nautilus/po/crh.po
Piotr Drąg 7aecb13121 Fix translation errors with regard to %B
This kind of mistakes can make Nautilus crash, as seen in
<https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763486>, and gettext's
msgfmt -c won't catch them, because %B is not proper c-format.
This commit fixes them like this:

1) A real fix is applied when the error is obvious to a non-speaker
of the language (missing %, %s instead of %B, etc.)

2) The string is marked as fuzzy if the solution needs attention
of a native speaker.

3) The string is deleted if it's obsolete.
2016-10-24 23:04:24 +02:00

9823 lines
294 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Qırımtatarca nautilus.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-20 21:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 18:36-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-18 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
# tr
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılım Çaptır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucığa Bağlan"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "Dosyeler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cilbent;idareci;araştır;disk;dosyesistemi;"
# tr
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Kayıtlı arama"
# tr
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
# tr
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "Metin"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketin metni."
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Hizalama"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
"GtkMisc::xalign'a bakın."
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Kapsamı"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Giriş Yöntemleri"
# tr
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
# tr
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
# tr
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Ev"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Saylam tüzköşeligi"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopiyala"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Sayla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
# tr
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqarı Taşı"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Aşağı Taşı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Ög-belgilengenni _Qullan"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyeniñ ismi ve işaretçigi."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyeniñ ölçüsi."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyeniñ türü."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Deñiştirilgen"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyeniñ deñiştirilgeni tarih."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyeniñ sahibi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Zümre"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyeniñ zümresi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Ruhsetler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MİME Türü"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyeniñ mime türü."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Qonum"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyeniñ qonumı."
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöplenme Tarihı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılğanı tarih."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Özgün Qonum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılmazdan evelki özgün qonumı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Alâqa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Qıdırma içün alâqa rütbesi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "“%s” cıltını çöpke avuştıralmazsıñız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Cıltnı çıqartmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki \"Çıqart"
"\"nı qullanıñız."
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Cıltnı taqılmağan yapmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki "
"\"Cıltnı Taqılmağan Yap\"nı qullanıñız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mında Taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Mında Kopiyala"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "Mında _İliştir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arqa-zemin olaraq Tesbit Et"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosye taqılalmaz"
# tüklü
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosye sökülalmaz"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosye çıqartılalmaz"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosye başlatılalmaz"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosye toqtatılalmay"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
# src/nautilus-theme-selector.c:615
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahipniñ tayini caiz degil"
# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "Men"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u unsur"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cilbent"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosye"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "? unsur"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
# tr
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "bilinmey"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "Program"
msgstr "Program"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Audio"
msgstr "Davuş"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "Hurufat"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "Tamğalama"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Video"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Contacts"
msgstr "Temaslar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "Taqvim"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Document"
msgstr "Vesiqa"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "Ekişerleme"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "Folder"
msgstr "Cilbent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "İlişim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için ilişim"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
msgid "Link (broken)"
msgstr "İlişim (sınıq)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” cilbenti mezc etilsinmi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mezc etüv cilbentte kopiyalanğan dosyelernen çatışqan dosyelerni ivaz "
"etmezden evel teyit içün soraycaq."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir cilbent endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir cilbent endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir cilbent endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Onı ivaz etüv cilbent içindeki bütün dosyelerni çetleştirecek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” cilbenti ivaz etilsinmi?"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli bir cilbent endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyesi ivaz etilsinmi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Onı ivaz etüv mündericesiniñ üzerine yazacaq."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir dosye endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir dosye endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir dosye endi mevcuttır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Özgün dosye"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Ölçü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Deñişim tarihı:"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "İvaz et"
# tüklü
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Mezc et"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
# tr
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "İstiqamet içün yañı bir isim _saylañız"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bu amelni dosyelerniñ hepsine uyğula"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Kene adlandır"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "İvaz Et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosye çatışması"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Kene deñe"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Hepsini Sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_İvaz Et"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini İvaz Et"
# tüklü
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezc Et"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "_Hepsini Mezc Et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Kene de Kopiyala"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d daqqa"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahminen %'d saat"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başqa bir ilişim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopiya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa bir kopiya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
# tr
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopiya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
# tr
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopiya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
# tr
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopiya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
# tr
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopiya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
# tr
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopiya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa bir kopiya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
# tr
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
# tr
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
# tr
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
# tr
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
# tr
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
# tr
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"“%B” dosyesini çöpten payidar olaraq silmege istegeniñizge eminsiñizmi?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki bütün unsurlar boşatılsınmı?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki hepsi unsurlar ebediyen silingen olacaq."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpni _Boşat"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "“%B” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T qaldı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B” klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli izne "
"sahip değilsiniz."
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "“%B” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%B” klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B” klasörü okunurken hata oluştu."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B klasörü silinemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” çöpke avuştırılalmay. Onı payidar olaraq silmege isteysiñizmi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzaqtaki qonum dosyelerni çöpke yiberüvni desteklemey."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyeler Çöpleştirile"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyeler Siline"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V çıkartılamadı"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm "
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6433
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” irişilalmay"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosye kopiyalanmaq içün hazırlana (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosye silinmek içün hazırlana (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosye çöpleştirilmek içün hazırlana"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiyalarken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B” klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%B” klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%B” dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B” hedefine kopiyalağanda hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefke kopiyalamaq içün %S boş feza daha şarttır."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” hedefine avuştırıla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” hedefine kopiyalana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” ekileştirile"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Dosye %'d / %'d (“%B” içinde) “%B” hedefine avuştırıla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d “%2$B” hedefine kopiyalana"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine avuştırıla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine kopiyalana"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
# tr
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T qaldı (%S/saniye)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli erişim "
"hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "“%B” klasörü oluşturulurken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B” klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
"yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” kopyalanırken hata."
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
# tr
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopiyalayamazsınız."
# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bir dosyeni özü üzerine avuştıramazsıñız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir dosyeni özü üzerine kopiyalayamazsıñız."
