nautilus/po/tr.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

8076 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# translation of tr.po to Turkish
# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# #-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#
# Turkish translation of eel.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 10:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 00:47+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 02:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 02:32+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# data/browser.xml.h:2
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ruh"
# data/browser.xml.h:3
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# data/browser.xml.h:5
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kabartma Mavi"
# data/browser.xml.h:6
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Pürüzlü Mavi"
# data/browser.xml.h:7
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Mavi Tür"
# components/music/mpg123.c:70
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Cilalı Metal"
# data/browser.xml.h:10
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Sakız"
# data/browser.xml.h:13
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kumaş"
# data/browser.xml.h:19
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Renkler"
# data/browser.xml.h:14
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaj"
# data/browser.xml.h:16
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tebeşir"
# data/browser.xml.h:17
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Kömür"
# data/browser.xml.h:20
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:22
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Mantar"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:24
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
# data/browser.xml.h:25
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mantar"
# data/browser.xml.h:26
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Koyu GNOME"
# data/browser.xml.h:27
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Çamur"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Noktalar"
# data/browser.xml.h:30
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:31
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:32
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
# data/browser.xml.h:33
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Karartı"
# data/browser.xml.h:35
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Kıskandıran"
# data/browser.xml.h:36
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Sil"
# data/browser.xml.h:56
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "İplik"
# data/browser.xml.h:38
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alev Makinesi"
# data/browser.xml.h:39
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
# data/linksets/portals.xml.h:2
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bitki"
# components/music/mpg123.c:50
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:43
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
# data/browser.xml.h:44
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greyfurt"
# components/music/mpg123.c:47
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Yeşil Örgülü"
# data/browser.xml.h:45
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
# data/browser.xml.h:47
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "İndigo"
# data/browser.xml.h:49
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Yaprak"
# data/browser.xml.h:51
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
# data/browser.xml.h:52
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
# data/browser.xml.h:53
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağıdı"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Sırtı"
# data/browser.xml.h:54
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Çamur"
# data/browser.xml.h:56
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okyanus Hissi"
# data/browser.xml.h:59
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:60
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Portakal"
# data/browser.xml.h:61
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Açık Mavi"
# data/browser.xml.h:86
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mor Mermer"
# data/browser.xml.h:69
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "İnce Kağıt"
# data/browser.xml.h:70
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kalın Kağıt"
# data/browser.xml.h:71
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Yakut"
# data/browser.xml.h:73
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Deniz"
# data/browser.xml.h:75
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Petrol"
# data/browser.xml.h:77
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
# data/browser.xml.h:78
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Gökyüzü"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Gökyüzü 2"
# src/nautilus-window-menus.c:422
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Kar"
# data/browser.xml.h:80
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
# data/browser.xml.h:81
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandalina"
# components/music/mpg123.c:66
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
# data/browser.xml.h:83
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mor"
# data/browser.xml.h:84
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalgalı Beyaz"
# data/browser.xml.h:85
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
# data/browser.xml.h:88
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Beyaz Damarlı"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblemler"
# data/browser.xml.h:65
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Desenler"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Kayıtlı arama"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl "
"yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli değerler "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" ve \"mime_type"
"\"dır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
"Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir "
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest (%"
"33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger (%"
"200), largest (%400)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
"sınırı uygulanmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
"kullanılır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text\"e "
"ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
"\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
"özelliklerine göre arama yapacaktır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Özel Arkaplan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"
# icons/default.xml.h:1
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
"etkinleştirir"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
"kullanılır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
"background_set seçiliyse kullanılır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
"klasörler için Nautilus'un heap'ııp sonlanmasını engellemektir. Negatif "
"değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm okunduğundan, limit "
"yaklaşık değerdir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut sekmeden "
"sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme listesinin "
"sonuna eklenir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi "
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
"düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak "
"verir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
"için size soracaktır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
"ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
"bağlayacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
"kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
"edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde kullanıcı "
"tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
"kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
"kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
"Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu "
"işleyiş tercih ediyorlar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. Şu "
"anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak değerlendiriliyor."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli "
"dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında "
"listelenen dosyalardır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
"sekmelerde açılabilir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Eğer bu tercih atanmışsa, sıkışık görünümde tüm sütunlar aynı genişliğe "
"sahip olur. Aksi halde her sütunun genişliği ayrı ayrı belirlenir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı "
"yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Tercih yapılandırma uygulamasında \"Hiçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
"türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında hiçbir uygulama "
"başlatılmayacak ya da sorulmayacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
"türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
"penceresi açılacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
"türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür için "
"tercih edilen uygulama başlatılır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
"terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
"başlatılması için sorma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel görünümü"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
"önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda "
"olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
"yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
"önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer "
"\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme "
"yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki "
"dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman "
"örneklendirme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise "
"dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
"ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
"\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
"\"informal\"dır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
"ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
"\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ne yapılacağını sor"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Hiçbir Şey Yapma"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Bir Sses CD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Bir Ses DVD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bir Video DVD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bir Video CD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Bir Süper Video CD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Boş bir CD taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Boş bir DVD taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Boş bir Blu-Ray diski taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Boş bir HD DVD taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Bir Fotoğraf CD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Bir Resim CD'si taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Dijital fotoğraflar içeren bir ortam takıldı."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Bir dijital ses çalıcı taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Kendiliğinden başlatılma amacı taşıyan yazılım bulunduran bir ortam taktınız."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Bir ortam taktınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Ne uygulamasının başlatılacağını seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
"türündekiler için kullanılmasını seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Aşağı Taşı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Öntanımlı _Kullan"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Değişim Tarihi"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Kullanım Tarihi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Sekizli Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux İçeriği"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği."
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" sistemini çöpe taşıyamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Sistemi çıkartmak istiyorsanız, lütfen sisteme sağ tıklayarak açılan menüden "
"\"Çıkart\"ı kullanın."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Sistemin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen sistemin açılan menüsünden "
"\"Sistemin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
"karakterleri içerebilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1426
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "_Hepsini Sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "_Hepsini Birleştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bir bağ"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"\"%B\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı zamanda "
"ayrı ayrı da silebilirsiniz."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d dosya silmek için kaldı - %T kaldı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli "
"izne sahip değilsiniz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasörü okunurken hata oluştu."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B klasörü silinemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V çıkartılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm "
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s bağlanamadı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" hedefine kopyalanırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine taşınıyor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" çoğaltılıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S / %S - %T kaldı (%S/saniye)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
"yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek "
"ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Kaynak klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
"kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay içim "
"soracak."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Klasör zaten \"%F\" içinde bulunuyor. Yerine koymak klasörün içerisindeki "
"tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Dosya zaten \"%F\" içinde bulunuyor. Yerine koymak onun içeriğinin üzerine "
"yazılmasına neden olacak."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" içine Taşımak için Hazırlanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
"taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
"soracak."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" içerisinde bağlar oluşturuluyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "isimsiz klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "yeni dosya"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
# src/nautilus-theme-selector.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "bugün"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öğe"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bayt)"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? öğe"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
msgid "program"
msgstr "program"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
msgid "link (broken)"
msgstr "link (kırık)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "H_iç bir zaman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "%25"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Sıkışık Görünüm"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Amblemine Göre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Ev Klasörü"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Bu dosya türü için kurulmuş hiçbir uygulama yok"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Konum bağlanamadı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılıyor."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Uygulamalar öntanımlı olarak atanamadı: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Öntanımlı uygulama olarak atanamadı"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Uygulama silinemedi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/mpg123.c:62
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"%s belge\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"%s belgesi"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"%s ve \"%s\" türündeki diğer dosyaları açmak için bir uygulama seçin\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"%s ve diğer \"%s\" türdeki dosyaları açmak için bi uygulama seçin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Uygulama çalıştırılamadı"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' bulunamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Uygulama bulunamadı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "Select an Application"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"Bir Uygulama Seç\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"Bir Uygulama Seçin"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
#, fuzzy
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"Tanımını görüntülemek için bir uygulama seçin.\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
#, fuzzy
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"Özel _komut kullan\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"Ö_zel bir komut kullan"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-property-browser.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Göz at..."
