nautilus/po/pt_BR.po
Og B. Maciel 1dde0af4da Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=15020
2009-02-26 03:56:25 +00:00

7359 lines
232 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-25 22:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:25-0300\n"
"Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop \"Type=Link"
"\""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O item não é lançável"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica um ID de gerenciamento de sessão"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo azul"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Bancada"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça Escura"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Escuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde azulado escuro"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor De lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Anil"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel amassado"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Reboco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pesquisa salva"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda de imagem/rótulo"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto do rótulo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limites da seleção"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
"caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erro do GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Um mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões, dependendo do nível de zoom. Cada uma "
"das entradas da lista é da forma \"Nível de zoom:Inteiro\". Para cada nível "
"de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo "
"não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum "
"limite é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma "
"\"Inteiro\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto "
"define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. "
"Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar "
"nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - "
"encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom "
"\"menor\". Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o "
"nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para "
"outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito "
"pequeno (50%), pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande "
"(200%), maior (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
"for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
"\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará pelo "
"nome e propriedades do arquivo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Plano de fundo personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor padrão do plano de fundo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
"navegadores"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
"background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas "
"se side_pane_background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
"propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o Nautilus "
"morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. "
"O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after_current_tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus montará automaticamente mídias como discos "
"rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando "
"inseridas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
"mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais "
"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de x-"
"content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
"use com cuidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
"automaticamente programas quando a mídia for inserida."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
"pessoas preferem assim."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
"exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados "
"arquivos de backup."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
"arquivo .hidden da pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as múltiplas visões serão abertas em uma janela do "
"navegador, cada uma em uma aba separada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta "
"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
"determinada separadamente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
"padrão em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
"no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
"qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
"esses tipos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
"no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
"inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
"aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o "
"tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
"lançado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "O Nautilus manipula o desenho a área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia "
"for inserida"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de quando reproduzir uma prévia de um arquivo sonoro quando o "
"mouse estiver sobre um ícone de arquivo. Se definido como \"always\", então "
"sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
"Se definido como \"local_only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
"locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
"\"local_only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido "
"como \"never\", então nunca ler os dados."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostrar miniatura "
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", contar apenas em "
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
"e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são \"list_view\" (lista), \"icon_view\" (ícones) e \"compact_view"
"\" (compacta)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Montar a mídia automaticamente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Habilita abas nas janelas de navegador do Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Apresentar ao usuário um diálogo de pesquisa usando o instalador de pacotes "
"para um aplicativo que pode abrir um tipo MIME desconhecido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Mostrar arquivos de backup"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhum aplicativo localizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Fazer nada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um VCD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para "
"outras mídias do tipo \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Sempre executar esta ação"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
"do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
"de contexto do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como plano de _fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
"emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
"números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. duplicate original file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
"permanentemente perdidos. Por favor, observe que você também pode excluí-los "
"separadamente."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
"espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
"origem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação "
"antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os "
"arquivos a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os arquivos na "
"pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação "
"antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os "
"arquivos a serem movidos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Criando links em \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5065
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5067
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5070
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5616
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5624
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar diretório %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5774
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5776
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas arquivos _locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ativar itens com um único _clique"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada _vez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
"Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "Visão compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para disposição manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Não foi possível usar o instalador de pacotes do sistema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Não foi possível montar a localização"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecionar um aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar um comando personalizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você "
"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pergunta de execução automática"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de arquivos"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar _lançador..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar ocorrências de padrão"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar pesquisa como"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaço livre: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão exibidos."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
"arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] ""
"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] ""
"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Criar pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Arquivo vazio"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir em janela de _pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar na pasta selecionada"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _link"
msgstr[1] "Criar _links"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
"visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar volume"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar volume"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Ejetar volume"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var pesquisa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var pesquisa como..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar dentro desta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar em nova _janela"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar em nova a_ba"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Baixar desta localização?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar _link"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt solto"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificação"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar itens"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Esticar ícone..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o ícone selecionado elástico"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Organizar por _nome"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aparência _compacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem reversa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter alinhado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "Íc_ones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas visíveis..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "disponível"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "listar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "acessar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "D_ono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de rede"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árvore"
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
#: ../src/nautilus-application.c:400
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:402
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
#: ../src/nautilus-application.c:1321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
"executá-lo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
"executar um software no qual você não confia.\n"
"\n"
"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Não foi possível exibir a localização \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização personalizada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com início de sessão)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento do Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o "
"servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartilhamento:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _domínio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome do marcador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
"adicionado por você."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros "
"lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
"lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visão padrão</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outras mídias</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixeira</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "Açã_o:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Á_udio CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao sistema"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vídeo _DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar aparência compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagem:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar informações"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Usar plano de fundo padrão"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "abre uma janela do navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização do histórico não existe."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir _janela de pasta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a próxima aba"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localização"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _status"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Voltar no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisa"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Alterna entre botões e texto na barra de localização"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar Notas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Rescan"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar locais"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e emblemas"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Adicionar novo..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar novo emblema"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma nova cor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Não é possível instalar a cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma cor a adicionar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "O arquivo não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar remoção"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um emblema..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar pesquisa salva"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fecha o painel lateral"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _localização..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar pastas p_ai"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais desta pasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "F_echar todas as pastas"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "fornece status visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Não foi possível montar a localização."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
"corretas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
"computador ou remotamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Os autores do Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página do Nautilus na internet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
"aparência"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir pasta _pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pára de carregar a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pa_sta pessoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "A mídia contém fotos digitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "A mídia contém software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom padrão"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir — %T restante"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir — %T restante"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
#~ "subseqüentes da linha de comando"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "O Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa "
#~ "disso parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação "
#~ "defeituosa, sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo "
#~ "Activation e GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas vezes, terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o "
#~ "problema, mas não sabemos porque.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós também observamos este erro quando uma versão defeituosa do bonobo-"
#~ "activation foi instalada."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server "
#~ "e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-"
#~ "server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Apenas arquivos locais\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por nome\n"
#~ "Por tamanho\n"
#~ "Por tipo\n"
#~ "Por data de modificação\n"
#~ "Por emblemas"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Visão em ícones\n"
#~ "Visão em lista\n"
#~ "Visão compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-"
#~ "default-window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Por favor, tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil "
#~ "gerenciar seus arquivos e o restante do seu sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um "
#~ "CD ou DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Nenhuma imagem foi selecionada."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Você deve clicar em uma imagem para selecioná-la."
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Digite a senha"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se tiver, você estará condenado a repeti-lo."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente "
#~ "excluídas."
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para a lixeira"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray em Branco"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Disco CD em Branco"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disco DVD em Branco"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disco HD DVD em Branco"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Vídeo Blu-Ray"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Áudio CD"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "Áudio DVD"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Vídeo DVD"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos Digitais"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "Vídeo HD DVD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD de Imagens"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reprodutor Portátil de Áudio"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "SVCD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário o que "
#~ "fazer ao inserir mídia."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser "
#~ "aberta ao inserir mídia."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário ao inserir "
#~ "mídia"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Ocultar"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Ver como Área de Trabalho"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selecione um Padrão"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selecionar _Padrões"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Excluir da _Lixeira"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Lançador"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Ver como Ícones"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Ver como Í_cones"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Ver como Lista"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Ver como _Lista"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jetar"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
#~ "Nautilus já foi chamado.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode excluir manualmente esse arquivo para chamar o assistente de "
#~ "novo.\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostra os itens em tamanho normal"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d Item"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativos"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro do GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nenhuma seleção foi feita"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"