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Menba dosyesi istiqamet tarafından üstüne yazılacaq."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine kopiyalanırken bir hata oluştu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyeler Kopiyalana"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” hedefine Avuştırmat içün Hazırlanıla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyeler Avuştırıla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” içinde ilişimler icat etile"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
#
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Serlevhasız Cilbent"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Serlevhasız %s"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Serlevhasız Vesiqa"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşatıla"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Fırlatıcı itimatlı (ifa-etilebilir) olaraq tamğalanalmay"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo"
msgstr "Keri Yap"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr "Soñki amelni keri yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr "Kene Yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine keri avuştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine avuştır"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d unsurnı _keri avuştır"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d unsurnı kene _avuştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' hedefine keri avuştırılsın"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' hedefine avuştırılsın"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Keri Avuştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Kene Avuştır"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Keri Yap"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Kene Yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d unsurnı keri çöpke avuştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d unsurnı çöpten keri tikle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' keri çöpke avuştırılsın"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' çöpten keri tiklensin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiyalanğan unsurnı sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine kopiyala"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ri yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ne yap"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' Silinsin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' içine kopiyalansın"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopiyanı _Keri Yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopiyanı Kene _Yap"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d egizlengen unsurnı sil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "'%2$s' içindeki %1$d unsurnı egizle"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ egizlenmesini _lâğu et"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ egiz_lenmesini kene yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' '%s' içinde egizlensin"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ekilemeni _Keri Yap"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Eki_lemeni Kene Yap"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d unsurğa ilişimlerni sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d unsurğa ilişimler icat et"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "%s hedefli ilişim silinsin"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "%s hedefli ilişim icat et"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini _Keri Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini Ke_ne Yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "'%s' isimli boş bir dosye icat et"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "İcat Etilgen Boş Dosyeni _Keri Sil"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosyeni Ke_ne İcat Et"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "'%s' isimli boş bir cilbent icat et"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "İcat Etilgen Boş Cilbentni _Keri Sil"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Boş Cilbentni Ke_ne İcat Et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Yañı '%s' dosyesini şablondan icat et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Şablondan İcatnı _Keri Sil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Şablondan İcatnı Ke_ne Yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olaraq kene adlandırılsın"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "İsimni _Keri Deñiştir"
# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "İsimni Ke_ne Deñiştir"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d unsurnı çöpke avuştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olaraq keri tiklensin"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' çöpke avuştırılsın"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöplemeni _Keri Yap"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöplemeni Ke_ne Yap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ özgün ruhsetlerini keri tikle"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ ruhsetlerini tesbit et"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ruhsetlerni _Keri Deñiştir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ruhsetlerni Ke_ne Deñiştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' içün özgün ruhsetlerni keri tikle"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' içün ruhsetlerni tesbit et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine keri tikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine tesbit et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Zümreni Ke_ri Deñiştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Zümreni Ke_ni Deñiştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq keri tikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq tesbit et"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahipni Ke_ri Deñiştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahipni Ke_ni Deñiştir"
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” özgün konumu belirlenemedi "
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” eklengende hata: %s"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Uyğulama eklenamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ülfet unutılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Ülfetni unut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” ögbelgilengen uyğulama olaraq tesbit etilgende hata: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit etilamadı"
# components/music/mpg123.c:62
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s vesiqası"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” türündeki dosyelerniñ hepsini şunıñ ile aç"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” ve “%s” türündeki diger dosyelerni açmaq içün bir uyğulama saylañız"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit et"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopiyalayın daa "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre "
"kopiyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Tafsilât: "
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlana"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Qıdıruv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” içün qıdır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstengen qıdırma tamamlanalmay"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Eger \"after_current_tab\" şeklinde tesbitli ise, yañı ilmekler cari "
"ilmekten soñra qıstırılır. Eger \"end\" olaraq tesbitli ise, yañı ilmekler "
"ilmek listesiniñ soñuna eklenir."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
"için size soracaktır."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Bir cilbentteki unsurlarnıñ sayısınıñ ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-"
"toquşı. Degeri \"always\" ise, her zaman unsur adedini köster, cilbent "
"uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece "
"yerli dosye sistemleri içün adedlerni köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir "
"zaman unsur adedlerini hesaplamağa zahmet etme."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Bilinmegen mime türleri içün paket qurucısını köster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmegen bir mime türü açılğanı taqdirde, onı qollaycaq uyğulamanı "
"qıdırmaq üzre, qullanıcığa bir paket qurucısı dialogınıñ kösterilip "
"kösterilmeycegi."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus kezici penceresinde ziyade sıçan dögmeleri vaqiaları"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Keri\" dögmelerine sahip sıçanları olğan qullanıcılar içün, "
"bu tuş olarnıñ biri basılğanında her hangi bir amelniñ yapılıp "
"yapılmaycağını belgileycek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Kezici penceresinde \"İleri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar "
"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"İleri\" emrini "
"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Kezici penceresinde \"Keri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar "
"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"Keri\" emrini "
"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosyelerniñ tırnaq-resimleriniñ ne zaman kösterilecegi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyeniñ bir pul olaraq ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. "
"Degeri \"always\" ise, her zaman pulunı köster, cilbent uzaqtaki bir "
"sunucıda olsa bile. Degeri \"local-only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye "
"sistemleri içün pullarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman "
"suretlerni pullamağa zahmet etme, sadece umumsoy bir işaretçik qullan. "
"İsminiñ ne telqin etkenine rağmen, bu ögbaqılabilir her hangi dosye türüne "
"uyğulanır."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"İşaretçik körüniminde ögbelgilengen sıralama tertibi. Caiz degerler "
"şöyledir: \"name\", \"size\", \"type\" ve \"mtime\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
# icons/default.xml.h:1
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Bir cilbent ziyaret etilgeninde bu seyrettirici qullanılır, hususan o "
"cilbent içün başqa bir körünimni saylağan olmasañız. Caiz degerler \"list-"
"view\" ve \"icon-view\"."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
# tüklü
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toplu kene adlandırma faydalığı"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Tesbit etilgen ise, Nautilus saylanğan dosyelerniñ adreslerini (URI) "
"ekleycek ve bunıñ neticesi ile toplu kene adlandırma emir satrı olaraq "
"muamele etecek. Toplu kene adlandırma uyğulamaları kendilerini anahtarnı "
"boşluq-ayııçlı öz ifa etilebilir dosye adı ve her hangi emir satrı "
"seçenekleri tizgisine tesbit eterek bu anahtarda qayd ettirebilir. İfa "
"etilebilir adı tolu bir yolaqqa tesbit etilgen degil ise, o qıdırma "
"yolağında qıdırılacaq."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"İşaretçik körüniminde ve masaüstünde bir işaretçikniñ altındaki altyazılar "
"listesi. Asıl altyazı sayısı yaqınlaştırma seviyesine bağlıdır. Bazı keçerli "
"degerler şöyledir: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\" ve \"mime_type\"."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
"Eğer tamsayı 0 ya da daa küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde içbir "
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest "
"(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger "
"(%200), largest (%400)"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Terek körünimini qullan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Liste körünimi seyrüseferi içün tüz bir liste yerine bir terekniñ qullanılıp "
"qullanılmaycağı."
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki işaretçikler içün qullanılğan hurufat _tasviri."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
"sınırı uygulanmaz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deñişiklik üzerine arqazeminni soldur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Eger \"doğru\" şeklinde tayin etilgen ise, Nautilus masaüstü arqazeminini "
"deñiştirmek içün bir solma effektini qullanacaq."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Bir seyrüsefer penceresi içün hendese tizgisi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Saqlanğan hendeseni ihtiva etken bir tizgi ve seyrüsefer pencereleri içün "
"koordinatlar tizgisi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Seyrüsefer penceresiniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağı."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Seyrüsefer penceresiniñ ögbelgilengen olaraq azamiyleştirilgen olıp "
"olmaycağı."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Email…"
msgstr "E-poçta…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Dosyeni poçta vastası ile yiber…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dosyelerni poçta vastası ile yiber…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Aman! Bir şey yañlış ketti."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaruriy cilbent icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, ya "
"da ruhsetlerlerni icat etilebilecegi şekilde tesbit etiñiz:\n"
"%s"
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaruriy cilbentler icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, "
"ya da ruhsetlerlerni icat etilebilecekleri şekilde tesbit etiñiz:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.config/nautilus "
"hedefine köçürmege deñedi"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diger seçeneklerle beraber qullanılalmaz."