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#. #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
"%s ve \"%s\" türündeki diğer dosyaları birlikte aç:\n"
"#-#-#-#-# tr.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"%s ve diğer \"%s\" türdeki dosyaları birlikte aç:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# data/browser.xml.h:2
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Uygulama Ekle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
"erişemiyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
"dosyarlara erişemiyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
"dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
"dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detaylar: "
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için arama"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Geri Al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi geri al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bu bilgisayardan tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere göz atın"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Dosya Yönetimi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel klasörünü aç"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Tarayıcı"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautilus katmanı"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus meta dosya üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Sıralı komut satırı kullanılarak yapılabilen Nautilus işlemleri"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri oluşturur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Başlatıcı Oluştur..."
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Aramayı Kaydet"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Arama _adı:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçildi"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d öğe içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (toplam olarak %'d öğe içeriyor)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş alan: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek."
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ile aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
"kullanarak çalıştırır."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. "
"Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n"
"\n"
"Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları "
"geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan "
"bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n"
"\n"
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından "
"betiklerinkullanması için atanacaktır:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
ıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış "
"URI'ler.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopyalanacak"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s Sunucusuna Bağlan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Bağ _adı:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" özgün konumu belirlenemedi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "_Belge Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Birlikte Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Klasör Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Hiçbir şablom kurulmamış"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Boş Dosya"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Yeni Sekmede Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "_Klasör Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Başka _Uygulama ile Aç..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
"kopyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
"klasöre taşı ya da kopyala"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Eşleşen Öğeleri Seç..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçili olmayan öğeleri seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "İ_kizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Her seçili öğeyi ikizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden adlandır..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
"sıfırla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Bağlan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Sistemi Bağla"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Sistemi Ayır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi ayır"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Sistemi Çıkart"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili sistemi çıkart"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi biçimlendir"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Aramayı _Kaydet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
"taşı ya da kopyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Açık olan klasörü çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışına taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışına taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışına taşı"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Yeni Pencerede Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Yeni Pencerede Göz At"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Klasöre Gözat"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Göz At"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" İle _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Göz At"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Göz At"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Konum indirilsin mi?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_İndir"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "taşınan metin.txt"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Komut"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip "
"değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir "
"dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
# src/nautilus-theme-selector.c:615
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının grubu değiştirilemedi: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" erişim hakları değiştirilemedi: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "_Büyüklüğe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_Türe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Değişim tarihine göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Öğ_eleri Düzenle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Simgeyi esnet..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili simgeyi esnetilebilir duruma getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "İ_sme Göre Temizle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun "
"bir şekilde konumlandır"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Sıkışı_k Düzen"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Sıralı Tut"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Simgeler"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Sıkışık"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "İ_sim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "boş"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toplam kapasite:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Sistem:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "Ç_alıştırma"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "-"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "listeleme"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "erişim"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "Klasör erişimi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "Dosya erişimi:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Yok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Özel bayraklar:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grup nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışık"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Klasör İzinleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dosya İzinleri:"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Metin görünüm:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux bağlamı:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Son değiştirme:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Çevrelenmiş Dosyalara İzinleri Uygula"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Ağ Komşuları"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Ağacı Göster"
# src/nautilus-application.c:280
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus şu anda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan "
"çalıştırarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer sorun hala düzelmezse bilgisayarı "
"yeniden başlatmayı veya Nautilus'u yeniden yüklemeyi deneyebilirsiniz."
# src/nautilus-application.c:400
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus şu anda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan "
"çalıştırarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer sorun hala düzelmezse bilgisayarı "
"yeniden başlatmayı veya Nautilus'u yeniden yüklemeyi deneyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni "
"LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-activation kütüphanelerinin bulunduğu dizini "
"içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_Shell.server dosyası "
"ile bozuk kurulum olabilir.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\"i çalıştırarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan "
"tüm Bonobo Activation ve GConf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, "
"fakat nedeni bilinmemektedir.\n"
"\n"
"Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation sürümü yüklemesi sonrası "
"oluşabilir."
