mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
c3f0cc8b8c
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
8169 lines
251 KiB
Text
8169 lines
251 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 11:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Onye, Sylvester <sylvester@wazobialinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Igbo\n"
|
|
"Language: ig\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Inyogo gbagwojuruanya"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Oji"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blu Ríìjì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blu Rọ́ọ̀fụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Ụdị Blu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Igwe ehichara ehicha"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bọbụl Gọm"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Bọláàpụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Ụ_cha ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaaji"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Ńzú"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Únyì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Kèáhụ̀rụ̀ anya"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kọ́ọ̀kụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Káwụ́ńtátọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dànúùbù"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Kọ́ọ̀kụ́ dị oji"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME dị oji"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tíìlì miri emi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Dọ́ọ̀tụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Kpụga ụcha na ọbjektị ka ọ gbanwee ya na ụcha ahụ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Kpụga ụdị taịlụ na ọbjektị ka ọ gbanwee ya"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Kpụga akara nhụbáámā na ọbjektị ka ịtinye ya n'ọbjektị ahụ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklíìpsị̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Ekworo"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Hichaa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Faịba"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Igwe ọ́kụ̄"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flọrààlụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fọ̀sị́ị̀lụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granaịtị"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grepfrúùtù"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Gríìn Wíìvù"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Áị̀zị̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Ịndigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Ahịhịa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lémọ̄ọ̀nụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangoro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manịla pepa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mọs Ríìjì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Mọ́ọ̀dụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Ọnụọgụgụ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oshiọn stripsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Oniksị"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oroma"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Péèlụ́ Blu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Pọpụl Mabụlụ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ríìjí pepa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rọf Pepa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rọbi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Séè fom"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shéèlụ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sịlịva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Elu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Elu Ríìjì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snóò Ríìjì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Oroma"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Váyọ́léètị̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Ọcha Wevi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Ọcha"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Agịrịga dị ọcha"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Akaranhụbáámā"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Ụdị"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Ụdị Blu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Ụdị faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Gosi ndịna ahụ na nkọwada"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Hichaa _Ngwe"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Ụdị faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ebe emeredịkachọrọ"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Ebe emeredịkachọrọ"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Igbe Alpha nhọrọ"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Họrọ _Ha niile"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapshiọn n'okpuru aịkọn ná ngosi aịkọn nakwa desktọọpụ. Kpọmkwem ọnụọgụgụ "
|
|
"nke okwu ndị ahụ egosirila gbadoro ụkwụ n'ogo zum. Uru dị mmenwu bụ : \"size"
|
|
"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner"
|
|
"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" na \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahafaịlụ maka okpuru nsomebe faịlụ dìfọ́ọ̀ltụ̀. A na-eji ya ma ọ bụrụ na "
|
|
"okpuru_nhazi bụ eziokwu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Aịkọn kọmputa ahụrụanya na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kraịteria maka ọchịchọ ọ̀chọ́ọ̀ báà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraịteria mgbe a na-amakọ faịlụ achọrọla maka na ọchịchọ báà. Ọ bụrụ na a "
|
|
"hazie ya na \"search_by_text\", mgbe ahụ Nautilus ga-achọ faịlụ site n'aha "
|
|
"faịlụ sọsọ. Ọ bụrụ na a hazie ya na \"search_by_text_and_properties\", mgbe "
|
|
"ahụ Nautilus ga-achọ faịlụ site n'aha faịlụ nakwa ngwaọrụ faịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Nautilus isiokwu nke ọfụụ (Nkeochie)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Nhazi okpuru emeredịkachọrọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Nhazi okpuru saịd pen emeredịkachọrọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Nhazi ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Ụcha okpuru dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Ahafaịlụ okpuru dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Ụcha okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Ahịrịnkọwa faịlụ okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ aịkọn ógó zum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ nhazi mpagharaogologo na ndesịta ngosi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ nhazi mpagharaogologo na ndesịta ngosi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ aịkọn ógó zum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ nsomebefaịlụ onyenlereanya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ aịkọn ógó zum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Ndesịta dìfọ́ọ̀ltụ̀ nke mpagharaogologo ahụrụanya ná ngosi ndesịta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Ndesịta dị̀fọ́ọ̀ltụ̀ nke mpagharaogologo ahụrụanya ná ngosi ndesịta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Ndesịta dìfọ́ọ̀ltụ̀ ógó zum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ iwu nhazi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Difọọltụ ógó ndapụ ọsịṣọ nke ngosi aịkọn jiri rụọ ọrụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Difọọltụ ógó ndapụ ọsịṣọ nke ngosi aịkọn jiri rụọ ọrụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ógó zum nke ngosi ndesịta jiri rụọ ọrụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Aha aịkọn kọmputa desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Ihumkpụrụedemede desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Aha aịkọn ụlọ desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Aha aịkọn ebe mkpofuozi desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na-ekwe àgwà Nautilus nke bụ̄ ákpụ̀, ebe windo niile ndị ahụ bụcha omenchọgharị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahafaịlụ maka okpuru nsomebe faịlụ dìfọ́ọ̀ltụ̀. A na-eji ya ma ọ bụrụ na "
|
|
"okpuru_nhazi bụ eziokwu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahafaịlụ maka okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀. A na-eji ya ma ọ bụrụ na "
|
|
"saịd_pen_okpuru_nhazi bụ eziokwu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nsomebefaịlụ n'ụhara a ka a ga-egbubi ka ọ gbaa gburu gburu n'ụhara a. "
|
|
"Ebumnuche nke a bụ izere amaghị ama mmebi híìpụ̀ nakwa imebi Nautilus na "
|
|
"nnukwu nsomebefaịlụ. Uru enweghị isi dìnóòtùrù enweghị ógō. Ógō ahụ dị "
|
|
"ḿgbàkọ́ n'ihi nwepụtaozi nke nsomebefaịlụ chọnk-waịzị."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "A hụrụ aịkọn nke ụlọ na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-egosi sọsọ nsomebefaịlụ ndị "
|
|
"ahụ na tríì saịd pen. Kama ọ ga-egosi nsomebefaịlụ na faịlụ ndị ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ "
|
|
"báà ébē anya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ "
|
|
"saịd pen anya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ "
|
|
"status báà anya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ "
|
|
"tulbáà ndị ahụ anya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-enyere gị aka idezi ụfọdụ "
|
|
"ihenhọrọ ésòtéríìkì nke faịlụ na dayalọ́ọ̀gụ̀ nkarachọ faịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-egosi nsomebefaịlụ túpúù ngosi "
|
|
"faịlụ na aịkọn nakwa ngosi ndesịta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-ajụ maka nkwepụta mgbe ịchọrọ "
|
|
"itinye faịlụ ndị ahụ n'ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus gà-àdọ́ aịkọn ahụ na desktọ́òpụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-enwe iheọrụ ga-enyere gị ohere "
|
|
"ihicha faịlụ ozugbo n'ebe, kama ịkpụga ya n'ebemkpofuozi. Iheọrụ a nwere ike "
|
|
"i dị̄ egwu, ya bụ na ka i jiri nzere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-ewelite windo Nautilus ọfụụ "
|
|
"site na dìfọ́ọ̀ltụ̀ mgbe ọbụla e mepere ihenhọrọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-eji nsomebefaịlụ ụlọ nke "
|
|
"ojieme dịka desktọ́ọ̀pụ̀. Ọ bụrụ na ọ bụ àsị́, mgbe ahụ ọ ga-eji ~/Desktọ́ọ̀pụ̀ "
|
|
"dịka desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus windo niile ga-abụ windo "
|
|
"nchọgharị. Nke a bụ etu Nautilus sị akpa agwa túpúù agbanke 2.6, nakwa ụfọdụ "
|
|
"ndị mmadụ kara chọọ agwa a."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, mgbe ahụ faịlụ mgbakwunye dịka ndị Emacs "
|
|
"kewapụtara ka egosipụtara. Kèọ́fụ́ụ̄, sọsọ faịlụ ndị gwụrụ na tildị (~) ka e "
|
|
"weere dịka mgbakwunye faịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, ya bụ na a ga-egosi faịlụ ndị e zoro ezo "
|
|
"na onyenlekọta faịlụ. Faịlụ ndị e zoro ezo nwere ike ị́bụ̄ dọtfaịlụ mọọbụ na "
|
|
"edesịtara ha na nsoromebefaịlụ .faịlụ ndị e zoro ezo. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ebemkpofuozi a ga-"
|
|
"etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye na kọmputa a ga-etinye "
|
|
"ya na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ụlọ nsomebefaịlụ a ga-"
|
|
"etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ebemkpofuozi a ga-"
|
|
"etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ụda ewelitere ewelite "
|
|
"a ga-etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, faịlụ ndị dị na windo ka a ga-ahazi n'ụdị nhazi "
|
|
"mgbanwe. nke bụ, ọ bụrụ na a haziri ya site n'aha, ya bụ na kama ihazi faịlụ "
|
|
"ndị ahụ site na \"a\" ruo na \"z\", a ga-ahazi ha site na \"z\" ruo na \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, faịlụ ndị dị na windo ka a ga-ahazi n'ụdị nhazi "
|
|
"mgbanwe. nke bụ, ọ bụrụ na a haziri ya site n'aha, ya bụ na kama ihazi faịlụ "
|
|
"ndị ahụ site na \"a\" ruo na \"z\", a ga-ahazi ha site na \"z\" ruo na \"a"
|
|
"\", ọ bụrụ na a haziri ya site n'ụhara, kama ihaziwe n'elu elu ha ga n'ahazi "
|
|
"n'ala ala."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ga-ejidesi aịkọn ike na windo ọfụụ ndị ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-edesa ihengosi ndị ahụ n'akụkụ aịkọn kama ịdesa "
|
|
"ha n'okpuru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, windo ndị ọfụụ ga-eji ndozi ihenlereanya site na "
|
|
"dìfọ́ọ̀ltụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inyogo n'ụhara a (na baịtị) agaghị a bụ tọ́mbnéèlụ̀. Ebumnuche nhazi a bụ ka "
|
|
"ezere inyogo ndị buru ibu nke tọ́mbnéèlụ̀ nke nwere ike igbu oge n'idebata "
|
|
"mọọbụ jiri ebenchekwaozi dị ichiiche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Ndesịta okwu okpuru na aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Faịlụ nlekọta mbawanye n'ime nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Ụhara inyogo mbawanye maka tọ́mbnéèlị̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha isiokwu Nautilus a ga-eji. Émēélá nke a ochie dịka nke Nautilus 2.2. "
|
|