# src/nautilus-main.c:213
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI'ler ile birlikte qullanılalmaz."
# src/nautilus-main.c:221
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry birden çoq URI ile beraber qullanılalmaz."
# src/nautilus-main.c:221
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select eñ azından bir URI ile qullanılmalı."
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
# src/nautilus-main.c:143
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programnıñ sürümini köster."
# src/nautilus-main.c:146
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
# src/nautilus-main.c:146
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
# src/nautilus-main.c:148
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilgen URI'larda kezinmek içün her zaman yañı bir pencere aç."
# src/nautilus-main.c:148
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Masaüstünü asla idare etme (GSettings tercihini ihmal et)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Masaüstünü her zaman idare etme (GSettings tercihini ihmal et)."
# src/nautilus-main.c:150
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çıq."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilgen URI'nı baba cilbentte sayla."
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Argumentler ayırıştırılamadı"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Uyğulama tescil etilamadı"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Yañı _Pencere"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "_Sunucığa Bağlan…"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Qonum _Kirset…"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer-imleri"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "Dosyeler _Haqqında"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Terk et"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılalmay:\n"
"%s"
# tr
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program qonumlandırılamadı"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
# tr
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” öz-özünden başlatılması murat etilgen yazılım ihtiva ete. Onı "
"çaptırmağa ister ediñizmi?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Bu qonumğa itimat etmey iseñiz yaki emin degil iseñiz, Vazgeç'ke basıñız."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "Çaptı_r"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Belgilengen yer-imleri yoq"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer-imleri"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Çetlet"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Yuqarı Taşı"
# tr
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_İsim"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "Qonu_m"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hizalanğan Tut"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr "_Elden"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Çöp _Vaqtına Köre"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "İşaretçiklerni çöp vaqtına köre saf-saf tut"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Qıdırma Alâqasına Köre"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "İşaretçiklerni qıdırma alâqasına köre saf-saf tut"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "İşaretçik Körünimi"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "Qonum irişilalmay"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Qonum kösterilalmay"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "URI bastırılsın amma açılmasın"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
# tr
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Meselâ, %s"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Çetleştir"
# tr
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "Hepsini _Temizle"
# tr
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Sunucı Adresi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Deminki Sunucılar"
# src/nautilus-property-browser.c:389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Kezin"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
#: ../src/nautilus-view.c:8684
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çöpni _Boşat"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "İşaretçiklerniñ Ö_zgün Ölçülerini Keri Tikle"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "İşaretçikniñ Ö_zgün Ölçüsini Keri Tikle"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Masaüstü _Arqa-zeminini Deñiştir"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpni Boşat"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki hepsi unsurlarnı sil"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Masaüstüni İsimge köre _Tertiple"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daa uygun bir "
"şekilde konumlandır"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "İşaretçikni Kene Ölçülendir…"
# tüklü
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Saylanğan işaretçiklerni kene ölçülendirilebilir yap"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Her saylanğan işaretçikni özgün ölçüsine keri tikle"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Şerh"
# tr
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Tasvir"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Emir"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” dosyesiniñ bütün içindekileri kösterilamadı: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu qonum kösterilamadı."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"“%s” içün zümreni deñiştirmek üzre kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
# tr
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün zümre deñiştirilamadı: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün sahip deñiştirilamadı: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Sahip deñiştirilamadı."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün ruhsetler deñiştirilamadı: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "İsim “%s” bu qonumda endi qullanıla. Lütfen başqa bir isim qullanıñız."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu qonumda “%s” yoqtır. Belki şimdiçik avuştırılğan yaki silingen?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
"“%s” unsurını kene adlandırmaq içün kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” adı keçerli degildir, çünki içinde \"/\" remzi bar. Lütfen başqa bir "
"isimni qullanıñız."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı keçerli degildir. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı fazla uzundır. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” ismi “%s” olaraq deñiştirilamadı: %s"
# src/nautilus-theme-selector.c:615
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” adı “%s” olaraq deñiştirile."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Yoq"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Dosyeler Tercihleri"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Ögbelgilengen Körünim"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Unsurlarnı _tertiple:"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "İşaretçik Körünimi Ögbelgilemeleri"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Liste Körünimi Ögbelgilemeleri"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Körünimler"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Unsurlarnı _açmaq içün tek çert"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "İfa-Etilebilir Metin Dosyeleri"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sora"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
# tr
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "İşaretçik Altyazıları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
msgid "List View"
msgstr "Liste Körünimi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Bir terekteki cilbentlerde seyrüsefer et"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Köster"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daa küçük dosyalar:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Cilbentler"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Ögbaqış"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Her _zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faqat Yerli Dosyeler"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Asla"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "İsim Boyunca"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Ölçü Boyunca"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Tür Boyunca"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Deñişim Tarihı Boyunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "İrişim Tarihine Köre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöplengen Tarihine Köre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Suret Türü"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Kenişlik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Serlevha"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Müellif"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "İcat Tarihı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "İcat Etken"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Tenbih"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Menba"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
# tr
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Deñişim Tarihı"
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "Yüklene…"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
# tr
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Körüngen Sutunları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu cilbentte körünecek malümatnıñ sırasını saylañız:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Körüngen _Sütunlar…"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
# tr
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır. Çöp'ke avuştırılsınmı?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi yoq."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi “%s” mevcut degildir."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
#: ../src/nautilus-view.c:8601
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpke _Avuştır"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” çaptırılsınmı, yoqsa içindekileri körüntilensinmi?"
# tr
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” çalıştırılabilir bir metin dosyası."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalda Çaptır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Köster"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Dosyelerniñ hepsini açmağa istegeniñizden eminsiñizmi?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı ilmek açar."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” kösterilamadı."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Dosye bilinmegen türdendir"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "Uyğulama _Saylañız"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uyğulamalarnı qıdırmağa talpınğanda içki bir hata bar edi."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uyğulama qıdırılalmay"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil.\n"
"Bu dosyeni açmaq içün bir uyğulamanı qıdırmağa isteysiñizmi?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "İşançsız uyğulama fırlatıcısı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Uyğulama fırlatıcısı “%s” itimatlı olaraq tamğalanmağandır. Bu dosyeniñ "
"menbasını bilmey iseñiz, onıñ fırlatıluvı ğayrıemin olabilir."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Kene de Fırlat"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_İşançlı olaraq Tamğala"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bu %d ayrı uyğulamanı açar."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "Qonum başlatılalmay"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açıla."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d unsur açıla."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "İlmekni qapat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Dosye işlemleri"
# tr
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Tafsilâtnı Köster"
# tr
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Bütün dosye ameliyeleri muvaffaqiyet ile tamamlanğandır"
# src/nautilus-sidebar.c:655
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daa fazla özel simge atayamazsınız!"