# src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus şu anda kullanılamıyor çünkü beklenmedik bir hata oluştu."
# src/nautilus-application.c:426
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir "
"Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şu anda kullanılamıyor."
# src/nautilus-application.c:444
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Üretici konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden "
"Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve "
"Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir."
# src/nautilus-application.c:444
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası "
"yüzünden Nautilus şu anda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı "
"kapatmak ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı "
"olabilir."
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Bu ortam kendiliğinden çalıştırılması istenen bir yazılım içeriyor. "
"Çalıştırmak ister misiniz?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
"yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
"\n"
"Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Yer imleri</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<B>_Konum</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<B>İ_sim</b>"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Özel Konum"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Herkese Açık FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (giriş gerektiren)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows paylaşımı"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Konum (URI):"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Seçimlik bilgi:"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Paylaşım:"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kullanıcı İsmi:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Alan İsmi:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Yer imi i_smi:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Servis _türü:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Yer imi ekle"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması "
"olabilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amblem Ekle..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
"bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu "
"amblemi tanımak için kullanılacaktır."
# src/nautilus-property-browser.c:1456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem eklenemedi."
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Amblemleri Göster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"%33\n"
"%50\n"
"%66\n"
"%100\n"
"%150\n"
"%200\n"
"%400"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>İşleyişDavranış</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Tarih</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Görünüm</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Çalıştırılabilir Metin Dosyaları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Klasörler</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Simge Başlıkları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Simge Görünümü</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Liste Görünümü</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Diğer Ortam</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Çöp</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Eylem:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Her Zaman\n"
"Sadece Yerel Dosyalar\n"
"Hiçbir Zaman"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Takıldığında _ortama göz at"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"İsim ile\n"
"Boyut ile\n"
"Tür ile\n"
"Değiştirime Tarihi ile\n"
"Amblemler ile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Sesi:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Göster"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Simge Görünümü\n"
"Liste Görünümü\n"
"Sıkışık Görünüm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Ortam"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1536
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Sadece klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_imgelerde metni göster:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçim:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Müzik Çalıcı:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotoğraflar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Yazılım:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Simgelerin yanında metin"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Sıkışık görünüm kullan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Geçmişi Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Konum"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Resim Türü:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Genişlik:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "yükleniyor..."
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Resim"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Bilgi Göster"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile aç"
# src/nautilus-location-bar.c:61
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Git:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Konumu Aç"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"
# src/nautilus-main.c:143
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
# src/nautilus-main.c:146
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
# src/nautilus-main.c:146
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
# src/nautilus-main.c:148
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "tarayıcı penceresi aç."
# src/nautilus-main.c:150
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çık."
# src/nautilus-main.c:152
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus'u Yeniden Başlat."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Belirtilen dosyadan bir kaydedilmiş oturum yükle. \"--no-default-window\" "
"uygular."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:213
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:209
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:221
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-window-menus.c:309
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "G_it"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Pencere Klasörü Aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Dosyalar için ara..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Bu bilgisayardaki belgeleri ve klasörleri ismi ya da içeriği ile "
"konumlandırın"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Ana Araç Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Yan Panel"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Konum Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Geçmişte geriye"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmişte ileriye"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Arama"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dosya Tarayıcı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Notları Göster"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Tekrar Tara"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Yerleri Göster"
# src/nautilus-property-browser.c:260
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler"
# src/nautilus-property-browser.c:389
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:375
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Yeni ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:886
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:915
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:1011
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Anahtar sözcük:"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Resim:"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Renk _adı:"
# src/nautilus-property-browser.c:1077
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Renk _değeri:"
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya ismi değil."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin."
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı belirtmediniz."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Lütfen tekrar deneyin."
# src/nautilus-property-browser.c:1122
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
# src/nautilus-property-browser.c:1163
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Renk kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
"gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
# components/music/nautilus-music-view.c:684
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Dosya resim değil."