"Kama jiri isiokwu aịkọn biko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Ndezi Nautilus na-àdọ̀ desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus na-eji nsomebefaịlụ ụlọ nke ndị ojieme dịka desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "A hụrụ aịkọn nke ụlọ na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Sava ikukumgbasaozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Sọsọ gosi nsomebefaịlụ na tríì saịdbáà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ga-ebubata uru faịlụ dị mmenwu bụ \"single\" site n'ịpị otu ugboro, mọọbụ "
|
|
"\"double\" ka ibubata ha site n'ịpị pịmpịkwasa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Tinye ihengosi n'akụkụ aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Gbanwe nhazi na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ, na ọ́ktààlụ̀ akara ngosi ozi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Gosi n'izizi nsomebefaịlụ na windo ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Gosi ebe báà na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Gosi ụda ndị ewelitere ewelite na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Gosi saịd pen na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Gosi status báà na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Gosi tulbáà na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Ngosi saịd pen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga elebiritụanya na faịlụ ụda mgbe a na-"
|
|
"amawụsụ na aịkọn faịlụ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ kpọọ "
|
|
"ụda ahụ mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na faịlụ ahụ nọ na rìmóòtù sava. Ọ bụrụ na a "
|
|
"haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ\" ya bụ kpọọ sọsọ nlebiritụanya na faịlụ sistem "
|
|
"nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"ọgaghị\" ya bụ na agaghị elebiritụanya "
|
|
"n'ụda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga elebiritụanya na ndịna faịlụ ngwe mgbe na "
|
|
"aịkọn faịlụ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ gosi "
|
|
"nlebiritụanya mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na nsomebefaịlụ ahụ nọ na rìmóòtù sava. "
|
|
"Ọ bụrụ na a haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ\" ya bụ kpọọ sọsọ nlebiritụanya na "
|
|
"faịlụ sistem nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"ọgaghị\" ya bụ na enyekwala "
|
|
"onwe gị nsogbu n'iwepụtaozi nlebiritụanya nke data. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga-egosi inyogo faịlụ dịka tọ́mbnéèlụ̀. Ọ bụrụ "
|
|
"na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ tọ̀mbnéèlụ̀ọ́ mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na "
|
|
"nsomebefaịlụ ahụ nọ na rìmóòtụ̀ sava. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ"
|
|
"\" ya bụ gosi sọsọ tọ̀mbnéèlụ̀ maka faịlụ sistem nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya "
|
|
"na \"ọgaghị\" ya bụ na enyekwala onwe gị nsogbu n'ị́tọ̀mbnéèlụ̀ inyogo, kama "
|
|
"jiri aịkọn nyirionwe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga-egosi ọnụọgụgụ nke ihenhọrọ n'ime "
|
|
"nsomebefaịlụ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ ọnụọgụgụ "
|
|
"ihenhọrọ mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na nsomebefaịlụ ahụ nọ na rìmóòtụ̀ sava. Ọ "
|
|
"bụrụ na a haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ\" ya bụ gosi sọsọ ọnụọgụgụ faịlụsistem "
|
|
"nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"ọgaghị\" ya bụ na enyekwala onwe gị "
|
|
"nsogbu n'ịgbakọ ihenhọrọ ọnụọgụgụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Ndesịta dị̀fọ́ọ̀ltụ̀ nke mpagharaogologo ahụrụanya ná ngosi ndesịta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dìfọ́ọ̀ltụ̀ iwu-nhazi maka ihenhọrọ ná ngosi aịkọn.Uru dị mmenwu bụ \"name \", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", na \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dìfọ́ọ̀ltụ̀ iwu-nhazi maka ihenhọrọ na ngosi ndesịta.Uru dị mmenwu bụ \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", na \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ uhie nke saịd pen na windo ndị ọfụụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Nkọwa ihumkpụrụedemede ejiri maka aịkọn na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọdịdị nke ụbọchị faịlụ. Uru dị mmenwu bụ \"locale\", \"iso\", na \"informal"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Ngosi saịd pen ga-egosipụta na windo ndị ọfụụ ahụ emepere emepe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn "
|
|
"kọmputa na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn keụlọ "
|
|
"na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn "
|
|
"ebemkpofuozi na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn "
|
|
"ebemkpofuozi na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Aịkọn ebemkpofuozi nke a hụrụ anya na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Ụdị ọ̀pị̀pị̀ eji ebubata/mmepe faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Jiri ndozi nlereanya na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Jiri ndozi taịta na windo ndị ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ihe a ga-eji faịlụ ngwe dị̄ mbido méé mgbe ejiri ya rụọ ọrụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihe a ga-eji faịlụ ngwe dị̄ mbido méé mgbe ejiri ha rụọ ọrụ (pịa otu ugboro "
|
|
"mọọbụ pịmpịkwasa). Uru dị mmenwu ga \"bubata\" ebubata ha dịka program, \"jụọ"
|
|
"\" n'ịjụ ihe a ga-eme n'ụzọ dayalọ́ọ̀gụ̀, nakwa \"display\" igosi ha dịka faịlụ "
|
|
"ngwe ndị ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mgbe achọtara nsomebefaịlụ a na-eji ngosi faịlụ a ma ọ bụrụ na ị họrọla "
|
|
"ngosi ọzọ maka otu nsomebefaịlụ. Uru dị mmenwu bụ \"list_view\" na "
|
|
"\"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Mgbe a na-egosi ọnụọgụgụ ihenhọrọ na nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Mgbe a na-egosi nlebiritụanya ngwe na aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Mgbe a na-egosi tọ́mbnéèlụ̀ nke inyogo faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Na-emepe na _windo omenchọgharị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Ma ọ bụ na a haziela okpuru nsomebefaịlụ dìfọ́ọ̀ltụ̀ emeredịkachọrọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Ma ọ bụ na a haziela okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀ emeredịkachọrọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma ọ bụ ka a jụọ maka nkwepụta mgbe a na-akpụga faịlụ ndị ahụ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ma ọ bụ ka é kwé nhicha ozugbo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ma ọ bụ ka elebiritụanya ụda mgbe a na-amawụsụ na aịkọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Ma ọ bụ ka egosi mgbakwunye faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Ma ọ bụ ka egosi faịlụ ndị ahụ e zoro ezo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Uhie nke saịd pen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Usoroiheomume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Onweghị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Debata nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Na-emepe %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Mepee ya na _usoroiheomume ndị ọzọ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Wepụ"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Ewelitekwala ụda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hichaa ngwe nke ahụ a họọrọ na bé òchékwáōzím̀gbèńtà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Debata ngwe nke ahụ a họọrọ na bé òchékwáōzím̀gbèńtà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Mapanye ngwe echekwarala na bé òchékwáōzím̀gbèńtà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Họrọ _Ha niile"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Họrọ ngwe niile na m̀bárá ngwe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Kpụga _n'elu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Kpuga _n'ala"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Jiri dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Aha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Aha na aịkọn nke faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ụhara"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ụhara faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Ụdị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Ụdị faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Emegharịala ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Ụbọchị na faịlụ ka emegharịrịla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Abanyegọ ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Abanyego ụbọchị na faịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ónyénwē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Ónyénwē faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Òtù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Òtù faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Ikikere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Ikikere ọ́ktààlụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ, na ọ́ktààlụ̀ akara ngosi ozi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Ụdị MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Ụdị mime nke faịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Ụdị mime nke faịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Hazigharịa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "Na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Ịgaghị enwenwu ike idebata ihenhọrọ n'ime ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ịchọrọ iwepụ ụda, biko jiri Nwepụ n'ọpịpị-akanri menu nke ụda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ịchọrọ iwepụ ụda, biko jiri Nwepụ n'ọpịpị-akanri menu nke ụda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Kpụghaa ebe a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Debata ebe a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Banye ebe a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Hazie dịka _Okpuru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Wepụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Hazie dịka okpuru maka _nsomebefaịlụ ndị ahụ niile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Hazie dịka okpuru maka _nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Agaghị ewunyenwu ákàrà ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Ǹdó, mana ị ga-ezipụta ngwenchọcha kèíhé na-adịghị maka ákàrà ọfụụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ǹdó, mana ákàrà ngwenchọcha ga-abanwu sọsọ mkpụrụokwu, ohere na ọnụọgụgụ."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ǹdọ́, mana enwego ákàrà abagoro aha \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Biko họrọ aha ákàrà dị iche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ǹdọ́, enweghịnwu ike ichekwa ákàrà emeredịkachọrọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ǹdọ́, enweghịnwu ike ichekwa aha ákàrà emeredịkachọrọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_pụọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Megharịa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Họrọ _Ha niile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Dochie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Dochie _ha niile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Kpụghaa ebe a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Họrọ _Ha niile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Banye na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ụzọ njikọ ọzọ na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst banye na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd banye na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd banye na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth banye na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(debata)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(Ndebata ọzọ)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "th ndebata)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "st ndebata)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "nd ndebata)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "rd ndebata)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ndebata)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ndebata ọzọ)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dth ndebata)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dst ndebata)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dnd ndebata)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%drd ndebata)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ìkwèsị̀rị̀ ike nà ịchọrọ ihichapụ kpam kpam \"%s\" n'ebemkpofuozi ahụ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapụ kpam kpam %d ihe a họọrọ n'ebemkpofuozi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapụ kpam kpam %d ihe a họọrọ n'ebemkpofuozi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ọ bụrụ na ihichaa ihenhọrọ a, ọ ga-efu kpam kpam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ghewe ihenhọrọ niile ahụ oghe n'ime ebemkpofuozi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ọ bụrụ na ịchọrọ ighewe ebemkpofuozi ahụ oghe, ihenhọrọ niile ahụ dị n'ime "
|
|
"ya ga-efu ǹchá n̄chá. Biko mara na ị́ gà-ehicha n'iche iche."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Ghewe _ebemkpofuozi oghe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapagide \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapagide ihenhọrọ %d ahụ a họrọla?"
