nautilus/po/nl.po
Wouter Bolsterlee 9d30e60f08 Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
2009-02-24  Wouter Bolsterlee  <wbolster@svn.gnome.org>

	* nl.po: Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.


svn path=/trunk/; revision=15015
2009-02-24 22:14:06 +00:00

7650 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch Translation for Nautilus
#
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062009.
#
# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
#
# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versie %s van desktop-bestand niet herkend"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met Type=Link"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Sessiebeheer-opties"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Lichtgrijs"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azuurblauw"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauwe lijnen"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Ruw blauw"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauwe letters"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Geborsteld metaal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kauwgum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Kleuren"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krijt"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kurk"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Balie"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Donkere kurk"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Donker Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Diep Turkoois"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Stippen"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduistering"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vezels"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandweerrood"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bloemen"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Graniet"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Groen Vlechtwerk"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "IJs"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papier"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrand"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Modder"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Cijfers"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceaanstrand"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Vaalblauw"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Paars marmer"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gescheurd papier"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Robijn"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Zeeschuim"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Leisteen"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Hemel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hemelrand"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sneeuwrand"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarijn"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Ribben"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemen"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patronen"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Afbeelding/label grens"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Soort waarschuwing"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Het soort waarschuwing"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Waarschuwingsknoppen"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details weergeven"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "De tekst van het label."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Opvulling"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. "
"Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
"zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Als ingesteld, worden regels afgebroken als ze te lang worden."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Aanwijzerpositie"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectieband"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethodes"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf fout: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: size, type, date_modified, "
"date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, "
"octal_permissions, en mime_type."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
"de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven "
"zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de "
"bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 "
"of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. "
"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau "
"is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere "
"zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - "
"bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,"
"smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau "
"\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels "
"overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
"weergegeven regels."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
"ingeschakeld is."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
"zoekbalk. Als dit is ingesteld op search_by_text, dan zoekt Nautilus "
"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
"search_by_text_and_properties, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Aangepaste achtergrond"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Datumnotatie"
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Bureaubladlettertype"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
"bladervensters zijn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
"background_set ingeschakeld is."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
"side_pane_background_set ingeschakeld is."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
"chunksgewijze inlezen van mappen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Als ingesteld op \"after_current_tab\" dan worden nieuwe tabbladen ingevoegd "
"na het huidige tabblad. Als ingesteld op \"end\" dan worden nieuwe tabbladen "
"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
"een bestand kunt instellen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
"lijstweergaven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een "
"medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media "
"waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar "
"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker "
"gewenste actie worden genomen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's "
"automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
"gedrag."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, "
"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) "
"beschouwd als reservekopiebestanden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
"map."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in hetzelfde "
"bladervenster, elk in een apart tabblad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
"netwerkservers op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
"locatie op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
"map op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
"het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
"volumina op het bureaublad gezet."
# berekend/bepaald
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Of het pakketbeheer getoond moet worden voor onbekende mime-types"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
"bestanden niet van a tot z gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"z naar a."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
"bestanden niet van a tot z gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"z naar a; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
"nieuwe vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
"plaats van eronder."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
"gebruik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft "
"gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal een "
"corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media "
"overeenkomstig aan deze types."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft "
"gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het "
"invoeren van media overeenkomstig aan deze types."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft "
"gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor "
"het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media "
"overeenkomstig aan deze types."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Do Nothing\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Open Folder\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet "
"worden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
"2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van "
"media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn single om bestanden met een enkele klik te starten, "
"of double om ze met een dubbelklik te starten."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Zijpaneel-weergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer "
"te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als "
"ingesteld op always dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het "
"bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op local_only "
"dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als "
"ingesteld op never dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van "
"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op always dan "
"worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op "
"afstand bevindt. Als ingesteld op local_only dan worden alleen voorbeelden "
"getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op never dan worden er "
"nooit voorbeeldgegevens gelezen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te "
"tonen. Als ingesteld op always dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, "
"zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op "
"local_only dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen "
"getoond. Als ingesteld op never dan wordt er nooit een miniatuur van een "
"afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als "
"ingesteld op always dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op local_only "
"dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
"ingesteld op never dan worden er nooit itemtotalen berekend."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstafkortingsgrens"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
"pictogrammenweergave."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: name, size, type, modification_date, en emblems."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
"zijn: name, size, type, en modification_date."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: locale, iso, en "
"informeel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"computerpictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn launch om ze als "
"programma's te starten, ask om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en display om ze als tekstbestanden weer te geven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
"waarden zijn list_view, icon_view en compact_view."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
"het legen van de prullenbak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde "
"media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Of er een scherm aan de gebruiker getoond dient te worden om met "
"pakketbeheer te zoeken naar een toepassing die het onbekende mime-type kan "
"openen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
"de muispijl over een pictogram"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassingen gevonden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Met andere toepassing openen…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten."
