mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6c7da8c18f
svn path=/trunk/; revision=13671
6228 lines
184 KiB
Text
6228 lines
184 KiB
Text
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Occitan translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 19:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 19:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Aparicion"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Estrias blavas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blau rugòs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Tipe blau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metal escobetat"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "C_olors"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Dissimulacion"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Greda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Carbon de lenha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Concret"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Formas arredondidas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Siure escur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME escur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Turquesa escur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclipsi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Enveja"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibras"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Flor de liri"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pampelmós"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Glaça"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Fuèlha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limona"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fanga"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onix"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Irange"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Robís"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cèl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblèmas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
||
msgid "Blank CD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
||
msgid "Blank DVD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
||
msgid "Blu-Ray Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
||
msgid "Compact Disc Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
||
msgid "DVD Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
||
msgid "DVD Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
||
msgid "Digital Photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
||
msgid "HD DVD Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. see fd.o hal spec
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
||
msgid "Portable Audio Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Recèrca enregistrada"
|
||
|
||
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logicial"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Fons personalizat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Color de fons per defaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Poliça del burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
|
||
"navegaires"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
|
||
"background_set es vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
|
||
"background_set es vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
|
||
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
|
||
"partir d'ara."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
|
||
"partir d'ara."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
|
||
"partir d'ara."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
|
||
"a partir d'ara."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
|
||
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
|
||
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
|
||
"esotericas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
|
||
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
|
||
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
|
||
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
|
||
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when media is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
|
||
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
|
||
"navegaire. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
|
||
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
|
||
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
|
||
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
|
||
"burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
|
||
"sul burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
|
||
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
|
||
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
|
||
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
|
||
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
|
||
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
"insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Las valors possiblas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Visualizar los volums mostrats sul burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
|
||
"icònas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
|
||
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
|
||
"\"emblèmas\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
|
||
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
|
||
"modificar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largor del panèl lateral"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:333
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:349
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:365
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Far res"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:380
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dobrir un repertòri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Dobrir %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1063
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
|
||
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
||
msgid "You have just inserted media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1125
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejectar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1152
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar un fichièr"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Visualizacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Amagar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La talha del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Lo tipe del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accès"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data d'accès al fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Lo propietari del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Lo grop del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Las permissions del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipe MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contèxt SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sul burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
|
||
"del volum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
|
||
"contextual del volum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:658
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Desplaçar aicí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aicí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:668
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligar aicí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:673
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Definir coma _fons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:721
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:726
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, "
|
||
"d'espacis e de nombres."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
|
||
"personalizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld sus %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(demòra %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(demòra %d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Tot i_gnorar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Tornar ensajar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Tot suprimir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tot remplaçar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Tot fusionar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segonda"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "a l'entorn de %d ora"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligam fins a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Autre ligam cap a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ena còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "èra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nda còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ena còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autra còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Supression de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error pendent la supression."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
|
||
"las permissions de los visualizar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
|
||
"fichièrs del repertòri \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
|
||
"de lo legir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
||
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1465
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1737
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1739
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Voida pas la banasta"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Voidar la banasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Impossible de montar %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %d fichièrs (%S)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %d fichièrs (%S)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %d fichièrs (%S)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %d fichièrs dins la banasta"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Error al moment de copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
|
||
"lo legir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
|
||
"lo legir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
|
||
"desliurar d'espaci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La cibla es en lectura sola."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Còpia \"%B\" dins \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Còpia de %d fichièr dins \"%B\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Còpia de %d fichièr dins \"%B\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplicacion de %d fichièr"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Còpia de %d fichièr dins \"%B\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Còpia de %d fichièr dins \"%B\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplicacion de %d fichièr"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S sus %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
|
||
"de lo crear dins la cibla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
|
||
"permissions de los visualizar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
|
||
"de lo legir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3799
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
|
||
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3701
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
|
||
"fichièrs del repertòri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
|
||
"remplaçat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %d fichièrs (%S)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %d fichièrs dins la banasta"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4151
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4153
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4156
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definission de las permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "repertòri sens nom"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "fichièr novèl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:903
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3480
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "uèi a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3481
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3483
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "uèi a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3484
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "uèi a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3486
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "uèi, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "uèi, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "uèi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3499
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ièr a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3500
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3502
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ièr a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3503
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ièr a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3505
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ièr, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3506
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ièr,a %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3508
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3509
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ièr"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4884
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%u element"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%u repertòri"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%u fichièr"
|
||
msgstr[1] "%u fichièrs"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s octets)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5286
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5291
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipe desconegut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipe MIME desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5300
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5334
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ligam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5376
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ligam (copat)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Totjorn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400 %"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Demandar cada còp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visualizacion en icònas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualament"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per talha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data de modificacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Per emblèmas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Repertòri personal de %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:440 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Banasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Servidors ret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Aviar dins un _terminal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:955
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
|
||
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de visualizar %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1194
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1470
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
|
||
msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icòna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s document"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trobar '%s'."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Dobrir amb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Utilizar una comanda personalisada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Examinar..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1673
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Apondre una aplicacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
|
||
"dins los emplaçaments \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
|
||
"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
|
||
"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
|
||
"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un siti distant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:388
