
||
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Довіритись і _запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Відкривається «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Неможливо додати програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забути асоціацію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Встановити як типову"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назва теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нову теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
|
||
"яка конфліктує з копійованими файлами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Замінити теку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Замінити файл «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Початкова тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Об'єкти:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Початковий файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Об'єднати з"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Об'єднати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Помилка при запуску програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
||
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробиці: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:317
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Дії над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
||
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назви:"
|
||
msgstr[2] "_Назв:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечіткий"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
||
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Загальна місткість:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файлової системи:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ціль посилання:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Батьківська тека:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вільний простір:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "створити/вилучити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Лише список файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Створення та вилучення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читання та запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ до теки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ до файла:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "В_ласник:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Виконання:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Інші:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Контекст безпеки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вибрати власну піктограму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Шукає тільки адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Шукає тільки пристроїв"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:239
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Будь-коли"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Інший тип…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Вибрати дати…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
|
||
"документів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "С_порожнити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1361
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1373
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Форматувати…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» вилучено"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d файл вилучено"
|
||
msgstr[1] "%d файла вилучено"
|
||
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1852
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1862
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1870
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1881
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2868
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2877
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ця адреса не видається текою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
|
||
"мережі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Відкрити з:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Закласти поточну адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Відкриття"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Відкрити типовою програмою"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Відкрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Уперед"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Додолу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перейти до домівки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зблизити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Перегляд ґраткою"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Пересунути у смітник"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Вилучити остаточно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Нічого не вибирати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Показати властивості об'єкту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бокова панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Знайти і замінити _текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Наявний текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматична нумерація"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метадані"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Номер сезону"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Номер епізоду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Назва виконавця"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Створити архів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Назва архіву"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Створити _документ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "З_берігати вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Змінити _тло…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_крипти"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Ви_явити носій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авити у теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Перемістити в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Скопіювати в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Вилучити зі смітника"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "В_илучити остаточно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистити смітник"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Від_новити зі смітника"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Змінити розмір піктограми…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
#| msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Пере_йменувати…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Встановити як шпалери"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Розпакувати сюди"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "_Розпакувати в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Стиснути…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Тека — порожня"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
#| msgid "Folder is Empty"
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Тека — порожня"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
|
||
"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Зрозуміло"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного результату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Лише локальні файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "За типом"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "За датою зміни"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "За датою доступу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "За датою викидання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Впорядкувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Перегляд підписів піктограм"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
|
||
"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Другий"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Третій"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Відкрити дію"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Створення посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Виконувані текстові файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Показувати їх"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Запускати їх"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Перепи_тувати, що робити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Стиснуті файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики списку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Пошук у підтеках:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Усюди"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Показувати мініатюри:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_Усі файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Н_іколи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Лише файли менші за:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Кількість файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Кількість файлів у теках:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Усі _теки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Н_іколи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Пошук і перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Коли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Виберіть дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Очистити вибрану дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Починаючи…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Остання зміна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Востаннє _використано"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Що"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Який тип файла шукати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Повноцінний текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Закласти цю адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Меню дій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню дій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути режим перегляду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Поточні дії"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Відкрити поточні дії"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Остання зміна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Перша змінена"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Т_ип"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Востаннє _очищено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Видимі с_товпчики…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Пере_завантажити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Зупинити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднатись"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Серверні адреси"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступні протоколи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол обміну файлами"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Мережеві файлові системи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// або ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
#| msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// або ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// або davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавні сервери"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "З'єднання з _сервером"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
|
||
#~ "піктограм і списків."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
|
||
#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Вилучити «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
|
||
#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "Однаково _Запустити "
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній "
|
||
#~ "перегляд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Увести _адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити меню перегляду"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Від_повідність пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "З_воротний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Неназвана %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Тип mime файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під "
|
||
#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
||
#~ "налаштування в ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметри файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Типовий перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Запи_тувати щоразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Показ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Поточний"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "З'єднання з сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Текст мітки."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
|
||
#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
|
||
#~ "xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Перенесення рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Межі виділення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт "
|
||
#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
|
||
#~ "контекстному меню тому."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
|
||
#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
|
||
#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T залишилась"
|
||
#~ msgstr[1] "%T залишились"
|
||
#~ msgstr[2] "%T залишилось"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
|
||
#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
|
||