|
|
msgstr[1] "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapagide ihenhọrọ %d ndị ahụ a họrọla?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Ihicha faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-ehicha."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Debata faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Ịgaghị akpụghanwu nsomebefaịlụ ebemkpofuozi a."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Ịkpụga faịlụ na n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Agaghị enwenwu ike ikpụga faịlụ n'ebemkpofuozi, ịchọrọ ihicha ozugbo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Agaghị enwenwu \"%s\" ike ikpụga faịlụ ahụ n'ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Enwenwughị ike idochi faịlụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Ghewe ebemkpofuozi oghe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-akpụgharị."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-akpụgha ihenhọrọ na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Inweghị ikikere ide ihe n'ụlọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Enweghị zurunụ̄ ohere n'ụlọ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Ebe ahụ abụghị nsomebefaịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "Enweghị zurunụ̄ ohere n'ụlọ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Diski keụlọ bụ iwepụtaozi-ọsịsọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Ibagharị aha \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Ibagharị aha \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Ítụ̀ nà \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Ikpụgha faịlụ:"
|
|
msgstr[1] "Ikpụgha faịlụ:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Idebata faịlụ:"
|
|
msgstr[1] "Idebata faịlụ:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ihicha faịlụ ndị ahụ"
|
|
msgstr[1] "Ihicha faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%ld nke %ld"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Ịgaghị akpụghanwu nsomebefaịlụ ebemkpofuozi a."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Ewepụnwughị akara ya na aha '%s'."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Igaghị akpụganwu nsomebefaịlụ n'ime onwe ya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Igaghị edebatanwu nsomebefaịlụ n'ime onwe ya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Nsomebefaịlụ keụlọ nọ n'ime ebensinweta nsomebefaịlụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "NsomebeFaịlụ ahụ \"%s\" àdị́láàrị́ ádị́. Ịchọrọ idochi ya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "NsomebeFaịlụ ahụ \"%s\" àdị́láàrị́ ádị́. Ịchọrọ idochi ya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ \"%s\" àdị́láàrị́ ádị́. Ịchọrọ idochi ya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Ńkwádó ịkpụga n'ebemkpofuozi..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ"
|
|
msgstr[1] "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "A na-akwadọ ọdịdọ na ntọgbọ na sistem faịlụ keụlọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Ńtọ̀gbọ̀ tágēètị̀ a sọsọ na-akwado faịlụ keụlọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ndehie na-ahazi ikike"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "Nsomebefaịlụ na-enweghị isiokwu"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "Faịlụ ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Agaghị ewunyenwu ákàrà ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Abagharịnwughị aha ihenhọrọ ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Enwenwughị ike idochi faịlụ"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Táà na 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Táà na %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Táà na 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "Táà na %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Táà, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "Táà, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Táà"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ụnyaahụ na 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Ụnyaahụ na %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ụnyaahụ na 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "Ụnyaahụ na %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ụnyaahu, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "Ụnyaahụ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Ụnyaahụ"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Wenezdéè, Septemba 00 0000 na 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mọn, Ọkt 00 0000 na 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mọn, Ọkt 00 0000 na 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ọkt 00 0000 na 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ọkt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Ikike ọ́ktààlụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Ebe ahụ \"%s\" anaghị arụ ọrụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%u ihenhọrọ"
|
|
msgstr[1] "%u ihenhọrọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%u Nsomebefaịlụ"
|
|
msgstr[1] "%u nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%u faịlụ"
|
|
msgstr[1] "%u faịlụ"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%dst ndebata)%s"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? ihenhọrọ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baịtị ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Ụdị a na-amaghị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Ụdị MIME a na-amaghị"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Amaghị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Ụzọ njikọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "Ụzọ njikọ (emebiela)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Mgbe ọbụla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Faịlụ keụlọ sọsọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Ebighị ebị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Bido ọrụ ihenhọrọ site _n'ọ́tụ̄ ọ̀pị̀pị́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Bido ọrụ ihenhọrọ site na _pịmpịkwasa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "W_epụta faịlụ mgbe a pirị ha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Gosi _faịlụ ndị ahụ mgbe a pịrị ha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Jụọ mgbe ọbụla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Chọọ faịlụ ndị ahụ site na aha faịlụ sọsọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Chọọ faịlụ ndị ahụ site na aha faịlụ nakwa ngwaọrụ faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ngosi aịkọn"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Ngosi ndịna"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Ngosi ndesịta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "N'aka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Site n'aha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Site n'ụhara"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Site n'ụdị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Site Ụbọchị mmegharị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Site n'akara ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s's Ụlọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Kọmputa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sava ikukumgbasaozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Nhọrọ rektangụl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Banye na ndozi ihenlereanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Emebiela ụzọ njikọ ahụ, ịchọrọ ikpụga ya n'ebemkpofuozi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Agaghị ejikwa ụzọ njikọ a, maka na onweghị tágēètị̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Agaghị ejikwa ụzọ njikọ a, maka na tágēètị̀ ya \"%s\" adịghị adị."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Kp_ụga n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Ịchọrọ ibido \"%s\", mọọbụ gosi ndịna ya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" bụ faịlụ ngwe dị̄ mbido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Bido n'ebe _ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Gosi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Bido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ imepe faịlụ niile ndị a?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Ebubatanwughị usoroiheomume cd bọna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Egosinwughị́ị̀ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Gaa n'ebe kọmputa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Na-emepe \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Na-emepe %s"
|
|
msgstr[1] "Na-emepe %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Agaghị enwenwu ike idebata \"%s\" n'ebe ọfụụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "_Jiri dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Aịkọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Agaghị enwenwu ike ikpụga \"%s\" n'ebe ọfụụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dọkumentị ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Amaghị"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Achọtanwughị \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Ndehie na-ebubata usoroiheomume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Họrọ aịkọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Jiri mepee"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Wepụ aịkọn emereredịkachọrọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Wepụ..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mepee"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Usoroiheomume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Emepenwughị́ị̀, ịchọrọ ịhọrọ usoroiheomume ọzọ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" emepenwughị́ị̀ \"%s\" maka \"%s\" abanyenwughị na faịlụ ndị ahụ \"%s\" "
|
|
"n'ebe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Emepenwughị́ị̀, ịchọrọ ịhọrọ mmem ọzọ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dìfọ́ọ̀ltụ̀ mmem emepenwughị́ị̀ \"%s\" maka na abanyenwughị na faịlụ ndị ahụ \"%s"
|
|
"\" n'ebe. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enweghịzị usoroiheomume ọzọ nọ́nụ̄ nke ga-egosi faịlụ a. Ọ bụrụ na idebata "
|
|
"faịlụ a na kọmputa gị, inwere ike imepe ya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enweghịzị mmem ọzọ nọ́nụ̄ nke ga-egosi faịlụ a. Ọ bụrụ na idebata faịlụ a na "
|
|
"kọmputa gị, inwere ike imepe ya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ndọ, ịgaghị ewepụtanwu ǹtììwú site na saịtị rìmóòtù."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Anapụrụ nke a ike n'ihi nnabata echiche nchekwa. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Ńtọ̀gbọ̀ tágēètị̀ a sọsọ na-akwado faịlụ keụlọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'imepe faịlụ ndị na-abụghị keụlọ debaa ha na nsomebefaịlụ keụlọ ma tọ̀gbọ́ ha "
|
|
"ọzọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'imepe faịlụ na-abụghị keụlọ debaa ha na nsomebefaịlụ keụlọ ma tọ̀gbọ́ ha "
|
|
"ọzọ. Emepeláàrị́ị̀ faịlụ keụlọ ahụ ịtọgbọrọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Ndesịta ozi ndị ahụ: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ńkwádó idebata..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Dezie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Wepụtagharịa ndezi ehichara ehicha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Wepụtagharịa ndezi ahụ ehichara ehicha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Megharịa ndezi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Megharịa ndezi ahụ"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Chọgharịa faịlụsistem ahụ ya na onyenlekọta faịlụ"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Ome nchọgharị faịlụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Nlekọta faịlụ"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Nsomebefaịlụ nke ụlọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Mepee nsomebefaịlụ perentị ahụ"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Onyenlekọta faịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Okpuru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "G_hewe ebemkpofuozi oghe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Kewapụta o_membubata"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Kewapụta omembubata ọfụụ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Gbanwe _okpuru desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Gosi windo nke na-enyere gị aka ịhazi usoro okpuru desktọ́ọ̀pụ̀ gị mọọbụ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Ghewe ebemkpfuozi oghe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Hichaa ihenhọrọ niile n'ime ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Họrọ ihenhọrọ niile ndị ahụ na windo a"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Usoro:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Aha _ụcha:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Nsomebefaịlụ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" a họrọla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d a họrọla nsomebefaịlụ"
|
|
msgstr[1] "%d a họrọla nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(nwere %d ihenhọrọ)"
|
|
msgstr[1] " (nwere %d ihenhọrọ)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (nwere mgbakọta nke %d ihenhọrọ)"
|
|
msgstr[1] " (nwere mgbakọta nke %d ihenhọrọ)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%d a họrọla ihenhọrọ (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d a họrọ ihenhọrọ (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%d a họrọla ihenhọrọ ọzọ (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d a họrọla ihenhọrọ ndị ọzọ (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (ndebata)%s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ohere a hapụrụ: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Nsomebefaịlụ \"%s\" ahụ nwere ọtụtụ faịlụ karịa ka Nautilus ga-arụnwu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Agaghị egosi ụfọdụ faịlụ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Jiri \"%s\" mepee"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Eji \"%s\" emepe ihe a họọrọ"