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Silmeyi İptal Et"
# src/nautilus-property-browser.c:2181
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2184
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2210
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2213
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2225
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2228
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Renkler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2231
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblemler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2249
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bir Deseni Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2252
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "B_ir Rengi Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
# data/browser.xml.h:7
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Herhangibiri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Başka Tür..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Arama Klasörü"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Git"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Aranacak:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Arama:"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Yan paneli kapat"
# data/browser.xml.h:65
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Yerler"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Adres Aç..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
# components/music/mpg123.c:32
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "çarpıcı"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "grafiksel durum sağlar"
# src/nautilus-window-menus.c:716
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi"
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Konum bir klasör değil."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus bu tip konumları işleyemiyor."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Konum bağlanamadı."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Erişim engellendi."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Hata: %s\n"
"Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-window-menus.c:802
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n"
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA adresine yazın"
# src/nautilus-window-menus.c:562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME "
"uygulamasıdır."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Telif Hakkı © 1999-2008 Nautilus geliştiricileri"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus Web Sitesi"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu klasörü kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arkaplanlar..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Son metin değişikliğini geri al"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Klasör Aç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Mevcut konumu yüklemeyi durdur"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Mevcut konumu yeniden yükle"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaş"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Görünüm boyutunu arttır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaş"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Görünüm boyutunu azalt"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Boyut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Normal görünüm boyutunu kullan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan diske bağlan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Başlangıç Klasörü"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Bilgisayar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Yer imi oluşturulmuş ve yerel ağ konumlarını göz at"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Şablonlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Kişisel sablom klasörünüzü açın"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "Çö_p"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Kişisel çöp klasörünüzü açın"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD Yazıcı"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "CD ya da DVD yazmak için dosyaları taşıyabileceğimiz bir klasör açın"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Ses CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Bu dosyalar bir Ses DVD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Bu dosyalar Video DVD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Video CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Süper Video CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Fotoğraf CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Resim CD'sinde."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ortam dijital fotoğraflar içeriyor."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Bu dosyalar bir dijital ses çalıcıda."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Ortam yazılım içeriyor."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ortam \"%s\" olarak tespit edildi."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Öntanımlı Odaklama"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklan"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Resim/etiket sınırı"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Uyarı Türü"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Uyarının türü"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Uyarı Düğmeleri"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketin metni."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Hizalama"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
"GtkMisc::xalign'a bakın."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Kapsamı"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Giriş Yöntemleri"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf hatası: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "Hiçbir resim seçilmedi."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Bir resmi seçmek için üzerine tıklamalısınız."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:209
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
msgid "Enter Password"
msgstr "Parola Girin"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Boş Blu-Ray Disk"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Boş CD Disk"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Boş DVD Disk"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Boş HD DVD Disk"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disk Ses"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD Ses"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Dijital Fotoğraflar"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Resim CD'si"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Taşınabilir Ses Çalıcı"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Süper Video CD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD'si"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Ekleme anında kullanıcıya ne yapılacağının sorulacağı x-content/* türleri "
#~ "listesi."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Ekleme yapıldığında bir klasör penceresinin açılacağı x-content/* türleri "
#~ "listesi."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Kullanıcıya eklenme yapıldığında sorulacak x-content/* listesi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Gi_zle"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü Olarak Görüntüle"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "_Masaüstü Olarak Görüntüle"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Bu konumu masaüstü görünümü ile göster"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Bir Doku Seçin"
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "_Desen Seç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Yeni Pencerede Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Çöpten _Sil"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bağ"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Başlatıcı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Simgeler Olarak Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "_Simgeler Olarak Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Liste Olarak Görüntüle"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "_Liste Olarak Görüntüle"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME türü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Çı_kart"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Klasör Oluştur"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Taşı"
# src/nautilus-first-time-druid.c:160
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyaların varlığı Nautilus yapılandırma sihirbazının kullanıldığını \n"
#~ "gösteriyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu dosyaları el ile silerek tekrar sihirbazı çalıştırabilirsiniz.\n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Geçmiş bilgilerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:306
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Eğer öyleyse, tekrar hatılamak için kahrolacaksınız."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Eğer konum listesini silerseniz, onlar kalıcı olarak silinecekler."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "İçeriği detaylı göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "İçeriği az detay ile göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "İçeriği normal boyutta göster"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Öntanımlı ayrıntı seviyesinde göster"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Uygulama, uygulama veritabanına eklenemedi"