nautilus/po/zh_CN.po
Funda Wang bde2e8d80c Updated zh_CN translation.
svn path=/trunk/; revision=14894
2009-01-28 18:25:29 +00:00

6593 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 21:46+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge."
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "应用程序在命令行上不接受文档"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "无法识别的启动选项:%d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法向“Type=Link”的桌面项传递文档 URI"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可启动项目"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已存配置的文件"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "会话管理选项"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "警察"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "蓝色条纹"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "粗糙蓝"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "蓝底字母"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "刷纹金属"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "口香糖"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "颜色(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "伪装"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "粉笔"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "木塞"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "柜台"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "深木塞色"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "深水鸭色"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "点"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "拖放某颜色到对象上来将其更改为该颜色"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "拖放某图案到对象上来将其更改为该图案"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "蚀"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "羡慕"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "删除"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "织物"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "消防车"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "百合花"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "花形图案"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "花岗岩"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "柚色"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "绿色编织物"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "冰"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "靛青"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "叶绿色"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "柠檬色"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "芒果色"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "吕宋纸"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "苔色条纹"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "泥浆"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海蓝条纹"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "玛瑙色"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "桔色"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "淡蓝色"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫色大理石"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "条纹纸"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗糙的纸"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "红宝石色"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡色"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "页岩"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "天蓝色"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天蓝条纹"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "白色条纹"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "橘色"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "陶器"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "紫罗兰色"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "白色波纹"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "白色棱线"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "徽标(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "图案(_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "保存的搜索"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边框"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "警告对话框中的图像和标签的边框宽度"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "警告类型"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "警告类型"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告按钮"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "显示在警告提示对话框中的按钮"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "标签上的文字。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "调整"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::"
"xalign 中的说明。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动折行。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "选择范围"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "选择区另一端的位置,从光标处以字符数计。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "输入法"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 错误:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf 错误:%s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "以后的错误仅显示在终端中。"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (无效的 Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供"
"选择的值是“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日期)、"
"“date_changed”(更改日期)、“date_accessed”(访问日期)、“owner”(所有"
"者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)"
"和“mime_type”(MIME 类型)。"
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有列都具有相同宽度"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "默认文件夹背景的颜色。仅当 background_set 为 true 时使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示计算机图标"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "搜索栏搜索的条件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"在搜索栏中匹配文件所用的条件。如果设为“search_by_text”(按文字搜索),则 Nautilus 将会只按文件"
"名搜索文件。如果设为“search_by_text_and_properties”(按文字和属性),则 Nautilus 将会按照文件名和文件属性搜"
"索。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Nautilus 当前主题(不推荐)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "自定义背景"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "自定义侧边栏背景集"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "默认背景色"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "默认文件名"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "默认侧边栏背景色"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "默认侧边栏文件名"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "默认紧凑视图缩放级别"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看器"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序次序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面计算机图标名"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面回收站图标名"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多"
"的时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文"
"件。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧边栏。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示状态栏。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示工具栏。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 tureNautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访"
"问更多绝密选项。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在启动时和插入时自动挂载介质,比如用户可见的硬盘和"
"可移动介质。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在自动挂载时介质时自动打开文件夹。此选项仅应用于未"
"检测到 x-content/* 类型的介质;对于检测到已知 x-content 类型的介质,将执行用"
"户可配置的操作。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在桌面上绘制图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在插入介质时不会提示自动运行/自动启动程序。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false则会使"
"用 ~/Desktop 作为桌面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"如果设为 true则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"如果设为 true将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号"
"(~)结尾的文件会被认为是备份文件。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"如果设为 true则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,"
"或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"如果设为 true则可以在一个浏览器窗口中打开多个视图每个视图位于不同的标签"
"中。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会"
"独立决定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会"
"将“z”排在最前面将“a”排在最后面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会"
"将“z”排在最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在"
"最前面,将最小的文件排在最后面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如果为 true图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如果为 true文字标签将回放在图标旁而非放在图标下。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "如果设为 true新窗口将在默认情况下使用手动布局。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"用户在首选项小程序中设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质"
"与这些类型匹配,则既不会显示提示,也不会启动相应的应用程序。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"用户在首选项小程序中设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质"
"与这些类型匹配,则会打开一个文件夹窗口。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"用户在首选项小程序中设置为“启动应用程序”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介"
"质与这些类型匹配,则会启动给定类型的首选应用程序。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "设置为调用首选应用程序的 x-content/* 类型列表"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "文件夹可处理的最多文件数"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "插入介质时从不提示或自动运行/自动启动程序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件或是“double”(双击)调用文件。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "将标签显示于图标旁"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧边栏"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示状态栏"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示工具栏"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "侧边栏视图"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“always”将会总是播放声音即"
"使文件位于远程服务器上。如果设为“local_only”则只会播放本地文件系统上的文件。"