# src/nautilus-sidebar.c:655
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_İsim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Hasiyetler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Hasiyetleri"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "hiç biri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "oqulmaz"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d unsur, %s ölçüsinde"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı mündericeler oqulmaz)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Münderice:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "qullanılğan"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "serbest"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Topyekün hacim:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosye-sistemi türü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
# tüklü
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "İlişim hedefi:"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Qonum:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Cılt:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "İrişilgen:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Deñiştirilgen:"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Boş feza:"
# tr
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "-"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "listelev"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "oquv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "icat etüv/silüv"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "yazuv"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "irişim"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "İrişim:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Cilbent irişimi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Dosye irişimi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Zümresi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Zümresi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Digerler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "İfa:"
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Deñiştir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Digerler:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmağanıñız içün bu ruhsetlerni deñiştiralmazsıñız."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Emniyet konteksti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Qapsanğan Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir…"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”nin erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Şöyle Aç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Şahsiyleştirilgen İşaretçik Sayla"
# data/browser.xml.h:7
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Dosye Türü"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Vesiqalar"
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Tür sayla"
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Sayla"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Her hangisi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Başqa Tür…"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Qıdırmadan bu qıstasnı çetlet"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Cari"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Hepsi Dosyeler"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bu qıdırmağa yañı bir qıstas ekle"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Bu cilbentteki dosyeler Yañı Vesiqa menüsinde körünecek."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu cilbentteki ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünecek."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Seçeneklerni köster"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
# tr
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Qonum seçenekleri"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Keri tikle"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı özgün qonumlarına keri tikle"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
# tr
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:1464
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
# tüklü
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Desen:"
#: ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Examples: "
msgstr "Misaller:"
#: ../src/nautilus-view.c:1586
msgid "Save Search as"
msgstr "Qıdırmanı şöyle Saqla"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#: ../src/nautilus-view.c:1609
msgid "Search _name:"
msgstr "Qıdırma _adı:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-view.c:1626
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cilbent:"
#: ../src/nautilus-view.c:1631
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Qıdırmanıñ Saqlanacağı Cilbentni Saylañız"
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.local/share/"
"nautilus hedefine köçürmege deñedi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:2693
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:2694
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” saylandı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cilbent saylandı"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d unsur ihtiva ete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(topyekün %'d unsur ihtiva ete)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d unsur saylandı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2934
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başqa unsur saylandı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s İle Aç"
# tüklü: plural
#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Saylanğan unsur(lar)nı açmaq içün “%s” qullan"
#: ../src/nautilus-view.c:5090
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Herhangi saylanğan unsurlar üzerinde “%s” çaptır"
#: ../src/nautilus-view.c:5344
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "“%s” şablonından yañı bir vesiqanı icat et"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-view.c:5944
msgid "Select Destination"
msgstr "Hedef Saylañız"
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "_Select"
msgstr "_Sayla"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” çetleştirilamadı"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıqartılamadı"
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:6509
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürüci toqtatılalmay"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "New _Document"
msgstr "Yañı _Vesiqa"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Şöyle Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "_Hasiyetler"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Saylanğan her unsurnıñ hasiyetlerini köster ya da deñiştir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New _Folder"
msgstr "Yañı _Cilbent"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
# tüklü
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Saylam ile Yañı Cilbent"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı ihtiva etken yañı bir cilbent icat et"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Seyrüsefer Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Saylanğan her unsurnı bir seyrüsefer penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Yañı İlmekte Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Other _Application…"
msgstr "Başqa _Uyğulama…"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Başqa _Uyğulama İle Aç…"
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla"
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
"kopiyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Cilbentniñ İçine Yapıştır"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
"klasöre taşı ya da kopiyala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy To…"
msgstr "Şunda Kopiyala…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa kopiyala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move To…"
msgstr "Şunda Avuştır…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki hepsi unsurlarnı sayla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Eşleşken _Unsurlarnı Sayla…"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
# tüklü
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Saylamnı Tersine Çevir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hepsini ve faqat hal-hazırda saylanmağan unsurlarnı sayla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "İlişim _Yap"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Rena_me…"
msgstr "Kene _adlandır…"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Divar Kâğıdı olaraq Tesbit Et"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Unsurnı divar kâğıdı yap"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:8632
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Restore"
msgstr "_Keri tikle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Undo"
msgstr "_Keri Yap"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Undo the last action"
msgstr "Soñki amelni keri yap"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "_Redo"
msgstr "Ke_ne Yap"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Körünimni _Ög-belgilemelerge Sıfırla"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
"sıfırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Mount"
msgstr "_Taq"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi ayır"
# tüklü
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "_Eject"
msgstr "_Çıqart"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili sistemi çıkart"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Saylanğan cıltnı başlat"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Toqtat"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Saylanğan cıltnı toqtat"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "_Detect Media"
msgstr "Vasatnı _Keşfet"
# tüklü
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücide vasatnı alğıla"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Aramayı _Kaydet"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the edited search"
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Qıdırmanı Şöyle _Saqla…"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bu cilbentni bir seyrüsefer penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
"taşı ya da kopiyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat"
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyelerni Köster"
# tüklü
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ağımdaki pencerede gizli dosyelerniñ kösterimini tönter"
#: ../src/nautilus-view.c:7428
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Bitiklerni çaptır ya da idare et"
# tr
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7430
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Açıq olğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7784
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki “%s” konumuna taşı"
#: ../src/nautilus-view.c:7792
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Saylanğan cilbentlerni çöpniñ tışına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına “%s” içine avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7808
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7816
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7824
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına avuştır"
#: ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına avuştır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücige bağlan"
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Sürücini Kilit_sizle"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini kilitsizle"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7962
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini toqtat"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücini Emin Olaraq Çetleştir"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini telükesiz olaraq çetleştir"
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Disconnect"
msgstr "Bağlantını _Kes"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürüci bağlantısını kes"
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060
#: ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Toqtat"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini toqtat"
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Sürücini _Kilitle"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini kilitle"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücige bağlan"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini başlat"
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Sürücini Kilit_sizle"
#: ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitsizle"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini _toqtat"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini emin şekilde çetleştir"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürüciniñ bağlantısını kes"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini toqtat"
#: ../src/nautilus-view.c:8065
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitle"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Yañı Pencerede Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Daimiy Olaraq _Sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8297
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
#: ../src/nautilus-view.c:8468
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Saylam ile Yañı Cilbent (%'d Unsur)"
#: ../src/nautilus-view.c:8512
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s İle _Aç"
#: ../src/nautilus-view.c:8523
msgid "Run"
msgstr "Çaptır"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8561
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/nautilus-view.c:8581
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d Yañı İlmekte _Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8598
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı payidar olaraq sil"
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Yaqınlardakilerden _Çetleştir"
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Yaqınlarda qullanılğan listesinden saylanğan her unsurnı çetleştir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8670
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Süyrekle ve tüşür desteklenmey."
#
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Süyrekle ve tüşür faqat yerli dosye sistemlerinde desteklene."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Keçersiz bir süyrekleme türü qullanıldı."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Tüşürilgen Metin.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "tüşürilgen veriler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "_Hasiyetler"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatla…"
#: ../src/nautilus-window.c:1167
msgid "_New Tab"
msgstr "_Yañı İlmek"
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "İlmekni S_olğa Avuştır"
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "İlmekni _Sağğa Avuştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-window.c:1196
msgid "_Close Tab"
msgstr "İlmekni _Qapat"
#: ../src/nautilus-window.c:2366
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından "
"neşretilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene "
"dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya "
"da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi."