|
|
msgstr[1] "Eji \"%s\" emepe ihe a họọrọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Bido \"%s\" n'otu n'ime ihenhọrọ ndị a a họọrọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Kewapụta dọkumentị na templéètì \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faịlụ niile ndị dị̄ mbido n'ime nsomebefaịlụ a ga-apụta n'ihendesịta menu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ịhọrọ ihendesịta na menu ga-ebido ihendesịta ahụ ya na ihenhọrọ nke ahụ a "
|
|
"họrọla dịka ntinyeihe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faịlụ niile dị̄ mbido na nsomebefaịlụ a ga-apụta na ndesịta menu. Ịhọrọ "
|
|
"ihendesịta na menu ahụ ga-ebido ihendesịta ahụ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mgbe ewepụtara ya na nsomebefaịlụ keụlọ, ihendesịta a ga-anata ahafaịlụ ndị "
|
|
"ahụ ahọọrọ. Mgbe ewepụtara ya na nsomebefaịlụ rimootu (ọmụmatụ. nsomebefaịlụ "
|
|
"na-egosi weebụ mọọbụ ndịna ftp), agaghị ewegara ihendesịta paramita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NUATILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: akaraọfụụ-dilimitéèdị̀ páàtị̀ maka faịlụ "
|
|
"ndị a họọrọ (ma ọbụrụ sọsọ keụlọ)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: akaraọfụụ-dilimitéèdị̀ páàtị̀ maka faịlụ ndị a "
|
|
"họọrọ\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_URI: URI maka ebe keugbua\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ebe na ụhara nke windo nọ mgbe ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" A ga-akpụgha ya ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" A ga-edebata ya ma ọ bụrụ na ịhọrọ Mmapanye Faịlụ Ntiiwu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A %d ga-akpụgha ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A %d ga-akpụgha ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A %d ga-edebata ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A %d ga-edebata ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Onweghị ihe nọ n'ébéōchékwáōzím̀gbèńtà a ga-amapanye."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Banye na sava %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Banye"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Aha _ụzọ njikọ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Agaghị enwenwu \"%s\" ike ikpụga faịlụ ahụ n'ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Kewapụta _dọkumentị"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Jiri mepe_e"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Họrọ program nke a ga-emepe ihenhọrọ nke ahụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ngwaọrụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Kewapụta _Nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Kewapụta nsomebefaịlụ ọfụụ ghe oghe n'ime nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Onweghị templéètì ewunyere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Ghewe faịlụ oghe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Kewapụta faịlụ ọfụụ ghe oghe n'ime nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Mepee ihenhọrọ nke ahụ a họrọla na windo a"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Mepee na windo ngagharị"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Mepee ya na _usoroiheomume ndị ọzọ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Họrọ usoroiheomume nke a ga-emepe ihenhọrọ nke ahụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Mepee ihendesịta nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Gosi nsomebefaịlụ ahụ nke nwere ihendesịta na-apụta na menu a"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye kpughaa ha"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye debata ha"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kpụgha mọọbụ debata faịlụ ndị a họrọburu site n'ihicha faịlụ mọọbụ debata "
|
|
"faịlụ ntiiwu"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Mapanye faịlụ ndị ahụ n'ime nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kpụgha mọọbụ debata faịlụ ndị a họrọburu site n'ihicha faịlụ mọọbụ debata "
|
|
"faịlụ ntiiwu n'ime nsomebefaịlụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Họrọ ihenhọrọ niile ndị ahụ na windo a"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "_Họrọ aịkọn emeredịkachọrọ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Họrọ ihenhọrọ ndị a na windo a nke dabara n'usoro enyere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "M_egharịanụdị"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Megharịanụdị nke ihenhọrọ nke obụla a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Me_e ụzọ njikọ"
|
|
msgstr[1] "Me_e ụzọ njikọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Kewapụta ụzọ njikọ sìmbọ́līìkì maka ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Bagharịa aha..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Bagharịa ihenhọrọ ahụ a họọrọ aha"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hichaa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hichaa ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ, na-akpụgaghị n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Megharịa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Hazigharịa ngosi na _Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Hazigharịa iwu nhazi ma ógó zum ka ọdaba na nkarachọ maka ngosi a "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Banye na sava a "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Mèé nsụnye apụghị apụ na sava a"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Welite ụda"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Welite ụda ahụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Ewelitekwala ụda"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Ewelitekwala ụda ahụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Welite ụda"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Wepụ ụda ahụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Ọdịdị:"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Welite ụda ahụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Mepee faịlụ ma Mechie windo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Mechie perentị nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Mepee faịlụ ma Mechie windo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye kpughaa ha"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye debata ha"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kpụgha mọọbụ debata faịlụ ndị a họrọburu site n'ihicha faịlụ mọọbụ debata "
|
|
"faịlụ ntiiwu n'ime nsomebefaịlụ a họọrọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Ịkpụga faịlụ na n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hichaa ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ, na-akpụgaghị n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Bido mọọbụ lekọta ihendesịta na ~/.gnome2/ihendesịta-nautilus"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Ihendesịta ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Chọgharịa nsomebefaịlụ"
|
|
msgstr[1] "_Chọgharịa nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Chọgharịa na _ikukumgbasaozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Hichaa ozugbo?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Hichaa ihenhọrọ niile ndị ahụ a họọrọ kpam kpam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Ịkpụga faịlụ na n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Jiri mepee \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
msgstr[1] "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
msgstr[1] "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
msgstr[1] "Mepee na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hichaa ihenhọrọ niile ndị ahụ a họọrọ kpam kpam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Bubata ebe?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Í nwèrè ike ibubata ya mọọbụ méé ụzọ njikọ na ya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Mepụta _ụzọ njikọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Bubata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Àkwádòghị̀ dọ̀ọ́ na tọgbọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "A na-akwadọ ọdịdọ na ntọgbọ na sistem faịlụ keụlọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Ejirila ụdị ọdịdọ nke na-enweghị isi."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Okwu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Nkọwa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ntiiwu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Inweghị ikike kwesịrịnụ n'igosi ndịna nke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" achọtaghị ya. onwere ike bụrụ nà á kà hichapụrụ ya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ndọ, Agaghị egosinwu ndịna niile ahụ nke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Agaghị egosinwu ndịna nsomebefaịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éjìríláàrị́ị̀ aha \"%s\" ahụ rụọ ọrụ na nsomebefaịlụ a. Biko jiri aha ọzọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enweghị \"%s\" na nsomebefaịlụ a. onwere ike bụrụ na akpụghara ya mọọbụ na "
|
|
"ehichara ya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Inweghị ikikere kwesịrịnụ ịbagharị aha \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ahụ \"%s\" enweghị isi maka na o nwere mkpụrụ okwu ahụ \"/\". Biko jiri "
|
|
"aha ọzọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Aha ahụ \"%s\" enweghị isi. Biko jiri aha ọzọ."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ndo, abanwughị aha \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Abagharịnwughị aha ihenhọrọ ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Inweghị ikike kwesịrịnụ igbanwe òtù nke \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ndọ, Agbanwenwughị òtù ahụ nke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Agaghị agbanwenwu òtù ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ndọ, Agbanwenwughị ónyénwē nke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Agbanwenwughị ónyénwē."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ndọ, Agbanwenwughị ikike ahụ nke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Agbanwenwughị ikike ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ibagharị aha \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "Site _n'aha"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'aha na mpagharauhie ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "Site _n'ụhara"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'ụhara na mpagharauhie ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Site _n'ụdị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'ụdị na mpagharauhie ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Site na mmeghari _ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'mmegharị ụbọchị na mpagharauhie ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Site _n'akara ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'akara na mpagharauhie ndị ahụ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Haz_ie ihenhọrọ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Gba_tịa aịkọn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Mèé ka aịkọn ahụ a họọrọ dị mgbatị"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Weghachi ụhara iz_izi nke aịkọn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Weghachi aịkọn nke ọbụla a họọrọla n'ụhara nke izizi ya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Nhicha _site n'aha"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Aịkọn mkpụgharị ga-aka daba na windo ma zere mmabanye"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Ndozi _akpakọlatara akpakọlata"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Tọgụlụọ n'iji ndozi taịta n'usoro ọrụ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Nt_ugharị ihu iwu nhazi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Gosi aịkọn na iwu nhazi ntụgharị ihu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Gbado na ndozi ahụ "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Gbado aịkọn ka aha nọrọ n'usoro gríìdì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_N'ụdị nlereanya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Hapụ aịkọn n'ebe ọbụla a hapụrụ ha"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Site _n'aha"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Site _n'ụhara"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Site _n'ụdị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Site na mmegharị _ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Site _n'akara"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Weghachi ụhara iz_izi nke aịkọn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Ítụ̀ nà \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Gosi ebe a ya na \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kọmputa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Gosi ebe a ya na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Ghewe oghe)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Na-edebata..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Họrọ iwu nhazi nke ozi ka ọpụta na nsomebefaịlụ a."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Mpagharaogologo ndị ahụ _ahụrụanya..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Ndesịta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Gosi ebe a ya na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Igaghị enye ọrụ karịa otu aịkọn emeredịkachọrọ n'otu oge!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Biko dọ̀ọ́ sọsọ otu inyogo ka a hazie aịkọn emeredịkachọrọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ ị́tọ̀gbọ̀rọ̀ abụghị nkeụlọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Ínwèrè ike iji inyogo nkeụlọ dịka aịkọn nkeụlọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ ị́tọ̀gbọ̀rọ̀ abụghị inyogo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Aha:"