# met daarop/met/waarop
# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een
# FTP-site als: ftp.gnome.org
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om automatisch "
"te starten."
# opslagmedium/media
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Kies de te starten toepassing."
# hoe/waarmee
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selecteer hoe %s geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden "
"van type %s ook zo geopend moeten worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar _boven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Naar b_eneden"
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum benaderd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Octale rechten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-context"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "U kunt het volumen %s niet in de prullenbak gooien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het "
"rechtsklik-menu van het volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan Volumen ontkoppelen "
"in het rechtsklik-menu van het volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Kan het embleem niet installeren."
# sorry niet meevertalen
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
# sorry niet meevertalen
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
# sorry niet meevertalen
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Er is al een embleem met de naam %s. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Alles ver_wijderen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alles sa_menvoegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:267
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#. duplicate original file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:594
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u %B blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de "
"prullenbak?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
"de prullenbak?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u %B blijvend wilt verwijderen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1384
msgid "Deleting files"
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T resterend"
msgstr[1] "%T resterend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1621
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map %B kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map %B kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
"lezen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1702
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Het bestand %B kan niet in de prullenbak worden gegooid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
"definitief verloren gaan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"
# Kon %s niet aankoppelen
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2238
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2424
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map %B kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map %B kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Het bestand %B kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2647
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2804
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Verplaatsen van %B naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiëren van %B naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliceren van %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in %B) naar %B"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in %B) naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in %B) naar %B"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in %B) naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in %B)"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in %B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar %B"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar %B"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S van %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2881
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3259
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kan de map %B niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
"maken in het doel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kan bestanden in de map %B niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Kan de map %B niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4112
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4433
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4434
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4435
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3810
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3811
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4516
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Een map met de naam %B bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3936
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"De bronmap bestaat al in %B. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging "
"gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die "
"conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "De map %B bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"De map bestaat al in %F. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map "
"verwijderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %B bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %F. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4342
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4346
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4518
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"De bronmap bestaat al in %B. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging "
"gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de "
"verplaatste bestanden, vervangen worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4883
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4887
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5000
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %"
"F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5543
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "new file"
msgstr "nieuw bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5701
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar %s bestaat niet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde groep %s bestaat niet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573
msgid "program"
msgstr "programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Altijd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elke keer vragen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"
# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "Compact"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "List View"
msgstr "Lijst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Op embleem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persoonlijke map van %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "De verwijzing %s is loos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "De verwijzing %s is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel %s niet bestaat."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wilt u %s uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "%s is een uitvoerbaar tekstbestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kon %s niet weergeven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Het bestand is heeft een onbekende bestandstype."
# beschikbaar/geinstalleerd
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Er is voor bestandstype %s geen toepassing geïnstalleerd"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Er is voor bestandstype %s geen toepassing geïnstalleerd.\n"
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"De toepassingsstarter %s is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Toch uitvoeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrouwd markeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Openen van %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kon toepassing niet verwijderen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Geen toepassingen gekozen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type %s te openen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle bestanden van type %s openen met:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Kon toepassing niet uitvoeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kon %s niet vinden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Kon toepassing niet vinden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# titel van bladervenster
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Kies een toepassing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken."
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# _a wordt gebruikt voor _Annuleren
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
# bladeren naar andere programma's
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s en andere bestanden van type %s openen met:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Toepassing toevoegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"%s kan %s niet openen, want %s kan bestanden op %s-locaties niet "
"benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"De standaardactie kan %s niet openen omdat het bestanden op %s-locaties "
"niet kan benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Zoeken naar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "De bewerking ongedaan maken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opnieuw bewerken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autorun dialoogvenster"
# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbeheer"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Persoonlijke map openen"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Prulle_nbak legen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Nieuwe st_arter…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
"kunt wijzigen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
# naam van zoekopdracht
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "Zoekopdracht_naam:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (bevat %'d item)"
msgstr[1] " (bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "De map %s bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Openen met %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Gebruik %s om het geselecteerde item te openen"
msgstr[1] "Gebruik %s om de geselecteerde items te openen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "%s uitvoeren op ieder geselecteerd item"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
"geselecteerde items als invoer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "%s wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%s wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
msgstr[1] ""
"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
msgstr[1] ""
"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinden met server %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Verwijzings_naam:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van %s niet bepalen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "_Document aanmaken"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Map aanmaken"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leeg bestand"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Openen in _mapvenster"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Met _andere toepassing openen…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
"opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
"opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
"opdracht waren geselecteerd"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Selectie omkeren"
# de items/items
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klo_nen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "Te_rughalen"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
"deze weergave"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Verbinden met deze server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volumen _koppelen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volumen _ontkoppelen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Volumen _uitwerpen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Format"
msgstr "_Formatteren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
# tonen/bekijken/weergeven
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar %s"
msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar %s verplaatsen"
msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar %s verplaatsen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar %s verplaatsen"
msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar %s verplaatsen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Map door_bladeren"
msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Permanent ver_wijderen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Openen met %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Locatie downloaden?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "versleepte tekst.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
# adres/URL
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van %s te bekijken."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "%s is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van %s is mislukt: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen %s in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om %s te hernoemen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam %s is ongeldig, omdat het een / bevat. Kies een andere naam."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is ongeldig. Kies een andere naam."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van %s te wijzigen."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Kon de groep van %s niet wijzigen: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Kon de eigenaar van %s niet wijzigen: %s"
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Kon de rechten van %s niet wijzigen: %s"