#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; "
"hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti "
"olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz."
#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını "
"berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2389
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Telif haqqı © %Id%Id Files müellifleri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-window.c:2395
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dosyeleriñizge irişiñiz ve olarnı tertipleñiz"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2405
msgid "translator-credits"
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu cilbentni qapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini tahrir et"
# tüklü
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Cilbentni Aç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst cilbentni aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ağımdaki qonumnı yüklevni toqtat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "_Kene Yükle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ağımdaki qonumnı kene yükle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Bütün Mevzular"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını köster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Dosyeler içün qıdır"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Dosyelerni adına ve türüne binaen qonumlandırıñız. Qıdırmalarıñıznı soñra "
"qullanmaq içün saqlañız."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Cilbentler ve dosyelerni sırala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Dosyelerni ad, ölçü, tür, yaki deñiştirilme zamanlarına köre tertipleñiz."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Ğayıp bir dosye tap"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"İcat etkeniñiz yaki yüklegeniñiz bir dosyeni tapalmasañız bu qaranelerni "
"taqip etiñiz."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Dosyelerni üleş ve keçir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Temaslarıñızğa ve cihazlarıñızğa dosyelerni qolayca dosye idarecisinden "
"keçiriñiz."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
# tüklü
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus mucitleri haqqında itimatlarnı köster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Yaqı_nlaştır"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Körünim ölçüsini büyüt"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_zaqlaştır"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Körünim ölçüsini ufaqlaştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Ölçü"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Normal körünim ölçüsini qullan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Şahsiy cilbentiñizni açıñız"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Yañı _İlmek"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Hepsi Pencerelerni Qapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Hepsi Seyrüsefer pencerelerini qapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Keri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ziyaret etilgen evelki qonumğa bar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ziyaret etilgen soñraki qonumğa bar"
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bu Qonumnı İmle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Cari qonum içün bir yer-imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Yer-imleri…"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Yer-imlerini köster ve tahrir et"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Evelki İlmek"
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Soñraki İlmek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Soñraki ilmekni faalleştir"
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Qıdırma Çubuğını _Köster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Dosyeler içün Qıdır…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge köre qıdır"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Unsurlarnı bir liste olaraq seyret"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Unsurlarnı bir işaretçikler ızğarası olaraq seyret"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Yuqarı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Qonum yüklenalmay"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu cilbentniñ içindekileri kösterilalmay."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Bu qonum bir cilbent degil ğaliba."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
# tr
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "İstengen dosye tapılalmay. Lütfen imlânı teşkerip yañıdan deñeñiz."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” qonumları desteklenmey."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu tür qonum qollanalmay."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstengen qonum irişilalmay."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "İstengen qonumğa irişmek içün ruhset yoq."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"İstengen qonum tapılalmay. Lütfen yazılışnı yaki şebeke ayarlarını "
"teşkeriñiz."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Qollanmağan hata mesajı: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "Qıdırıla…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Davuş CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Davuş DVD"
# tr
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
# tr
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
# tr
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Raqamsal fotolar ihtiva ete"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Musiqi ihtiva ete"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Yazılım ihtiva ete"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” olaraq alğılandı"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Musiqi ve fotolar ihtiva ete"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotolar ve musiqi ihtiva ete"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Şöyle aç:"
# tr
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "İrişim Tarihı"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Dosyeniñ soñki kere qullanılğanı tarih."
# tüklü
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Sekizli Ruhsetler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri, sekizli notlandırmada."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux Konteksti"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Dosyeniñ SELinux emniyet konteksti."
# tr
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
# tr
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
# tr
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "bugün saat 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
# tr
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M da"
# tr
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "bugün saat 00:00 da"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "bugün"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "dün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M da"
# tr
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M da"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "tünevin"
# tr
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
# tr
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
# tr
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# tr
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# tr
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
# tr
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
# tr
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# tr
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
# tr
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
# tr
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
# tr
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
# tr
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmegen tür"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "bilinmegen MİME türü"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ilişim"
# tr
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Diger uyğulamalarnı köster"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Tahrir"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Tahrirni Keri Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Tahrirni keri yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Tahrirni Kene Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Tahrirni kene yap"
# tr
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"
# tr
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
# src/nautilus-window-menus.c:315
# tr
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Tarih Biçimi"
# tr
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"
# tr
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."
# tr
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
#~ "etkinleştirir"
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. "
#~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
# tr
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
#~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize "
#~ "olanak verir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
#~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
#~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar "
#~ "bu işleyiş tercih ediyorlar."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Eger \"doğru\" şeklinde tesbit etilgen ise, Nautilus ögbelgilengen olaraq "
#~ "dosye idarecisinde gizlengen dosyelerni kösterir.\n"
#~ "Gizli dosyeler, noqta-başlı olğan, cilbentniñ .hidden dosyesinde "
#~ "listelengen yaki tilda (~) ile bitken dosyelerdir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Eger bu tercih tesbit etilgen ise, sıqışıq körünimde hepsi sutunlar aynı "
#~ "kenişlikke sahip olur. Aksi taqdirde, her sutunnıñ kenişligi ayrı ayrı "
#~ "belgilenir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
# tr
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
# tr
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"
# tr
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
# tr
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
# tr
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
# tr
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
# tr
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Yan panel görünümü"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Metin dosyeleriniñ muhtevasınıñ bir ögbaqışınıñ ne zaman dosye "
#~ "işaretçiginde kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. Degeri \"always\" ise, "
#~ "her zaman ögbaqışlarnı köster, cilbent uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. "
#~ "Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye sistemleri içün "
#~ "ögbaqışlarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman ögbaqış "
#~ "verilerini oqumağa zahmet etme."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
#~ "\"informal\"dır."
# tr
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
#~ "buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
# tr
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Biri(ler)ine Yiber..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Dosyeni poçta, aniy mesaj vastası ile yiber..."
# src/nautilus-application.c:280
# tr
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
# tr
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
#~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
# tr
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"
# tr
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"
# tr
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
#~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Yer-imleri</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Qonum</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_İsim</b>"
# tr
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Aleniy FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (içeri imzalanmalı)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows üleşimi"
# tr
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
# tüklü
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Emniyetli WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Bağlanıla..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Desteklengen sunucı usul listesi yüklenamadı.\n"
#~ "Lütfen gvfs qurulımıñıznı teşkeriñiz."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Cilbent \"%s\", \"%s\" üzerinde açılalmay."