|
|
msgstr[1] "_Aha:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ngwaọrụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Ngwaọrụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Wepụ mgbanwe òtù?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Wepụ mgbenwe ónyénwē?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "Onweghị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "Agaghị agụnwu ya agụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d ihenhọrọ, ya na ụhara %s"
|
|
msgstr[1] "%d ihenhọrọ, ya na ụhara %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(agaghị agụnwụ ụfọdụ ndịna)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Ndịna ụfọdụ:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "Tríì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Faịlụsistem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Nkeisi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Ụdị:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Tágēètị̀ ụzọ njikọ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ụhara:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ebe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Ụda:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ikikembanye:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Emegharịrị:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ohere a hapụrụ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Akara ụfọdụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Wepụta ọzi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Chekwaa ozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "B_ido ọrụ"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Ndesịta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "_Wepụta ọzi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "_Chekwaa ozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "Ikikembanye:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Ikikembanye:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Abanyego ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Abanyego ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Onweghị"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Faịlụ ndị nke ụlọ sọsọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Ikikembanye:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Megharịa ndezi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Hazie _ID ojieme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Fláàgị̀ ndị ahụ pụrụ iche:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Hazie ID ò_tù"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Stíkì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "Ónyénwē:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ónyénwē:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "Òtù:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Òtù:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ndị ọzọ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "B_ido ọrụ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ndị ọzọ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Ikikere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Ikikere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Ngosi ngwe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Ọ bụghị gị nwà nwé, ya bụ na ịgaghị agbanwe ikike a."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Nke agbanwere ikpeazụ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Ikike ahụ nke \"%s\" agaghị atachịtere ya obi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Agaghị atachitere ikike nke faịlụ nke ahụ a họọrọ obi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ikewapụta ngwaọrụ windo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "_Họrọ aịkọn emeredịkachọrọ..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Faịlụsistem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Ebe ikukumgbasaozi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tríì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Gosi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ekewapụtanwughị nsomebefaịlụ ahụ a chọrọ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tupuu ibido Nautilus, biko kewapụta nsomebefaịlụ na-esonụ, mọọbụ hazie ikike "
|
|
"n'ụzọ nautilus ga-ekewapụtanwu ya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus ekewapụtanwughị nsomebefaịlụ ndị a chọrọ na-esonụ: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tupuu ibido Nautilus, biko kewapụta nsomebefaịlụ ndị a, mọọbụ hazie ikike "
|
|
"n'ụzọ nautilus ga-ekewapụtanwu ha. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Enwenwughị ike idochi faịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Enweghị ebe ndesịta ngosi ebe na faịlụ a kọwarala"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ebe ndesịta ngosi ebe na faịlụ </b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ebe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Dezie ebe ndesịta ngosi ebe faịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Agaghị egosinwu ebe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr "Banye na sava %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Ebe emeredịkachọrọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP keọ̀hà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (ya na mbanye)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Òkìké windo ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "Wéèbụ̀DAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Chekwa Wéèbụ̀DAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Í gà-etinyerịrị aha maka sava ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Biko tinye aha ma nwàá ọzọ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Ebe (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Sava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Ozi dị nhọrọ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Òkè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ụzọ nwepụ na nweba data:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Aha ojieme:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Aha:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Aha _ụcha:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Banye na sava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Ụdị ụzọ _njikọ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Gbakwunye ebe ndesịta ngosi ebe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "B_anye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ewepụnwughị akara ya na aha '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nke a nwere ike bụrụ maka na akara ahụ bụ otu nke nọpagịderenụ, na ọbụghị "
|
|
"nke ahụitinyere n'onwe gị."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Abagharịnwughị aha akara ya na aha '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Abagharịnwughị aha akara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Tinye aha ọfụụ maka akara ahụ egosirila:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Bagharịa aha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Gbakwunye akara ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tinye aha nkọwa n'agụgụ akara. A ga-eji aha a n'ebe ndị ọzọ ka ewere "
|
|
"gosipụta akara ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tinye aha nkọwa n'agụgụ akara. A ga-eji aha a n'ebe ndị ọzọ ka ewere "
|
|
"gosipụta akara ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Agaghị etinye ụfọdụ faịlụ dịka akara."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Akara ahụ apụtaghị ka ọ bụrụ inyogo ndị nwereisi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Enweghị faịlụ ndị a ga-etinyenwu n'akara ndị ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ '%s' abughị inyogo nwereisi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Ngwe nke ahụ adọgara ebe ọzọ abụghị ebe faịlụ nwereisi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Agaghị etinyenwu akara ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Akara ụfọdụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "Agwa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngosi Dìfọ́ọ̀ltụ̀</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Faịlụ ngwe ndị dị̄ mbido</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ebe ndesịta ngosi ebe na faịlụ </b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ebe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ngosi aịkọn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "Ndesịta mpagharaogologo ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ngosi ndesịta</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Faịlụ ndị ọzọ dị̄ nlebiritụanya</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Faịlụ ụda ndị ahụ</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dífọ́ọ̀ltụ̀ ngosi tríì</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Ebe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Na-emepe na _windo omenchọgharị"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Jụọ tupuu ighewe ebemkpofuozi ahụ oghe mọọbụ ihicha faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Agwa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Họrọ iwu nhazi nke ozi ka ọpụta n'okpuru aha aịkọn. Ozi ọzọ ga-apụta mgbe á "
|
|
"nà-èzúùmú nso nso."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Họrọ iwu nhazi nke ozi ka ọpụta na ngosi ndesịta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Gụọ _ọnụọgụgụ nke ihenhọrọ ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Ogo zum Dìfọ́ọ̀ltụ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Ogo zum Dìfọ́ọ̀ltụ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Gosi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Nlekọta faịlụ nkarachọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Tinye ntiiwu nhicha nke na-agafere ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Ndesịta mpagharaogologo ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mọltimidia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Nlebiritụanya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Nlebiritụanya _faịlụ ụda ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Gosi _sọsọ nsomebefaịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Gosi _Tọ́mbnéèlụ̀ ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Gosi faịlụ ndị ezoro ezo na nke ndị _agbakwunyere agbakwunye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Gosi ng_we na aịkọn ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Hazie _nsomebefaịlụ ndị ahụ tupuu faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Gosi _nsomebefaịlụ ndị ọfụụ n'iji:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ngosi ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Hazie ihenhọrọ ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Ógó zum dìfọ́ọ̀ltụ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Pịapịkwasa ka ibido ọrụ ihenhọrọ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Ọdịdị:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Sọsọ maka faịlụ ndị ahụ pekarịsịrị karịa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Ụzọ nwepụ na nweba data:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Bido faịlụ ngwe ndị dị̄ mbido mgbe a pịrị ha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Pịa otu ugboro ka ibido ọrụ ihenhọrọ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "Sọftwịa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Ziga ngwe n'akụkụ aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Ụdị:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Jiri ndozi ejikọlatara ejikọlata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Gosi faịlụ ngwe ndị dị̄ mbido mgbe a pịrị ha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ntọala"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Ntọala"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Ụdị kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera mọ́dēèlụ̀"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Ewerela ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Emegharịala ụbọchị"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Oge mkpughe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Uru ohere mmepe nnabata ihie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO retịn ngwa ngwa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash Fáyáàdị̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metarịn móòdù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program mkpughe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Òtìtè anya n'etiti lensị na ebe a na-ese ese"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Sọftwịa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ebe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "_Okwunchọcha:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Kewapụta nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ndebata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Onweghị"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "_Inyogo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ọdịda ná ndeba ozi inyogo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "Na-edeba..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Inyogo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Ozi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Ozi"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Jiri _Okpuru dìfọ́ọ̀ltụ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Ị̀gaghị enye karịa otu ọrụ aịkọn emeredịkachọrọ ozugbo ahụ. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Ị́ ga-eji sọsọ inyogo dịka aịkọn emeredịkachọrọ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Jiri mepee %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gaa na:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ị̀ chọrọ igosi %d ebe?"