# De rechten zijn niet te wijzigen.
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van %s naar %s."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
# geordend/gesorteerd/gerangschikt
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _ordenen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Pictogram _uitrekken…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opschonen op _naam"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
"overlapping vermijden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Compacte lay-out"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Uitge_lijnd houden"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Op _grootte"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Op _type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op wijzigings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar %s"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_Pictogrammen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Compact"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "_Lijst"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Namen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# wijziging/verandering
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "vrij"
# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale opslagruimte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type bestandssysteem:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "_Uitvoeren"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "inventariseren"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "lezen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Maptoegang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Bestandstoegang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciale instellingen:"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vast (sticky)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigenaar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rechten (map):"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rechten (bestanden):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstweergave:"
# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
# wijzigen)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-context:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van %s kunnen niet worden bepaald."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwerkomgeving"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Boom tonen"
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kan vereiste map %s niet aanmaken."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
#: ../src/nautilus-application.c:400
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:402
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
#: ../src/nautilus-application.c:1322 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
"het uitvoeren?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"De software zal direct vanaf het medium %s uitgevoerd worden. U zou nooit "
"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
"\n"
"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Locatie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Naam</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Kan locatie %s niet weergeven"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinden met server-koppeling"
# zelfgemaakte/aangepaste
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Aangepaste locatie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Publieke FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (met aanmelding)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-netwerk"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
# van/voor de server
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locatie (URI):"
# dit is het adres van de server
# server/server-adres
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
# Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG)
# Optional information:
# Poort:
# Map:
# -----
# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Facultatieve informatie:"
# Windows-deel/gedeelde map
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Gedeelde map:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinnaam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Bladwijzer_naam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbinden met server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "S_ervertype:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kon het embleem met de naam %s niet verwijderen"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
"welke u zelf hebt toegevoegd."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kon het embleem met de naam %s niet hernoemen"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem hernoemen"
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het getoonde embleem:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemen toevoegen…"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Emblemen tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Gedrag</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mappen</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Afhandeling media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andere media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prullenbak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ctie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van "
"apparaten aan het systeem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standaard z_oomfactor:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
# de A was nog ongebruikt
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Alleen mappen tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordenen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Dvd-video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
# bestandsindeling/format/formaat
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muziekspeler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto's:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "Soft_ware:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Geschiedenis tonen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum van digitaliseren"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Type afbeelding:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "laden…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Informatie tonen"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Toepassingsversie tonen."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "bladervenster openen"
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "De locatie %s bestaat niet."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Mapvenster openen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vensters sluiten"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Geef een te openen locatie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Geschiede_nis wissen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Blad_wijzers bewerken…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hoofd_werkbalk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Locatie_balk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
# komt in het menu: Ga naar.
# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Zoekopdracht"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad sl_uiten"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Notities tonen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Rescan"
msgstr "_Opnieuw afzoeken"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
msgid "Show Places"
msgstr "Locaties tonen"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en emblemen"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Verwijderen…"
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Nieuwe toevoegen…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Een nieuw embleem aanmaken"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Trefwoord:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waarde:"
# beginwaarden/herstel/terugzet
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein
# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen
# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Kan de kleur niet installeren."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven."
# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur
# vrij vertaald (tino)
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecteer een nieuwe kleur"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "%s is geen bruikbare afbeelding."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecteer een categorie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Verwijderen _annuleren"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Een patroon _verwijderen…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Een kleur _verwijderen…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Een embleem _verwijderen…"
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Soort bestanden"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
# beeld/video
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
# meervoud voor consistentie
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
# tekening/illustratie
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustraties"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheets"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Presentaties"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Alle"
# Ander type/soort
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Ander soort…"
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Zoekmap"
# bewerken/wijzigen/
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
# tooltip bij 'Reload'
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoeken naar:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zijpaneel sluiten"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locatie openen…"
# Moedermappen/bovenliggende mappen
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle mappen sluiten"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "animatietol"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "geeft de visuele status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "De locatie is geen map."