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "\"%s\" qonumındaki sunucı tapılalmay."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yañıdan Deñeñiz"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Lütfen qullanıcı tafsilâtıñıznı doğrulañız."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Sunucı:"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Liman:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tür:"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Üleşim:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Qullanıcı Tafsilâtı"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Saha adı:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Qullanıcı adı:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Sır-söz:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Bu sır-sözni _hatırla"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Ameliyeden vazgeçilgen"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Davranış</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Tarih</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Klasörler</b>"
# tr
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
# tr
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Çöp</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"
# tr
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"
# tüklü
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakt Körünim"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
# tr
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Her _cilbentni öz penceresinde aç"
# tr
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_Sadece klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
# tr
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "S_imgelerde metni göster:"
# tr
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_İşaretçikler arqasında metin"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "İ_simge köre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "_Ölçüge köre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_Türge köre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "_Deñişim tarihına köre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "Çöp _Vaqtına köre"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Unsurlarnı Tertiple"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "İsimge köre _Tertiple"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_İşaretçikler"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# tr
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "K_ompakt"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# tr
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Kenişlik:</b> %d piksel"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
# tr
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "yükleniyor..."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# tr
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
# tüklü
# src/nautilus-location-bar.c:61
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Şurağa Bar:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Cihazlar"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s taqılsın ve açılsın"
# components/music/mpg123.c:29
# tr
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Masaüstüñizniñ içindekilerini bir cilbentte açıñız"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosye Sistemi"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Dosye Sisteminiñ mündericesini açıñız"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Çöpni aç"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Şebeke"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Şebekede Kezin"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Şebeke içindekilerinde keziniñiz"
# tüklü
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Köçür"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Sürücini Bağlantıla"
# tüklü
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Sürüci Bağlantısını Kes"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Başlat"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Toqtat"
# tr
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Yer-imi Ekle"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Oquma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
# tr
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_İfa"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
# tr
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Özel bayraklar:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
# tr
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
# tr
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "_Grup nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Yapışaq"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Cilbent Ruhsetleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Dosye Ruhsetleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Soñki deñişiklik:"
# src/nautilus-property-browser.c:1319
# tr
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Qıdırma Cilbenti"
# tr
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Bar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Kene Yükle"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Qıdırmanı icra et yaki yañart"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Qıdırılacaq:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Qıdırma neticeleri"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Qıdırma:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Saylanğan Unsurlarnı Keri Tikle"
# tr
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
# tr
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
# tr
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Şebeke Qomşulığı"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Boş feza: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
# components/music/mpg123.c:62
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Boş feza: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
#~ "kullanarak çalıştırır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Bu cilbentteki hepsi ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünir. "
#~ "Menüden bir bitikniñ saylanuvı o bitikni çaptırır.\n"
#~ "\n"
#~ "Yerli bir cilbentten çaptırılğanında, bitiklerge saylanğan dosye adları "
#~ "keçirilir. Uzaqtaki bir cilbentten çaptırılğanında (meselâ, ağ yaki ftp "
#~ "mündericesini köstergen bir cilbent), bitikler parametr almaycaqlardır.\n"
#~ "\n"
#~ "Her hal-ü-kârda, bitiklerniñ qullanabilecegi aşağıdaki çevre deñişkenleri "
#~ "Nautilus tarafından tesbit etilecektir:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
#~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
#~ "çıkarılmış URI'ler.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: bir yarıq-körünim "
#~ "penceresiniñ ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu "
#~ "ile mahdut yolçıqlar (faqat yerli ise)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: bir yarıq-körünim penceresiniñ "
#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile mahdut "
#~ "URİ'ler\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: bir yarıq-körünim penceresiniñ "
#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan qonum içün URİ"
# tr
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"
# tr
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopiyalanacak"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Qonum sökülalmay"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Qonum çıqartılalmay"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s Sunucısına Bağlan"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "İlişim _ismi:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Hiç bir şablon qurulmağan"
# components/music/mpg123.c:62
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Boş Vesiqa"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Bu cilbentte boş bir vesiqa icat et"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Şunda k_opiyala"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Şöyle _Eşleşken Unsurlarnı Sayla..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "E_gizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Her saylanğan unsurnı egizle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Kene _adlandır..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Bu Sunucığa Bağlan"
# tr
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Diger tereze"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege kopiyala"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
# tüklü
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege avuştır"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine kopiyala"
# tr
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine avuştır"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Masaüstü"
# tr
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne kopiyala"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne avuştır"
# src/nautilus-window-menus.c:716
# tr
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
# src/nautilus-window-menus.c:802
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Bu yer-imi tarafından belirtilgen qonumğa bar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Dosye Kezicisi"
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
# tr
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
# tr
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
# tr
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."
# tr
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Erişim engellendi."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
# tr
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
# tr
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hata: %s\n"
#~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus sizge dosyeleriñizni ve cilbentleriñizni tertiplemege imkân "
#~ "berir, hem bilgisayarıñızda hem de devre-içi."
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus Ağ Saytı"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosye"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Tahrir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Körünim"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Soñki metin deñişikligini keri yap"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Sunucığa Bağlan..."
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Bilgisayar"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Bu bilgisayardan irişilebilgen hepsi yerli ve uzaqtaki disklerde ve "
#~ "cilbentlerde keziniñiz"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Şebeke"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Yer-imli ve yerli şebeke qonumlarını kezin"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Şablonlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Şahsiy şablon cilbentiñizni açıñız"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Çöp"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Şahsiy çöp cilbentiñizni açıñız"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Bar"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_İlmekler"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Qonum..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Diger Terezege _Almaştır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Fokusnı yarıq körünim penceresindeki diger terezege avuştır"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Diger Terezedeki ile Ay_nı Qonum"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ziyade terezedeki ile aynı qonumğa bar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Yer-imlerini _Tahrir Et..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
# tr
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Yan Çubuq"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Ana Alet Çubuğı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
# tr
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Ziyade Tereze"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Ziyade bir cilbent körünimini yan-yanğa aç"
# data/browser.xml.h:65
# tr
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Yerler"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Yerlerni sayla"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Terek"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Terekni sayla"
# src/nautilus-window-menus.c:314
# tr
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Geçmişte geriye"
# src/nautilus-window-menus.c:314
# tr
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Geçmişte ileriye"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Ses CD üzerinde."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Davuş DVD üzerinde."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video DVD üzerinde."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video CD üzerinde."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Super Video CD üzerinde."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Foto CD üzerinde."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Resim CD üzerinde."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir raqamsal davuş çalıcısı üzerinde."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Vasat \"%s\" olaraq alğılanğandır."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s Aç"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatıla"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey"
# tüklü
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyariyatı: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Bir 'Tür=İlişim' ('Type=Link') masaüstü kirildisine vesiqa URİ'leri "
#~ "keçirilamaz"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Kimlik"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster"
# data/browser.xml.h:2
# tr
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Ruh"
# data/browser.xml.h:3
# tr
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
# data/browser.xml.h:5
# tr
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"
# tr
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Kabartma Mavi"
# data/browser.xml.h:6
# tr
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Pürüzlü Mavi"
# data/browser.xml.h:7
# tr
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Mavi Tür"
# components/music/mpg123.c:70
# tr
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Cilalı Metal"
# data/browser.xml.h:10
# tr
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Sakız"
# data/browser.xml.h:13
# tr
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Kumaş"
# data/browser.xml.h:19
# tr
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Renkler"