|
|
msgstr[1] "Ị̀ chọrọ igosi %d ebe?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Mepee ebe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ebe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Mee nhazi ọsịsọ nke nnwale-nkeonwe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Kewapụta windo mbụ ya na jiometịrị nke enyere."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "JIOMETỊRỊ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Sọsọ kewapụta windo maka URIs ezipụtara doro anya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekọtakwala desktọọpụ ahụ (leghara nhazi nkarachọ ahụ anya na dayalọ́ọ̀gụ̀ "
|
|
"nkarachọ)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "Mepee omenchọgharị windo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kwụsị Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Chọgharịa faịlụsistem ahụ ya na onyenlekọta faịlụ"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "agaghị ejinwu nautilus: %s ya na URIs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "agaghị ejinwu nautilus: --ntinyeakaranhọrọ ya na ihenhọrọ ndị ọzọ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "agaghị ejinwu nautilus: --jiometịrị karịa otu URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ìkwèsìrì ike na ịchọrọ ikpochapụ ndesịta nke ebe ịbanyegorola?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Ebe ahụ \"%s\" anaghị arụ ọrụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Ebe ahụ \"%s\" anaghị arụ ọrụ."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gaa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ebe ndesịta ngosi ebe"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Mepee _windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Mepee windo Nautilus ọzọ maka ebe ahụ egosiri"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Mepee windo Nautilus ọzọ maka ebe ahụ egosiri"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Mepee %d windo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Mepee windo Nautilus ọzọ maka ebe ahụ egosiri"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Mechie windo _niile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Mechie windo ngagharị niile"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ebe..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Zipụta ebe ka o mepee"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Kpocha_a ntọala"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Kpochaa ndịna nke Gaa menu na ndesịta azụ/ihu ndị ahụ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Gbakwunye ebe ndesịta ngosi ebe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Gbakwunye ebe ndesịta ngosi ebe maka ebe ọfụụ ahụ na menu a"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Dezie ebe ndesịta ngosi ebe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Gosi windo na-enye aka idezi ebe ndesịta ngosi ebe ahụ na menu a"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke saịdbáà windo a"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Saịd Pen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke saịdbáà windo a"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Ebe _Baa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke saịdbáà windo a"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusbáà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke statusbáà windo a"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Azụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gaa n'ebe ndị ịgaburula"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Kpochapụ ntọala"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ihu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gaa n'ebe nke ọzọ ịgaburula"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Kpochapụ ntọala"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Mechie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Omenchọgharị faịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "_Mechie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Ozi ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Gosi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Ikukumgbasaozi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wepụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "_Bagharịa aha..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Maka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Wepụta ọzi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "_Ebe gasị"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Gosi %s"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Okpuru ndị ahụ na Akara ndị ahụ"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Wepụ..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "_Tinye nke ọfụụ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Biko, mana usoro %s enweghi ike ihicha."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Lee ma inwere ikike ihicha usoro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Biko, mana akara %s enweghi ike ihicha."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Lee ma inwere ikike ihicha akara."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Họrọ inyogo faịlụ maka akara ọfụụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Kewapụta akara ọfụụ:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Okwunchọcha:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Inyogo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Kewapụta ụcha ọfụụ:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Aha _ụcha:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Uru _ụcha:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Biko, mana ịgaghị edochi nhazigharị inyogo ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Nhazigharị bụ inyogo pụrụ iche nke ga-agaghị ekwe nhicha."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Biko, mana usoro %s ahụ agaghị enwenwu ike iwunyenwu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Họrọ inyogo faịlụ ka igbakwunye ya dịka n'usoro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Agaghị ewunyenwu ụcha ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Biko, mana ị ga-ezipụtarịrị aha na-egheghị oghe maka ụcha ọfụụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Biko, mana ị ga-ezipụtarịrị aha na-egheghị oghe maka ụcha ọfụụ ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Họrọ ụcha ka igbakwunye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Biko, mana \"%s\" ọbụghị inyogo faịlụ eji arụ ọrụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Họrọ ụdị:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "H_ichaa wepụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Tinye usoro ọfụụ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Tinye ụcha ọfụụ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Tinye akara ọfụụ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Pịa n'usoro ka iwepụ ya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Pịa n'ụcha ka iwepụ ya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Pịa n'akara ka iwepụ ya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Usoro ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Ụcha ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Akara ndị ahụ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Wepụ usoro..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Wepụ ụcha..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Wepụ Akara..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Ụdị Blu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Họrọ ụcha ka igbakwunye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dọkumentị ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Nkeisi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Ngosi ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Ihenkiri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ozi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hazigharịa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Ngosi ngwe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Họrọ usoro ọrụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Kewapụta nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Mèé nsụnye apụghị apụ na sava a"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "_Gaa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "_Debatagharịa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Mechie saịd pen"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Ebe gasị"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Mepee _Ebe..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Mechie P_erentị nsomebefaịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Mechie perentị nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Mechi_e nsomebefaịlụ niile ndị a"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Mechie windo nsomebefaịlụ niile ndị ahụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "trọba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "na-eweta ogo nlechapụta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ị̀chọrọ iwepụ ebe ndesịta ngosi ebe ya na ebe n'adịghị adị na ndesịta gị?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ebe ndesịta ngosi ebe maka ebe na anaghị arụ ọrụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Ínwèrè ike ịhọrọ ngosi ọzọ mọọbụ gaa na ebe dị iche."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Agaghị egosinwu ebe ya na onyenlere a."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Ngosi ndịna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Ngosi nke nsomebefaịlụ nọ ugbua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus enweghị onyenlere ewunyere dị̄ ike igosi nsomebefaịlụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Ebe ahụ abụghị nsomebefaịlụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Achọtanwughị \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Biko lee nsụpe ahụ ma nwàá ọzọ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus agaghị elekọtanwu %s: ebe ndị ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus agaghị elekọtanwu %s: ebe ndị ahụ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Ebubatanwughị usoroiheomume cd bọna."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Ekweghị mbanye ahụ."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Egosinwughị́ị̀ \"%s\", maka enwetaghị ozi ikuku \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Lee ma nsụpe ọdabara nakwa ma nhazi mgbanwe gị ọdabakwara."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Biko họrọ onyenlereanya ọzọ ma nwàá ọzọ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gaa n'ebe ezipụtarala site na ebe ndesịta ngosi ebe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus bụ sọftwịa a hapụụrụ ndị ojieme; ị ga-ekesagharịkwa ya nakwa/mọọbụ "
|
|
"megharịa \n"
|
|
"ya n'okpuru iheọrụ nke ndị GNU ikike zurugbezurugbe dịka ebipụtara site "
|
|
"n'aka ndị \n"
|
|
"Free Software Foundation; ma ọ bụ agbanke 2 nke ikike ahụ, mọọbụ \n"
|
|
"(n'etu isi họrọ) na-agbanke emechaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekesasịrị nautilus na ntụkwasị ọbị na ọ ga-aba uru, \n"
|
|
"mana NA-ENWEGHỊ WARANTÍÌ ỌBỤLA; na-enweghị ọbụnagodụ warantíì atụpụtara nke "
|
|
"AZỤMAAHỊA mọọbụ IKE MAKA IHEOMUME AKWADORO IME. Hụ \n"
|
|
"GNU Ikike zurugbezurugbe maka ozi ndị ọzọ. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Í kààrà inata ihendesịta nke GNU Ikike zurugbezurugbe \n"
|
|
"ya na Nautilus; ma ọbụghị ya, dèéré ndị Free Software Foundation akwụkwọ, "
|
|
"Inc., \n"
|
|
"59 Temple place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Ndị odee Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Onye Sylvester <sylvester@wazobialinux.com"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Ònyéōzí Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Faịlụ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Dezie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Gosi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nnyemaka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Mechie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Mechie nsomebefaịlụ a"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Okpuru ndị ahụ Akara ndị ahụ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosi usoro ndị ahụ, ụcha ndị ahụ, na akara ndị ahụ nke a ga-eji méédịkachọrọ "
|
|
"na ngosipụta "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Akarachọọ_nces"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Dezie Nautilus nkarachọ ndị ahụ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Nweghachi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Weghachị mgbanwe ngwe nke ikpeazụ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Mepee _perentị"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Mepee nsomebefaịlụ perentị ahụ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Kwụsị"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Gaa n'ebe kọmputa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Debatagharịa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Gaa n'ebe kọmputa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Ndịna ndị ahụ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Gosi nnyemaka Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Maka"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Gosi nnabata maka ndị ome nkewapụta nke Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zúùmù_banye"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zúùmù _pụta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ụhara a ma a_ma"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Banye na _Sava..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Nsomebefaịlụ nke ụlọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Kọmputa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Ikukumgbasaozi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "T_émpléètì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Gaa na nsomebefaịlụ témpléètì"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Gaa na nsomebefaịlụ ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Gosi _faịlụ ndị ezoro ezo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Tọ́gụ̀lụ̀ọ́ ngosi nke faịlụ ndị ezoro ezo na windo ọfụụ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Elu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Ụlọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zúùmù banye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zúùmù pụta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zuum ka ídìfọ́ọ̀ltụ̀ọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Hazie ogo zum nke ngosi nke ugbua"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" emepenwughị́ị̀ \"%s\" maka \"%s\" abanyenwughị na faịlụ ndị ahụ \"%s"
|
|
#~ "\".n'ebe."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" agaghị enwenwu ike ihicha ya maka na ọ bụ diski nwepụtaozi-sọsọ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" agaghị enwenwu ike ihicha ya maka na inweghị ikikere imegharị "
|
|
#~ "nsomebefaịlụ perentị ya."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" agaghị enwenwu ike ikpụgha ya maka na ọ bụ diski nwepụtaozi-sọsọ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" agaghị enwenwu ike ikpụgha ya maka na inweghị ikikere igbanwe ya "
|
|
#~ "mọọbụ nsomebefaịlụ perentị ya."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" abụghị ebe nwere isi."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" a họrọla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
#~ msgstr "%s na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d fọrọ)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%d fọrọ)"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>Ụdị inyogo:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Ike inyogo:</b> %dx%d mmebereinyogo ndị ahụ\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>Ụdị inyogo:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Ike inyogo:</b> %dx%d mmebereinyogo ndị ahụ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Agwa</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ụbọchị</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nsomebefaịlụ ndị ahụ</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aịkọn kapshiọn</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ndesịta mpagharaogologo ndị ahụ</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Faịlụ ngwe ndị ahụ</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ebemkpofuozi</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Adịmiiche Tíìlì nke isiokwu Crux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Njikọ a kpọrọ \"Banye na desktọ́ọ̀pụ̀ ochie\" èkéwàpụ̀tálá na desktọ́ọ̀pụ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Isiokwu arụpụtara ka ọ dabanye ọfụma n'ebe GNOME kachanụ̄."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A na-eji nsomebefaịlụ ebemkpofuozi maka ichekwa ihenhọrọ akpụgara "
|
|
#~ "n'ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Nkọwa ojieme-ahụrụanya nke mpagharaogologo"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Maka ihendesịta ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Mgbe ọbụla"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Adịmiiche Eggplant nke Crux isiokwu."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Ìkwèsìrì ike na ịchọrọ ichefu ntọala?"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Ǹkà"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribúùtù"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Welite windo ọfụụ maka faịlụ niile ndị emeperela"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Ụzọ njikọ mebiri emebi"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Chọgharịa na sọftwịa nọnụ̄"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Okewapụta CD/DVD "
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Omenkewapụta CD/_DVD "
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike ịgbanwe ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Agaghị abanyenwu na sava"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Agaghị edebanyenwu n'ime onwe ya"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Agaghị edebanyenwu n'ime onwe ya"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike idebata ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike ihicha ụda"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Agaghị egosinwu ebe"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Agaghị ewepụtanwu ụzọ njikọ rìmóòtù ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Agaghị ebubatanwu CD Bọna"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike ịkpụbanye n'ime onwe ya"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Agaghị emepenwu ebe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị enwetanwu nkọwa ọbụnaghị maka \"x-directory/normal\". Nke a pụtara "
|
|
#~ "gnome-vfs.keys faịlụ nọ n'ebe n'adịghị mma mọọbụ na-enwetaghị ya maka "
|
|
#~ "rízìnụ̀ ndị ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Hichaa mmepe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Hichaa mbagharị aha?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Wepụ n'igosi ngwaọrụ windo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị enwenwu ike ikpụgha \"%s\" maka na ọ mọọbụ nsomebefaịlụ perentị ya "
|
|
#~ "onwe ya juru n'ime ụlọ ya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị enwenwu ike ikpụga ya \"%s\" n'ebemkpofuozi maka na inweghị "
|
|
#~ "ikikere igbanwe ya mọọbụ nsomebefaịlụ perentị ya. "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị enwenwu ike ikpụga ihenhọrọ ndị ahụ n'ebemkpofuozi, ịchọrọ ihicha "
|
|
#~ "ha ozugbo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị enwenwu ike ikpụga ụfọdụ ihenhọrọ ndị ahụ n'ebemkpofuozi, ịchọrọ "
|
|
#~ "ihicha ha ozugbo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Emepenwughịị %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Kpọmkwem"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Gbanwe etu esi elekọta faịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Igbanwe òtù."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Igbanwe ónyénwē."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Lee ma sava SMB ọ na-ebido n'ikukumgbasaozi nkeụlọ."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Lee ma nhazi mgbanwe gị ọdabakwara adaba."