"如果设为“never”则绝不预览声音。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预"
"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上"
"文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“always”将会总是显示缩略图即使"
"文件夹位于远程服务器上。如果设为“local_only”则只会对本地文件系统上的文件创建"
"缩略图。如果设为“never”则绝不预览图像只是使用通用图标。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“always”将会总是显示项目计数即使文"
"件夹位于远程服务器上。如果设为“local_only”则只会对本地文件系统上的文件显示计"
"数。如果设为“never”则绝不计算项目数。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大小)、"
"“type”(类型)、“modification_date”(修改日期)和“emblems”(徽标)。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大小)、"
"“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "在新建窗口中使用手动布局"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中“launch”可按"
"程序调用文件“ask”将显示对话框询问操作“display”将以文本文件显示其内容。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的"
"值有“list_view”(列表视图)、“icon_view”(图标视图)和“compact_view”(紧凑视图)。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何时在图标中显示预览文字"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何时显示图像文件的缩略图"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "是否自动挂载介质"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否启用立即删除"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "是否在 Nautilus 浏览器窗口中启用标签"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "是否显示备份文件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧边栏宽度"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "未找到应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "不执行操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "使用其它程序打开..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "您刚刚插入了音频 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "您刚刚插入了空 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "您刚刚插入了空 DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "您刚刚插入了照片 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "您刚刚插入了图片 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。"
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "您刚刚插入了介质。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "选择要调用的应用程序。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "选择如何打开“%s”以及是否在以后其它“%s”也执行这一操作。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "总是执行此操作(_A)"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选择文本域中的所有文本"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下移(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用默认值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "访问日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的群组。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "八进制权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "文件的权限,以八进制显示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 环境"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "文件的 SELinux 安全环境。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的“弹出”功能。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载”卷。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "在此处创建链接(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "设置为背景(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "无法安装徽标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "请为它选择一个不同的名字。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "全选删除(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
msgid " (copy)"
msgstr " (复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第%'d个"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"如果您清空回收站的话,其中的全部项目都将丢失。请注意,您也可以逐一删除其中的"
"项目。"
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除 - 剩余 %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法删除文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "无法删除文件夹 %B。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "删除 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
msgid "Moving files to trash"
msgstr "将文件移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢"
"失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "目前只有 %S但需要 %S。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "就地复制“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S共 %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有在目标位置创建它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移动到“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法删除源文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "复制“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法删除已有文件 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "文件夹“%s”已经存在。您要与源文件夹合并吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr "源文件夹已经位于“%s”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "文件夹“%B”已经存在。您要替换它吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "文件夹已经位于“%F”中。如果您要替换的话其中的全部文件都将被删除。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "文件“%B”已经存在。您要替换它吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "文件已经位于“%F”中。如果您要替换的话其内容将被覆盖。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "准备移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr "源文件夹已经位于“%B”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "创建指向“%B”链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "拖放目标不支持符号链接。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
msgid "Setting permissions"
msgstr "设定权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "new file"
msgstr "新文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "无法重命名桌面文件"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月0日星期三00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日星期一00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日周一00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%a%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年0月0日00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-0000:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设定权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设定所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设定组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 字节)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知 MIME 类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
msgid "program"
msgstr "程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609
msgid "link"
msgstr "链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "仅本地文件(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "单击可激活项目(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "双击可激活项目(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "单击时执行文件(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "单击时显示文件(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "仅按文件名搜索文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "按文件名和文件属性搜索文件"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "紧凑视图"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "手动"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "按徽标"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的主文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "网络服务器"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "切换到手工布局?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "链接“%s”已经损坏。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”还是显示它的内容"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "无法使用系统包安装器"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "无法显示“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "无法挂载位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "打开“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "打开 %d 项。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "无法设定为默认应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
msgid "Could not remove application"
msgstr "无法删除应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
msgid "No applications selected"
msgstr ""
"未选择应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "无法运行应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "无法将应用程序添加到应用程序数据库中:%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
msgid "Select an Application"
msgstr ""
"选择一个应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
"选择一个应用程序以查看其描述。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
msgid "_Use a custom command"
msgstr "使用自定义命令(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
"用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr "默认操作无法打开“%s”原因是无法访问位于“%s”的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
"它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
"它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜索“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "撤消编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "撤消该项编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重做编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重做该项编辑"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自动运行提示"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "用文件管理器浏览文件系统"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清空回收站(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "创建启动器(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面视图遇到了错误。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "显示帮助时出错。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
msgid "Save Search as"
msgstr "搜索另存为"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
msgid "Search _name:"
msgstr "搜索名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (总共有 %'d 项)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "又选中了 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s剩余空间%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "某些文件将不会显示。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "用“%s”打开"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "根据模板“%s”创建文档"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个"