# data/browser.xml.h:14
# tr
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaj"
# data/browser.xml.h:16
# tr
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tebeşir"
# data/browser.xml.h:17
# tr
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Kömür"
# data/browser.xml.h:20
# tr
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:22
# tr
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Mantar"
# components/music/mpg123.c:29
# tr
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:24
# tr
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"
# data/browser.xml.h:25
# tr
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Mantar"
# data/browser.xml.h:26
# tr
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Koyu GNOME"
# data/browser.xml.h:27
# tr
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Çamur"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
# tr
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Noktalar"
# data/browser.xml.h:30
# tr
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:31
# tr
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:32
# tr
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
# data/browser.xml.h:33
# tr
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Karartı"
# data/browser.xml.h:35
# tr
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Kıskandıran"
# data/browser.xml.h:36
# tr
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Sil"
# data/browser.xml.h:56
# tr
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "İplik"
# data/browser.xml.h:38
# tr
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Alev Makinesi"
# data/browser.xml.h:39
# tr
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
# data/linksets/portals.xml.h:2
# tr
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Bitki"
# components/music/mpg123.c:50
# tr
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosil"
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
# tr
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:43
# tr
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
# data/browser.xml.h:44
# tr
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greyfurt"
# components/music/mpg123.c:47
# tr
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Yeşil Örgülü"
# data/browser.xml.h:45
# tr
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Buz"
# data/browser.xml.h:47
# tr
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "İndigo"
# data/browser.xml.h:49
# tr
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Yaprak"
# data/browser.xml.h:51
# tr
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limon"
# data/browser.xml.h:52
# tr
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
# data/browser.xml.h:53
# tr
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila Kağıdı"
# tr
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Yosun Sırtı"
# data/browser.xml.h:54
# tr
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Çamur"
# data/browser.xml.h:56
# tr
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Sayılar"
# tr
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Okyanus Hissi"
# data/browser.xml.h:59
# tr
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:61
# tr
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Açık Mavi"
# data/browser.xml.h:86
# tr
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mor Mermer"
# data/browser.xml.h:69
# tr
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "İnce Kağıt"
# data/browser.xml.h:70
# tr
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Kalın Kağıt"
# data/browser.xml.h:71
# tr
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Yakut"
# data/browser.xml.h:73
# tr
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Deniz"
# data/browser.xml.h:75
# tr
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Petrol"
# data/browser.xml.h:77
# tr
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Gümüş"
# data/browser.xml.h:78
# tr
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Gökyüzü"
# tr
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Gökyüzü 2"
# src/nautilus-window-menus.c:422
# tr
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Kar"
# data/browser.xml.h:80
# tr
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stucco"
# data/browser.xml.h:81
# tr
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandalina"
# components/music/mpg123.c:66
# tr
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
# data/browser.xml.h:83
# tr
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Mor"
# data/browser.xml.h:84
# tr
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Dalgalı Beyaz"
# data/browser.xml.h:85
# tr
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"
# data/browser.xml.h:88
# tr
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beyaz Damarlı"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
# tr
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Amblemler"
# data/browser.xml.h:65
# tr
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Desenler"
# tr
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Resim/etiket sınırı"
# tr
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"
# tr
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Uyarı Türü"
# tr
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Uyarının türü"
# tr
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
# tr
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
# tr
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ " %s"
# tr
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf hatası: %s"
# tr
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."
# tr
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text"
#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır."
# tr
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
# tr
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Özel Arkaplan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
# tr
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
# tr
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
#~ "background_set seçiliyse kullanılır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ııp sonlanmasını engellemektir. "
#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm "
#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
#~ "bağlayacak."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde "
#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Eger doğruğa tesbit etilse, pencerelerniñ hepsi yoq etilgeninde Nautilus "
#~ "terk etecek. Bu, ög-belgilengen ayardır. Eger yañlışqa tesbit etilse, "
#~ "nautilus, bir cın olaraq hızmet eterek vasat avto-taqmasını yaki beñzer "
#~ "vazifelerni közetebilsin dep, her hangi pencere olmadan başlatılabilir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. "
#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak "
#~ "değerlendiriliyor."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
# tr
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daa sıkı "
#~ "yerleştirilecek."
# tr
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme "
#~ "kullanacak."
# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"İçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında içbir uygulama "
#~ "başlatılmayacak ya da sorulmayacak."
# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
#~ "penceresi açılacak."
# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür "
#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır."
# tr
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
# tr
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"
# tr
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
# tr
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Soñki pencere yoq etilgeninde Nautilus terk etecek."
# tr
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
#~ "başlatılması için sorma"
# tr
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
#~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir "
#~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece "
#~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" "
#~ "ayarlıysa içbir zaman önizleme yapılmaz."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
# tr
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
# tr
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
# tr
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
# tr
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"
# tr
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"
# tr
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
# tr
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Hiç bir uyğulama tapılmadı"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Ne yapılacağını sora"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Hiç Bir Şey Yapma"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Cilbent Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Başqa bir Uyğulama ile Aç..."
# tüklü
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş Kompakt Diskini qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş DVD qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Video DVD qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Video Kompakt Diskini qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Super Video Kompakt Diskini qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Kompakt Diskni qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir DVD qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Blu-Ray diski qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir HD DVD qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Foto Kompakt Diskini qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Resim Kompakt Diskini qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Şimdiçik raqamsal fotolar ihtiva etken bir vasat qıstırdıñız."
# tüklü
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Şimdiçik bir raqamsal davuş çalıcısı qıstırdıñız."
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Şimdiçik öz-özünden başlatıluvı niyetlenilgen yazılım bulundırğan bir "
#~ "vasat qıstırdıñız."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Şimdiçik bir vasat qıstırğan olasıñız."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Ne uyğulamanıñ fırlatılacağını saylañız."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Her zaman bu amelni icra et"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
# tr
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
# tr
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime "
#~ "girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1423
# tr
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
#~ "karakterleri içerebilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1426
# tr
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
# tr
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
# tr
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
# tr
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı "
#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz."
# tr
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
# tr
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek "
#~ "ister misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
# tr
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
# tr
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
#~ "soracak."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
# tr
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "yeni dosya"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bayt)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Faqat Yerli Dosyeler"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Hiç bir zaman"
# tr
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%25"
# tr
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%75"
# tr
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
# tr
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Unsurlarnı _tek çertme ile faalleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Unsurlarnı _çift çertme ile faalleştir"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Çertilgende dosyelerni _ifa et"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Çertilgende _dosyelerni köster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Dosyelerni sadece isim boyunca qıdır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Dosyelerni isim ve dosye hasiyetleri boyunca qıdır"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Elden"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Emblem Boyunca"
# tr
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# tr
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
# tr
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
# tr
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
# tr
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# tr
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
# tr
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
# tr
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
# tr
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
# tüklü
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s Ev Cilbenti"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Elden Serimge Almaştır?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Sistem paket qurucısı qullanılamadı"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Uyğulama ög-belgilengen olaraq tesbit etilamadı: %s"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "İşaretçik"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Saylanğan uyğulama yoq"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' tapılamadı"
# tr
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Uygulama bulunamadı"
# tr
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Bir Uyğulama Saylañız"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen bir emir _qullan"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ve diger %s dosyelerini şöyle aç:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Hepsi %s vesiqalarını şöyle aç:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ve diger \"%s\" dosyelerini şöyle aç:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" dosyeleri içün bu uyğulamanı _hatırla"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Hepsi \"%s\" dosyelerini şöyle aç:"
# tr
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"
# data/browser.xml.h:2
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Uyğulama Ekle"
# tr
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr ""
#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
# tr
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
#~ "erişemiyor."