# traceren/vinden/opzoeken
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kon %s niet vinden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s-locaties."
# soort/type
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
# BUG: engles: 'because the host could be found.'
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kon %s niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fout: %s\n"
"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer "
"als online."
# alvast naar 2006 gezet
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 De Nautilus-auteurs"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Almer S. Tigelaar,\n"
"Ludootje\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Jordi Bosveld\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-website"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Achtergronden en _emblemen…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "De huidige locatie herladen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
# de i is geen goede letter voor een sneltoets
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Het beeld vergroten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Het beeld verkleinen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Verbinden met _server…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persoonlijke map"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "S_jablonen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "Persoonlijke _map"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
# Merknaam Photo?
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
# Merknaam Picture?
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "het medium bevat digitale foto's."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Het medium bevat software."
# gedetecteerd/
# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier.
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Het medium is aangekoppeld als %s."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan"
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-factory"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-instantie"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de "
#~ "opdrachtregel"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
#~ "bonobo-slay vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. "
#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus "
#~ "opnieuw te installeren."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
#~ "bonobo-slay vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. "
#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus "
#~ "opnieuw te installeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke "
#~ "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation "
#~ "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
#~ "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server "
#~ "bestand.\n"
#~ "\n"
#~ "Het uitvoeren van bonobo-slay zal alle Bonobo Activation en GConf-"
#~ "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
#~ "\n"
#~ "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
#~ "probleem, maar we weten niet waarom.\n"
#~ "\n"
#~ "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
#~ "activation geïnstalleerd is."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van "
#~ "Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
#~ "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-"
#~ "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
#~ "bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-"
#~ "server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Altijd\n"
#~ "Alleen bij lokale bestanden\n"
#~ "Nooit"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "op naam\n"
#~ "op grootte\n"
#~ "op type\n"
#~ "op wijzigingsdatum\n"
#~ "op embleem"
# Pictogrammane/Compact/Lijst ipv *weergave ?
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Pictogrammenweergave\n"
#~ "Lijstweergave\n"
#~ "Compacte weergave"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus herstarten"
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert --no-"
#~ "default-window."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "%s is helaas geen geldige bestandsnaam."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven."
# probeer het nomaals/probeert u het nog eens
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Probeert u het nog eens."
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem "
#~ "gemakkelijk."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/_dvd branden"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of "
#~ "dvd te branden"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Er is geen afbeelding geselecteerd."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d item openen"
#~ msgstr[1] "%d items openen"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Lege cd"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Lege dvd"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact disc audio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "Dvd Audio"
# beeld/video
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Dvd Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitale foto's"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "Hd-dvd video"
# meervoud voor consistentie
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Picture-cd"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Draagbare audiospeler"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video-cd"
# beeld/video
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video-cd"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te "
#~ "doen bij invoer van het medium."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden "
#~ "bij invoer van het medium."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij "
#~ "invoer van het medium"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verwijzing"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Starter"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Uit_werpen"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In prullenbak gooien"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Tonen"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Verbergen"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Weergeven als bureaublad"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Weergeven als _bureaublad"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selecteer een patroon"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "_Patroon selecteren"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Pictogrammenweergave"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "_Lijstweergave"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld van %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d resterend)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Naar:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
#~ "lezen schijf."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
#~ "bovenliggende map te wijzigen."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-"
#~ "lezen schijf."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
#~ "de bovenliggende map te wijzigen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
#~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan %s niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit "
#~ "item of de bovenliggende map te wijzigen."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in %s."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het kopiëren van %s."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het verplaatsen van %s."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Fout %s bij het aanmaken van een verwijzing naar %s."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het verwijderen van %s."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het kopiëren."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het verplaatsen."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het aanmaken van verwijzingen."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Fout %s tijdens het verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem "
#~ "het dan en probeer het nog eens."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Kan %s niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het "
#~ "dan en probeer het nog eens."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Weggooien van bestand:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Verplaatsen van bestand:"
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Verwijzingen maken van bestand:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Verwijzing aan het maken"
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Bezig met kopiëren van"
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Fout %s bij het aanmaken van nieuwe map."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Fout %s bij het aanmaken van nieuw document."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Gewiste bestanden:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Bezig met wissen"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak _legen"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/dvd branden"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingengegevensbank"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01-01-00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1-1-00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1- 1-00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf Fout"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Geen selectie gemaakt"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"