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Ụcha nke igbe nhọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ụcha éjìrìlà rụọ ọrụ maka ozi ngwe maka okpuru ụcha na-apụtaghị ìhìè"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Ụcha éjìrìlà rụọ ọrụ maka ozi ngwe maka okpuru ụcha pụtara ìhìè"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Nsogbu mgbe a na-edebata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Óyī"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "Idebata faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Agbakwunyeghị akara ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Agbakwunyeghị akara ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Ekewapụtanwughị nsomebefaịlụ a chọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Ekewapụtanwughị nsomebefaịlụ ndị a chọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike ihicha akara"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike ihicha usoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Ewunyenwughị ụcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Agaghị ewunyenwu ákàrà"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Ewunyenwughị usoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Ewepụnwughị akara"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Abagharịnwughị aha akara"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Egosinwughị nnyemaka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Agbanwenwughị òtù nke \"%s\" maka na ọ bụ diski ochekwa-ebighi ebi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Agbanwenwughị aha ahụ \"%s\" maka na ọ bụ diski ochekwa-ebighi ebi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agbanwenwughị ónyénwē nke \"%s\" maka na ọ bụ diski ochekwa-ebighi ebi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agbanwenwughị ikike ahụ nke \"%s\" maka na ọ bụ diski ochekwa-ebighi ebi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egosinwughị \"%s\", maka na Nautilus enwetanwughị nna ukwu omenchọgharị "
|
|
#~ "SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Ewunyenwughị ákàrà"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Hi_chaa faịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Hi_chaa faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Hichaa nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Égwù"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Ozi na-apụtaghị ìhìè nke ụcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Hichaa n'ebemkpofuozi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Hichaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ihicha"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Zúrú èzù"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ịchọrọ ịbanya na ndozi ihenlereanya ma hapụkwa ihenhọrọ ndị a ebe ịdesara "
|
|
#~ "ha?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ịchọrọ ịbanya na ndozi ihenlereanya ma hapụkwa ihenhọrọ a ebe ịdesara ha?"
|
|
#~ "Nke a ga-emetụta ndozi ihenlereanya nke echekwarala. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ịchọrọ ịbanya na ndozi ihenlereanya ma hapụkwa ihenhọrọ a ebe ịdesara ya? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ịchọrọ ịbanya na ndozi ihenlereanya ma hapụkwa ihenhọrọ a ebe ịdesara ya? "
|
|
#~ "Nke a ga-emetụta ndozi ihenlereanya nke echekwarala."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Draftụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Ndehie ọdịdọ na ntọgbọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Dọ̀ọ́ fréèmù n'ebe ngwe a na-ahọrọbeghị ahọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Ńtọ̀gbọ̀ tágēètị̀ sọsọ na-akwado faịlụ ndị nkeụlọ"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "W_epụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Wepụ ndehie"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Ighewe ebemkpofuozi oghe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Na-ekwe fláàgị̀ 'pụrụiche' na dayalọ́ọ̀gụ̀ nkarachọ faịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" n'ịkewapụta dọkumentị ọfụụ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" n'ịkewapụta nsomebefaịlụ ọfụụ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-edebata \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-edebata."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-ehicha \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-ehicha."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-abanye."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-akpụgha \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Ndehie \"%s\" mgbe a na-akpụgha."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Ndehie n'ikewapụta dọkumenti ọfụụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Ndehie n'ịkewapụta nsomebefaịlụ ọfụụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Ndehie n'igosi nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Ndehie nhazi òtù"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Ndehie nhazi ónyénwē"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ndehie mgbe a na-ehicha"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Ndehie mgbe a na-abanye"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Ndehie mgbe a na-akpụgha"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Ndehie n'ikewapụta dọkumenti ọfụụ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Ndehie n'ịkewapụta nsomebefaịlụ ọfụụ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ọdịdị nke faịlụ a na-egosi na confịgoreshiọn Nautilus druidị\n"
|
|
#~ "ewepụtala ya.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ị́ ga-eji aka gị hicha faịlụ a ka o weta druidi ahụ ọzọ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Ụlọọrụ maka ònyéōzí Nautilus na onyenlekọta faịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Nkèákarachọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Nkeakarachọọ"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Ónyénwē _faịlụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Òtù faịlụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Ónyénwē faịlụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "A ga-akpụganwu sọsọ faịlụ na nsomebefaịlụ n'ime ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Ehichaala faịlụ ndị ahụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Nkwụsị ikewapụta ụzọ njikọ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Mkpụgha ngwụcha..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Ihumkpụrụedemede ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Ngwe fréèmụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Site na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Gaa na omenkewapụta CD/DVD "
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Gaa na nsomebefaịlụ nke ụlọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Kpụpụta Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Ọ bụrụ na ikpochapụ ndesịta nke ebe, ha ga-apụ kpam kpam."
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Ọ bụrụ na ihichaa ihenhọrọ, ọ ga-efu kpam kpam."
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Ọ bụrụ na i mee nke a, ị ga-ata ahụhụ n'imegharị ya."
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Ọ bụrụ na idochie faịlụ nke dị adị, ndịna ya ga-edegharị."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
|
|
#~ "the files being copied will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ọ bụrụ na idochie nsomebefaịlụ ahụ dị adị, faịlụ ọbụla nọ n'ime ya nke "
|
|
#~ "n'ebuta nsogbu n'ebe faịlụ ndị ọzọ edebatarala gà-èdéghárị́."