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:465
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhs : "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:467
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparacion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Recercar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Anullar l'edicion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Anullar l'edicion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Tornar far Modificar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Tornar far la modificacion"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
|
||
"a partir de l'ordenador"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Modifica lo compòrtament"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestion de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1260
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Repertòri personal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navegaire de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Voidar la banasta"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Crear un _aviaire..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crear un aviaire novèl"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1092
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Visualizar coma burèu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Visualizar coma _burèu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en burèu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Seleccionar un motiu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1100
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motiu :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nom de recèrca :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Repertòri :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1246
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d repertòri seleccionat"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "( que conten %d element)"
|
||
msgstr[1] "( que conten %d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "( que conten un total de %d element)"
|
||
msgstr[1] "( que conten un total de %d elements)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%d autre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espaci liure : %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Dobrir '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5356
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
|
||
"menut Escripts."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5358
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5518
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5522
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5630
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:986
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Se connectar al servidor %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Se _connectar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nom del ligam :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Crear un _document"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Dobrir _amb"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Crear un _repertòri"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Fichièr _void"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
|
||
msgid "Open in Folder Window"
|
||
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
|
||
"Copiar"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1171
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
|
||
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Seleccionar un _motiu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Crear un ligam"
|
||
msgstr[1] "_Crear de ligams"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommar..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1198
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Montar lo volum"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:754
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Desmontar lo volum"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Format"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Escriptes"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
|
||
msgid "Browse in New Window"
|
||
msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
|
||
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Suprimir de la banasta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Dobrir dins %d fenèstra novèla"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Dobrir dins %d fenèstra novèla"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Crear un _ligam"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligam"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Aviaire"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
|
||
"suprimit ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
|
||
"autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renommar l'element."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _talha"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per _data de modificacion"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "per _emblèmas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Arren_gar los elements"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Conservar l'alinhament"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualament"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _talha"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per _data de modificacion"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Per _emblèmas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Visualizar coma icònas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Visualizar coma _icònas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Void)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargament..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colomnas visiblas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colomnas visiblas..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Tièra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Visualizar coma tièra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Visualizar coma _tièra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "res"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisat"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "liure"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basic"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom :"
|
||
msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplaçament :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaci liure :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cibla del ligam :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipe MIME :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Darrièr accès :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblèmas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lectura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escritura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "pas de "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "tièra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accès als repertòris :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accès als fichièrs :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès als fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lectura sola"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura e escritura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietari :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grop :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grop :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions del repertòri :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions del fichièrs :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contèxt SELinux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Darrièra modificacion :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:754
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "E_jectar"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear un repertòri"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1187
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1268
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Vesinat ret"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1510
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Liure"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1516
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
|
||
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
|
||
"permissions per que Nautilus los posca crear."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:629 ../src/nautilus-application.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:654
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:630
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1480
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Pas de favorit definit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Favorits</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modificar los favorits"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Renommar l'emblèma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Apondre d'emblèmas..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Visualizar los emblèmas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 ko\n"
|
||
"500 ko\n"
|
||
"1 Mo\n"
|
||
"3 Mo\n"
|
||
"5 Mo\n"
|
||
"10 Mo\n"
|
||
"100 Mo\n"
|
||
"1 Go"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25 %\n"
|
||
"50 %\n"
|
||
"75 %\n"
|
||
"100 %\n"
|
||
"150 %\n"
|
||
"200 %\n"
|
||
"400 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Compòrtament</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Acci_on :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totjorn\n"
|
||
"Sonque los fichièrs locals\n"
|
||
"Jamai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navegaire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Compòrtament"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per nom\n"
|
||
"Per talha\n"
|
||
"Per tipe\n"
|
||
"Per data de modificacion\n"
|
||
"Per emblèmas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizacion en icònas\n"
|
||
"Visualizacion en tièra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ulhada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizacions"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Arrengar los elements :"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Logicial"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipe :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Visualizar l'istoric"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de dobertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots clau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creator"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipe d'imatge :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "cargament..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Entresenhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Visualizar las entresenhas"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Anar a :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
|
||
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Dobrir un emplaçament"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplaçament :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "dobrir una fenèstra de navegaire."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sortir de Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Tornar aviar Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
|
||
"\"--no-default-window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Anar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Favorits"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus pel emplaçament visualizat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplaçament..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Voida_r l'istoric"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Apondre un favorit"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Modificar los favorits"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
|
||
"menut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
|
||
"contengut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'espleches _principala"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
|
||
"fenèstra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panèl _lateral"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Barra d'emplaçament"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "B_arra d'estat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tornar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Recercar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navegaire de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Nòtas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Visualizar las nòtas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommar..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Voidar la _banasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Fonses e emblèmas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Suprimir..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Apondre un novèl..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Crear un emblèma novèl"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Mot _clau :"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Imatge :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Crear una color novèla :"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la color :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valor de color :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Impossible d'installar la color."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Seleccionatz una categoria :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Anullar la supression"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Apondre una novèla color..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motiu :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblèmas :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Suprimir un motiu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Suprimir una color..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidèo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustracion"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Fuèlha de calcul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentacion"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichièr tèxt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Autre tipe..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Repertòri de recèrca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Anar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Tornar cargar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Recercar :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultas de la recèrca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Recercar :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Acorchis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
|
||
"pas ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista del conetgut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accès es estat refusat."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
||
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:163
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2007 Los autors de Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Siti web de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizacion"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Tampar lo repertòri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
|
||
"personalizar l'aparéncia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferé_ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Tornar cargar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A prepaus"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Talha normala"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Repertòri _personal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ordenador"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Ret"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Modè_ls"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Banasta"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Creator de CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:717
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Aval"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:720
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Repertòri personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Agrandir lo zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduire el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ret"
|
||
|