#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося показати адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Додати з'єднання для монтування сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Це не схоже на адресу."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Наприклад, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Очистити все"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Типовий перегляд списком"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без "
|
||
#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, "
|
||
#~ "користуйтесь з осторогою."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s вилучено"
|
||
#~ msgstr[1] "%s вилучено"
|
||
#~ msgstr[2] "%s вилучено"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "мітка"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Збережений пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Використовувати _типові"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Зак_ладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "В_ласноруч"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "за датою _зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "За датою д_оступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "За _часом викидання"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір "
|
||
#~ "тла стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
|
||
#~ "перекривання"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Параметри адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Параметри перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Зберегти пошук як"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва пошуку:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
|
||
#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
|
||
#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Створити теку з вибраним"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Інша п_рограма…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» "
|
||
#~ "або «Копіювати»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
|
||
#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Створити по_силання"
|
||
#~ msgstr[1] "Створити по_силання"
|
||
#~ msgstr[2] "Створити по_силання"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Повернути останню дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
|
||
#~ "показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Змонтувати вибраний том"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Демонтувати вибраний том"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Витягнути виділений том"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Запустити вибраний том"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Зупинити вибраний том"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "З_берегти пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Зберегти змінений пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "З_берегти пошук як…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
|
||
#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
|
||
#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
||
#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
|
||
#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
||
#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Відкрити _верхню"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити теку вище"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Усі теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для "
|
||
#~ "подальшого використання."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої "
|
||
#~ "зміни."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Знайти втрачений файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений "
|
||
#~ "файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового "
|
||
#~ "менеджера."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Звичайний _розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "До_мівка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Закрити вс_і вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location…"
|
||
#~ msgstr "Увести _адресу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Зак_ладки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Показати і редагувати закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "По_шук файлів…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Список"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Встановити як _тло"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
|
||
#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
|
||
#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
|
||
#~ "подальшої."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
|
||
#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. "
|
||
#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public "
|
||
#~ "License."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія "
|
||
#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою "
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
||
#~ "MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Про файли"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Помилка показу довідки."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "О_гляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Способи вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Список"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Помилка при перегляді списком."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Нещодавні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Відкрити смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Огляд мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Переглянути вміст мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Під'єднати пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось запустити %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
|
||
#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з "
|
||
#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або "
|
||
#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Порожні документи"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Увести _адресу…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Зак_ладки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Контекст безпеки для файла."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "за _датою зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "за _часом викидання"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Перейти до:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Пропозиція автозапуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Вісімкові права"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "сьогодні о 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "сьогодні, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "вчора о 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "вчора о 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "вчора о %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "вчора, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Показати інші програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Повернути виправлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Повернути виправлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
|
||
#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
|
||
#~ "перевагу такому вигляду."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
|
||
#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
|
||
#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
|
||
#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
||
#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
|
||
#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
|
||
#~ "параметрів."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
|
||
#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/"
|
||
#~ "Desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Формат дати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову "
|
||
#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше "
|
||
#~ "буде показано як і теки, так і файли."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
|
||
#~ "введіть її тут."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
|
||
#~ "Nautilus міг їх створити."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не "
|
||
#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>За_кладки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Адреса</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Публічний FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Спільні ресурси Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "З'єднання…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці про користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Назва _домену:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Показувати _лише теки"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Смітник</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Теки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Компактний перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Компактний"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "завантажується…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "З_читування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "За_пис"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "Ви_конання"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Особливі прапорці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Липкість"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права на теки:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права на файли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Редагувати збережений пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "З_найти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Мережеве оточення"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Вільний простір: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як "
|
||
#~ "ввід."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту "
|
||
#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених "
|
||
#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
|
||
#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
|
||
#~ "змінні середовища:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
||
#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI "
|
||
#~ "виділених файлів\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
|
||
#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
|
||
#~ "локальні)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
|
||
#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
|
||
#~ "неактивній панелі розділеного вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду "
|
||
#~ "«Вставити»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва посилання:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Шаблони не встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "_Копіювати в"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "_Перемістити в"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "Д_ублювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "Пере_йменувати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Інша панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "С_тільниця"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s — Переглядач файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Доступ заборонено."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
||
#~ "налаштовано проксі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: %s\n"
|
||
#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і "
|
||
#~ "у мережі."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Cайт Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Комп'ютер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
|
||
#~ "комп'ютера"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "Пере_хід"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Адреса…"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Редагувати закладки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Головна панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Назад у історії"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Вперед у історії"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Носій визначено як «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s байтів)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу "
|
||
#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно "
|
||
#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо "
|
||
#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо "
|
||
#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Створити _пускача…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Створити новий пускач"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "вказування на «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "О_чистити історію"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
|
||
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
|
||
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
|
||
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
|
||
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Звантажити адресу?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Звантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
|
||
#~ "піктограмами."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Показати пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Показати пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Рядок _адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Переглянути як"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|