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Inyogo sọsọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Nnukwu mkpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Ihengosi"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Ihengosi a ga-egosi ná mpagharaogologo"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Ihengosi a ga-egosi ojieme"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Ihengosi wíjēètị̀ ga-egosi n'akwụkwọ ọdịdeihe nke táàbụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Omembubata"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Ozi ìhìè nke ụcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Ụzọ njikọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Banye na desktọ́ọ̀pụ̀ nke ochie"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Ibanye"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Ibanye faịlụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Inyogo nkeụlọ sọsọ"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr " Ụdị MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Ụdị MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Me_e ụzọ njikọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Ụzọ ozi"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bugharịa desktọ́ọ̀pụ̀ ochie"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Karịrị otu inyogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Degowe Ndehie"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Kpụga n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Ikpụgha"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files"
|
|
#~ msgstr "Ikpụgha faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Aha mpagharaogologo ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Aha aịkọn a ga-egosi n'ihenhọrọ menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Aha ihenhọrọ ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Aha ihuakwụkwọ ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị ejinwu Nautilus arụ ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site n'aka "
|
|
#~ "Bonobo mgbe a na-achọ ụlọọrụ ahụ. Na-emebi nrụọrụ-sava-bonobo nakwa "
|
|
#~ "ibidogharịa Naụtilus nwere ike inye aka n'idozi nsogbu ahụ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị ejinwu Nautilus arụ ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site n'aka "
|
|
#~ "Bonobo mgbe a na-achọ ònyéōzí ọbjektị ahụ. Na-egbu sava-nrụọrụ-bonobo "
|
|
#~ "nakwa ibidogharịa Naụtilus nwere ike inye aka n'idozi nsogbu ahụ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị ejinwu Nautilus arụ ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site n'aka "
|
|
#~ "Bonobo mgbe a na-achọ ideba sava ngosi onyenlekọta faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị ejinwu Nautilus arụ ọrụ ugbua, n'ihi ndehie na-abịa na-amaghị ama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị eji Nautilus arụ ọrụ ugbua. Íbīdó ntiiwu \"bonobo-slay\" na "
|
|
#~ "kónsōòlụ̀ nwere ike idozi nsogbu ahụ. Ọ bụrụ na ọbụghị, inweghị ike ịnwa "
|
|
#~ "ịgbanyụ kọmputa mọọbụ iwunye Nautilus ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we don't know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agaghị eji Nautilus arụ ọrụ ugbua. Ibido ntiiwu \"bonobo-slay\" na "
|
|
#~ "konsoolụ nwere ike idozi nsogbu ahụ. Ọ bụrụ na ọbụghị, inweghị ike ịnwa "
|
|
#~ "ịgbanyụ kọmputa mọọbụ iwunye Nautilus ọzọ.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo achọtaghịnwu Nautilus_shell.faịlụ sava. Otu mmem nke a dịka ọ bụ "
|
|
#~ "LD_LIBRARY_PATH nke na-etinyeghị ihenlereanya ọbaakwụkwọ nrụọrụ-bonobo. "
|
|
#~ "Iheọzọ ga-adị njọ bụ̀ nà ewunyekọta iheọrụ ọnụ ya na Nautilus_Shell.faịlụ "
|
|
#~ "sava na-adịghị.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na-ebido \"bonobo-slay\" ga-emebi nrụọrụ Bonobo na usoro GConf, nke "
|
|
#~ "usoroiheomume ndị ọzọ ga-achọ.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anyị ahụgọ ndehie a mgbe ewunyere agbanke nwere nsogbu nke nrụọrụ-bonobo."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus agaghị egosinwu \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Ụlọọrụ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus bụ ònyéōzí íhéésèréèsè maka GNOME nke na-eme ya ka ọ dị mfe "
|
|
#~ "ilekọta faịlụ gị nakwa sistem gị ndị ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Ụlọọrụ faịlụmeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ònyéōzí Nautilus usoroomumeihe nke a ga-eme site na ntiiwu-akara ime ka "
|
|
#~ "ọrụ bido nanke na-esonụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Enweghị"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ọ́fụ́ụ̄"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enweghị nkọwa enwetara maka ụdị mime \"%s\" (faịlụ bụ \"%s\"), biko gwa "
|
|
#~ "gnome-vfs ndesịta méèlụ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Ọbụghị inyogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Ngosi ọnụọgụgụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ọdịmma"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Chei mba"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Áhụ̄chághị́ anya nke mkpụpụta nke nhọrọ aịkọn ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Áhụ̄chághị́ anya nke igbe nhọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Mepee"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Mepee n_gwaọrụ mbupụ na mbubata ozi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Mepee GNOME ọfụụ nke windo ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Ńgwùgwù"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Ihuakwụkwọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Mapanye faịlụ ndị ahụ n'ime nsomebefaịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Keonwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Biko nwàá ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Move..."
|
|
#~ msgstr "Ńkwádọ́ ịkpugha..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Ńkwádó ikewapụta ụzọ njikọ ndị ahụ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Ńḱ́wádó ighewe ebemkpofuozi oghe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prayọriti"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "N'arụpụta faịlụmeta ọbjektị maka ịbanye metadata Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Ibagharị aha ndehie"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Bidogharịa Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Bido mọọbụ gosi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Họrọ _faịlụ ndị a niile"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Họrọ _usoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Igbe ụcha nhọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Ọgụgụisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Ulọọrụ mgbasaozi na"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Rụnye ụzọ njikọ n'ikukumgbasaozi sava"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Gosi na dìfọ́ọ̀ltụ̀ ogo nkọwada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Gosi ngwe prayọriti na túlbáà ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Gosi ndịna n'ụhara a ma ama"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Gosi ndịna ahụ na-akọwadaghị ya"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Ngwa ngwa nchekwa windo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Biko, mana \"%s\" ọbụghị aha faịlụ nwereisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Biko, mana inyeghị aha faịlụ nwereisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ụda"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Pụrụ iche"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Banye"
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie ọgaghịkwa ebido ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Usoroiheomume Nautilus mekọrọ ya na windo."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Ḿbọ̀ ahụ n'ibanye enweghị isi."
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Aha atribúùtù a ga-egosi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ mmem emepenwughị́ị̀ \"%s\" maka na ọgaghị abenyenwu faịlụ ndị ahụ "
|
|
#~ "na \"%s\".n'ebe."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Ụlọ na ebensinweta bụ otu faịlụ ahụ."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Ngwe nke ahụ adọgara ebe ọzọ abụghị ebe faịlụ nwereisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahafaịlụ ahụ \"%s\" na-ezipụta na faịlụ a bụ nke ụdị \"%s\". Ndịna faịlụ "
|
|
#~ "ahụ na-ezipụta faịlụ a bụ nke ụdị \"%s\". Ọ bụrụ na imepee faịlụ a, faịlụ "
|
|
#~ "ahụ nwere ike iwetara sistem gị nsogbu nke nchekwa. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Emepekwala faịlụ ahụ sọsọ na ikewapụtara faịlụ nke gị, mọọbụ nata faịlụ "
|
|
#~ "ahụ n'ebe nsirinweta nke anabatara. N'imepe faịlụ ahụ, bagharịa faịlụ ahụ "
|
|
#~ "aha ka odezie mgbatịkwu maka \"%s\", ma mepee faịlụ ahụ etụ esi emepe ya. "
|
|
#~ "Kama, jiri mmepe ahụ ya na menu ka ịhọrọ kpọmkwem usoroiheomume maka "
|
|
#~ "faịlụ ahụ. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebe nke ihenlereanya desktọ́ọ̀pụ̀ agbanweela na GNOME 2.4. Ínwèrè ike imepe "
|
|
#~ "ụzọ njikọ ahụ ma kpụga na faịlụ nke ịchọrọ, ma hichaa ụzọ njikọ ahụ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejiriláàrị́ị̀ aha ahụ maka ihenhọrọ pụrụ iche nke na-adịghị nwepụ mọọbụ "
|
|
#~ "ndochi. Ọ bụrụ na ị ka chọrọ ikpụgha ihenhọrọ ahụ, bagharịa ya aha ma "
|
|
#~ "nwakwaa ya ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejiriláàrị́ị̀ aha ahụ maka ihenhọrọ pụrụ iche nke na-adịghị nwepụ mọọbụ "
|
|
#~ "ndochi. Ọ bụrụ na ị ka chọrọ ikpụgha ihenhọrọ ahụ, bagharịa ya aha ma "
|
|
#~ "nwakwaa ya ọzọ."
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "x-alaịnmentị nke mpagharaogologo"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Isiokwu ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "Enweghị ohere n'ụlọ."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Nsomebefaịlụ a na-eji ndozi nkeonwe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nke a nwere ike bụrụ maka na akara ahụ bụ otu nke nọpagịderenụ, na ọbụghị "
|
|
#~ "nke itinyere n'onwe gị."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Nke a bụ isiokwu difọọltụ maka Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Isiokwu a n'eji nsomebe faịlụ foto-rialistíìkì."
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Ntụpụta faịlụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Tíìpụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Faịlụ ndị ahụ buru ibu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Túltíìpù maka ihenhọrọ menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXfprogreesStatus %d a na-amaghị"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Edegowekwala Ndehie"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Ọsịsọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "N'eji nsomebe faịlụ manịla n'okpuru gréè-gríìn. "
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Ngosi enweghịsị"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Gosi dịka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Gosi na windo ndị buru ibu?"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Gosi ihenchekwa kọmputa gị"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Gosi nsomebefaịlụ nke ụlọ gị na onyenlekọta faịlụ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Gosi ikukumgbasaozi gị n'onyenlekọta faịlụ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Wéèbụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Ma ihenhọrọ menu o nwekwara ọgụgụisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Wíjēètị̀ maka ngwaọrụ ihuakwụkwụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Ikukumgbasaozi windo ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Ịchọrọ ibidokwa ọzọ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "Ịgaghị edebanyenwu faịlụ n'onwe ya."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Igaghị edebatanwu nsomebefaịlụ ebemkpofuozi a."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Ịgaghị enwenwu ike ikewapụta njikọ n'ime ebemkpofuozi."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Ịgaghị ehichanwu ụda aịkọn."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Inweghị ikikere ide ihe na nsomebefaịlụ."
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Chọgharịa nsomebefaịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Debata faịlụ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Debata ngwe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "_Hichaa n'ebemkpofuozi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Desktọ́ọ̀pụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_Òtù faịlụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
#~ msgstr "_Zòó"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Aha a ga-eji maka mbanye:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Aha ndị ahụ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Mapanye faịlụ ndị ahụ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Mapanye ngwe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Gosi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Chekwaa ndịna ndị ahụ na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "mgbakwunye ngwe"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "Emegharịgo ụbọchị"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "Ngwe dị ndezi"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "Òtù"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "Akpụpụtara dịka kííbọ́ọ̀dụ̀ fókọ́ọ̀sụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "Akpụpụtara maka ńtọ̀gbó"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "Akpụpụtara maka nhọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "Ịnfọmaalụ"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "Ebe ihe mere"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "Onweghị"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "Ónyénwē"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "Ikike"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "Ụhara"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "Ụfọdụ ngwe ọzọ"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "Ntipanye ihengosi dị ndezi"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "Ụdị"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "Ma ọ bụ n'akpụpụtara anyị maka ńtọ̀gbọ́ D na D"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "Ma ọ bụ n'akpụtara anyị maka nhọrọ"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "Ma ọ bụ n'akpụpụtara anyị ka e nye kííbọ́ọ̀dụ̀ fókọ́ọ̀sụ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign"
|