# tr
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
#~ "dosyarlara erişemiyor."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger "
#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu "
#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
# tr
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Dosye Kezicisi"
# tr
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dosye İdaresi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Cilbenti"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosye İdarecisi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arqa-zemin"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "_Fırlatıcı İcat Et..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
# tr
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Bazı dosyeler kösterilmeycek."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_Cilbent Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Saylanğan cıltnı formatlandır"
# tr
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"
# tr
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Ev Cilbenti"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Yañı Pencerede Kezin"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
# tüklü
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Cilbent(ler)de Kezin"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Yañı _İlmekte Kezin"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Kezin"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d Yañı Sekmede _Kezin"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Qonum endirilsinmi?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Onı endirebilirsiñiz ya da oña bir ilişim yapabilirsiñiz."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "_İlişim Yap"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Endir"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "_Emblemlerine köre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
# tr
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "İsimg_e köre Temizle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompakt _Tizilim"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
# tr
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
# tr
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
# tr
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemler"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
# tr
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Ağacı Göster"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
# tr
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
# tr
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Qonum"
# tr
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
# tr
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Qonum (URİ):"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "İhtiyariy malümat:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Yer-imi _ismi:"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Hızmet _türü:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Yer-imi ekle"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem "
#~ "olması olabilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
# tr
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
# tr
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:2187
# tr
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Amblem Ekle..."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka "
#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
# src/nautilus-property-browser.c:1456
# tr
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
# tr
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
# tr
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Dosyaların içbiri amlem olarak eklenemedi."
# tr
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
# tr
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
# tr
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Amblemleri Göster"
# tr
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Diger Vasat</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:60
# tr
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Eylem:"
# tr
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"
# tr
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Vasat"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
# tr
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
# tr
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
# tr
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:"
# tr
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Yazılım:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Kompakt serim qullan"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Keçmiş"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Keçmişni Köster"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Malümat"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Malümat Köster"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Ög-_belgilengen Arqa-zemin Qullan"
# src/nautilus-sidebar.c:655
# tr
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Birden daa fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "kezici penceresi aç."
# src/nautilus-window-menus.c:309
# tr
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Keçmiş qonumı mevcut degil."
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Cilbent _Penceresini Aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Keçmişni Temizle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
# tr
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Yan Tereze"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Qonum Çubuğı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
# tr
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Miqyasla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
# tüklü
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Şöyle _Baq"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Qıdır"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
# tr
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Notlarnı Köster"
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Yerlerni Köster"
# src/nautilus-property-browser.c:260
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Arqa-zeminler ve Emblemler"
# src/nautilus-property-browser.c:389
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Çetlet..."
# src/nautilus-property-browser.c:375
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Yañı ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:886
# tr
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
# tr
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:915
# tr
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
# tr
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:1033
# tr
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
# src/nautilus-property-browser.c:1011
# tr
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
# tr
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Resim:"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
# tr
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
# tr
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Renk _adı:"
# src/nautilus-property-browser.c:1077
# tr
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Renk _değeri:"
# src/nautilus-property-browser.c:1122
# tr
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
# tr
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
# src/nautilus-property-browser.c:1163
# tr
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1189
# tr
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
# tr
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Renk kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
# tr
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
#~ "gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
# tr
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1319
# tr
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
# components/music/nautilus-music-view.c:684
# tr
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
# src/nautilus-property-browser.c:2169
# tr
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
# tr
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et"
# src/nautilus-property-browser.c:2181
# tr
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2184
# tr
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2187
# tr
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2210
# tr
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2213
# tr
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2216
# tr
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2225
# tr
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Desenler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2228
# tr
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Renkler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2231
# tr
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Amblemler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2249
# tr
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2252
# tr
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
# tr
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Yan terezeni qapat"
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Yerler"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Qonumnı Aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
# tr
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
# tr
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
# tr
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
# tr
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege "
#~ "köre qonumlandırıñız"
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
# tr
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
# tr
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Arqa-zeminler ve Emblemler..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Körünişni şahsiyleştirmek içün qullanılabilgen desenler, tüsler ve "
#~ "emblemlerni köster"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Münderice"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yaqınlaştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaqlaştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengenge Miqyasla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Miqyasla"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Cari körünimniñ miqyaslama seviyesini tesbit et"
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
#~ "sekmelerde açılabilir."
# tr
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tüklü
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Saylanğan sürücini başlat"
# tr
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Dögme ve metin-esaslı qonum çubuğı arasında döndür"
# components/music/mpg123.c:32
# tr
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "çarpıcı"
# tr
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "grafiksel durum sağlar"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ile aç"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Cıltnı Taq"
# tüklü
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Cıltnı Ayır"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Cıltnı Çıqart"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
# tr
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" İle _Aç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Kene Tara"
# tüklü
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopiya dialogını köster"
#~ msgid "Change Desktop Background"
#~ msgstr "Masaüstü Arqazeminini Deñiştir"
#~ msgid "Ubuntu Help"
#~ msgstr "Ubuntu Yardım"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
# tr
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Qıdırmanı köster"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Yañı bir Pencereni Aç"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Arhiv Taqıcı"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Deminki"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Deminki dosyeler"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s başlatılamadı"
# tr
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s çıkartılamadı"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s toqtatılamadı"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Kene adlandır..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Kene _adlandır..."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Qonum _Kirset..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Yer-imleri..."
# tüklü
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Kopiya Dialoğını Köster"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Teraqqiyat-içi Amellerniñ Hepsini Lâğu Et"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "Şunda a_vuştır"
# tr
#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"
# tr
#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopiyalanıyor"
# tr
#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
# tr
#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
# tr
#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopiyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#~ msgid "Duplicating %'d file"
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files"
#~ msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"
# tr
#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. "
#~ "Asıl yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli "
#~ "değerler \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" ve \"mime_type\"dır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
#~ "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme "
#~ "listesinin sonuna eklenir."
# tr
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek."
# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli "
#~ "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında "
#~ "listelenen dosyalardır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
#~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
#~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
#~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir "
#~ "zaman önizleme yapılmaz."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. "
#~ "Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
#~ "örneklendirme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
#~ "sistemlerindeki dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa "
#~ "içbir zaman örneklendirme yapılmaz."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" "
#~ "ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
#~ "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
#~ "\"never\" ayarlıysa içbir zaman dosyalar sayılmaz."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
# tr
#~ msgid ""
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
#~ "ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
#~ "\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
# tr
#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "isimsiz klasör"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ög-belgilengen uyğulama olaraq tesbit etilamadı"
# tr
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Uyğulama çaptırılamadı"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "%s vesiqaları içün bu uyğulamanı _hatırla"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger "
#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu "
#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Yeni bir fırlatıcı icat et"
# tr
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "_Vesiqa İcat Et"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "_Cilbent İcat Et"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Boş Dosye"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Üleşim:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Qullanıcı Adı:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Saa Adı:"
# tr
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Amblem eklenemedi."
# src/nautilus-main.c:213
# tr
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:209
# tr
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:221
# tr
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Qıdırmanı _Köster"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
# tr
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Anahtar sözcük:"
# tr
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "Dosya resim değil."
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Telif haqqı © 1999-2009 Nautilus müellifleri"