"脚本。\n"
"\n"
"当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时"
"(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n"
"\n"
"无论何种情况Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文"
"件)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS用新行分开的所选文件的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI当前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY当前窗口的位置和大小"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "连接到服务器 %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Link _name:"
msgstr "链接名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "项目无法从回收站中恢复"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
msgid "Create _Document"
msgstr "创建文档(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "No templates installed"
msgstr "没有安装模板"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Empty File"
msgstr "空文件(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在导航窗口中打开"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中的每个项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "选择匹配的项目(_T)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反转选择(_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "全选那些目前没有选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "D_uplicate"
msgstr "就地复制(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "创建链接(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Connect To This Server"
msgstr "连接到此服务器"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永久连接到此服务器"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Mount Volume"
msgstr "挂载卷(_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "挂载选中的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸载文件卷(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Eject Volume"
msgstr "弹出卷(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "弹出选中的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Format the selected volume"
msgstr "格式化选中的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
msgid "Open File and Close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "保存搜索(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Save the edited search"
msgstr "保存所编辑的搜索"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "搜索另存为(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "将当前搜索另存为文件"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新标签中打开此文件夹"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "将此文件夹移动到回收站"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "挂载与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸载与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "弹出与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "格式化与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "查看或修改此文件夹的属性"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "将选中的文件夹移出回收站"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中的文件从回收站移至“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "将选中的文件从回收站移出"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中项从回收站移至“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "将选中项从移出回收站"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "在新窗口中浏览(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "在新标签中浏览(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久删除打开的文件夹"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "用“%s”打开(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "下载位置?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt 的片段"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "无法显示文件夹内容。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改群组。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "按名称排列图标"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按大小排列图标"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "按类型排列图标"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "按修改时间排列图标"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "按徽标排列图标"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "排列项目(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "伸展图标(_H)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "使选中的图标可伸展"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "按名称清理(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "紧凑布局(_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆序(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "将图标按网格对齐"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "手动(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "指向“%s”"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "图标(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "图标视图遇到了错误。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "用图标视图显示该位置。"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "紧凑(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "紧凑视图遇到了错误。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "用紧凑视图显示该位置。"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可见列(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "选择此文件夹中的可见列"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "列表(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "列表视图遇到了错误。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "用列表视图显示该位置。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "MIME 类型描述(MIME 类型)|%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消群组更改?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消所有者更改?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d项大小 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "剩余"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "文件卷:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "执行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "无"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "列表"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "读取"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "写入"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "访问"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "访问:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "读写"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "设置用户 ID(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊标志:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "设置群组 ID(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "粘附(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "群组(_G)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许以程序执行文件(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "文件夹权限:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "文件权限:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "文本视图:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 环境:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "最后修改:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "对包含的文件应用权限"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "创建属性窗口。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "网络邻居"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "显示树"
#: ../src/nautilus-application.c:390
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
#: ../src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "无法弹出 %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "启动自动运行程序出错:%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "无法找到自动运行程序"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自动运行软件出错</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n"
"\n"
"如果您持有怀疑的话,请点击取消。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "没有定义任何书签"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>书签(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名称(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "无法显示位置“%s”"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"添加“连接到服务器”挂载"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "自定义位置"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "公开 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登录)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 共享"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "无法连接到服务器。您必须输入一个服务器名。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "请输入名称然后重试。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "位置(URI)(_L)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "可选信息:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "共享(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "域名(_D)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "书签名称(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "服务类型(_T)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "添加书签(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "重命名徽标"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "输入所显示的徽标的新名称:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "添加徽标..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "某些文件无法添加为徽标。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "徽标不像是有效的图像。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "无法添加徽标。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "显示徽标"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行为</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>紧凑视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>默认视图</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可执行文本文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>文件夹</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>图标标题</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>图标视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>列表列</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>列表视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>介质处理</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>其它介质</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其它可预览文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>声音文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文本文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收站</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>树视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有列的宽度相同(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "动作(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "总是在浏览器窗口中打开(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "插入时浏览介质(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "音频 CD(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "选择插入介质或将设备连接到系统时应执行何种操作"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "文件管理首选项"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "较不常见的介质类型可在此配置"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "介质"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "预听声音文件(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "只显示文件夹(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "图标中显示文字(_X)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹使用(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD 视频:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击时打开项目(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "照片(_P)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击时打开项目(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "软件(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用紧凑布局(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "显示历史"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "拍照日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "测距模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "图像类型:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "装入图像信息失败"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "正在载入..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "显示信息"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用默认背景(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "转到:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "打开位置"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自我检查测试。"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "打开浏览器窗口。"
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"用文件管理器浏览文件系统"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus%s 无法和 URI 一起使用。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 无法和其它选项一起使用。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "历史位置不存在。"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "打开文件夹窗口(_I)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭全部窗口(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定要打开的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除历史(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(_E)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜索文件(_S)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上一个标签"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下一个标签"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "标签左移(_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移动"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "标签右移(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "侧边栏(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置栏(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "更改该窗口位置栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "更改该窗口状态栏的可见性"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一个访问过的位置"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一个访问过的位置"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "在按钮和基于文本的位置栏之间切换"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 文件浏览器"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "备忘"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "显示备忘"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "无法查询 %s 的介质更改"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "重新扫描(_R)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "显示位置"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景和徽标"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "删除(_R)..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "添加..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "请检查您是否有权限删除图案。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,徽标 %s 无法被删除。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "请检查您是否有删除徽标的权限。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "选择新徽标的图像文件"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "创建新徽标"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "关键词(_K)"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "创建新颜色:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名(_N)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "颜色值(_V)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "重置是特殊图像,无法删除。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "无法安装颜色。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "选择要添加的颜色"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "文件不是图像。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "选择类别:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消删除(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "添加新图案(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "添加新颜色(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "添加新徽标(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "单击图案以删除"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "单击颜色以删除"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "单击徽标以删除"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "图案:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "徽标:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "删除图案(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "删除颜色(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "删除徽标(_R)..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "选择进行搜索的文件夹"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "演示"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "其它类型..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "从搜索中删除此条件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "搜索文件夹"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "编辑所保存的搜索"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "向此搜索中添加新条件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "执行或更新搜索"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "关闭侧边栏"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "打开位置(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "关闭父文件夹(_A)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "关闭全部文件夹(_E)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "关闭全部文件夹窗口"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "提供视觉状态"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "位置无法用此查看器显示。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "位置不是文件夹。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "请检查拼写后重试。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus 无法处理“%s”位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus 无法处理这种类型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "无法挂载位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "禁止访问。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "无法显示“%s”原因是找不到主机。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"出错:%s\n"
"请选择其它查看器,然后再试一次。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/"
"或修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使"
"用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
"给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "版权 (C) 1999-2008 Nautilus 作者"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2008"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus 网站"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Close this folder"
msgstr "关闭此文件夹"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景和徽标(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Undo the last text change"
msgstr "撤消最后一次文本修改"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Open _Parent"
msgstr "打开父文件夹(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止装入当前位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新装入当前位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "显示 Nautilus 帮助"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加视图大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "减少视图大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用普通大小的视图"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "连接到服务器(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "_Home Folder"
msgstr "主文件夹(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Computer"
msgstr "计算机(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "浏览书签和局域网中的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "T_emplates"
msgstr "模板(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "打开您的个人模板文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "打开您的个人回收站文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "这些文件位于音频 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "这些文件位于照片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "这些文件位于图片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "介质包含数码相片。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "介质包含软件。"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "介质被检测为“%s”。"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "缩放到默认值"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "设置当前视图的缩放级别"