nautilus/po/ms.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

6757 lines
194 KiB
Plaintext

# #-#-#-#-# ms.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
# #-#-#-#-# ms.po (eel HEAD) #-#-#-#-#
# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms)
# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat.
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# ms.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 19:21+0730\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-# ms.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 02:04+0730\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lihat perisian yang ada"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Seni"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rabung Biru"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Jenis Biru"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam diberus"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gam Berbuih"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Samaran"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Diperakui"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Arang"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Konkrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sejuk"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunabe"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cork Gelap"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Gelap"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal mendalam"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "unggul"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bintik"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draf"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Kegemaran"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Weave Hijau"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ais"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Dedaun"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombor"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Belang Lautan"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Tidak"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakej"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmar ungu"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kertas Rabung"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas Kasar"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Delima"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Buih Laut"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rabung Langit"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rabung salji"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Istimewa"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Segera"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Beralun"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Corak Putih"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Lambang"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Corak"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikasi Kegemaran"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 eel/eel-mime-application-chooser.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nama bagi kolum"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Jajaran x bagi kolum"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nama bagi item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Toooltip bagi item menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitif"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Samada utem menu adalah sensitif"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioriti"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nama bagi halaman"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria bagi pencarian bar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Set LatarBelakang Tersendiri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format Tarikh"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Latarbelakang Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Namafail Latarbelakang Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Pelihat folder default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Aras zum ikon default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Senarai default kolum yang kelihatan pada paparan senarai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Aras _zum senarai default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "turutan isihan default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nama ikon komputer desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Font desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "nama ikon sampah desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika "
"background_set adalah benar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika "
"side_pane_background adalah benar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon "
"jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
"lokasi yg kelihatan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela "
"tepi yg kelihatan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
"status yg kelihatan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar "
"yg kelihatan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah "
"opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd "
"memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba "
"meletak fail pada Sampah."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru "
"secara default acapkali item dibuka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika "
"palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
"ditetakkan pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan "
"akan ditetakkan pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, "
"atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Letak label sebelah ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Paparan jendela tepi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Turutan-isihan bagi item pada paparan senarai. Nilai yang boleh adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer "
"pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah "
"pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah "
"pada desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Samada untuk memapar fail backup"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar bagi jendela tepi"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Potong _Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Salin Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Tepek Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Naik _Atas"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Turun _Bawah"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Papar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Sembunyi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Guna _Default"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama dan ikon bagi fail."
# Saiz bra
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Saiz bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tarikh fail diubahsuai."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Tarikh Diakses"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tarikh fail diakses."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Kumpulan bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Keizinan bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Keizinan Oktal"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis mime bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ulangtetap"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan "
"bagi volum itu."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Tak Dapat Memadam volum"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindah ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Pautkan ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Lambang tak dapat dipasang."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tak dapat memasang emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Baki)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Baki)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld drpd. %lds"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Ralat bila memindah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ralat bila memadam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
"induknya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
"ia atau folder induknya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
"ia dan folder induknya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Ralat bila menyalin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
"membacanya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Ralat bila menyalin ke \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Ralat bila memindahi ke \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Cakera destinasi adalah baca-saja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Ralat bila memindah item ke \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Ralat Bila Menyalin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Ralat Bila Memindah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Ralat Bila Memaut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Ralat Bila Memadam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Langkah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
"diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
"diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Tak Dapat Mengganti Fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Folder \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik "
"dengan fail yang disalin akan ditintih."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflik Bila Menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Gantikan _Semua"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Pautan ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "pautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "pautan %d ke %ss"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah fail ke Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Pemilik bagi fail."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Pindah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Memindah fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Selesai Memindah..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Cipta pautan ke fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Berpaut"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Berpaut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Menyalin fail"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Anda tak boleh salin item ke sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Hanya fail dan folder boleh dipindah ke sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Tak dapat salin Trash"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Tiada ruang kosong pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Ralat mencipta folder baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "folder tak bertajuk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Ralat mencipta dokumen baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "fail baru"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Memadam fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fail dipadam:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Memadam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Anda pasti untuk mengosongkan semua item di dalam sampah?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "encipta CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Rangkaian Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Servis pada"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "semalam, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "semalam"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
msgstr[1] "%u folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u fail"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? item"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis entah"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "entah"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
"fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
"sebab lain."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
"beritahu senarai emel gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "pautan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "pautan (rosak)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Sentiasa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Fail _lokal Sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Tidak sekali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Tanya setiap masa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Paparan Ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Paparan Senarai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Secara Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Mengikut Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Mengikut Emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "teks boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "label boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "teks tambahan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "lebih teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "terserlah bagi jatuhan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Segi empat pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Teks Kerangka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Warna Kotak Pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacity kotak pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Serlah alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Warna Maklumat Cerah"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Warna Maklumat Gelap"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Tukar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
"ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
"ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Cubaan log masuk gagal."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Akses dinafikan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Tidak menjumpai fail \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Perincian: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nyahcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nyahcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ulangcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ulangcara edit"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Lihat storan komputer anda"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Pengurusan Fail"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Pelungsur Fail"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Kilang Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Kilang metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "LatarBelakang"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Kosngkan Sampah"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Buka T_erminal"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Cipta Pe_lancar"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cipta pelancar baru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
"latarbelakang desktop"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosngkan Sampah"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Buka %d Tetingkap?"
msgstr[1] "Buka %d Tetingkap?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Padam?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Pilih Corak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Corak:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d folder dipilih"
msgstr[1] "%d folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (mengandungi %d item)"
msgstr[1] " (mengandungi %d item)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (mengandungi %d item kesemuanya)"
msgstr[1] " (mengandungi %d item kesemuanya)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d dipilih (%s)"
msgstr[1] "%d dipilih (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item lain dipilih (%s)"
msgstr[1] "%d item lain dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ruang bebas: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
"kendali."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Terlalu Banyak Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Padam Serta merta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih selamanya dari sampah?"
msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih selamanya dari sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Padam Dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Buka dengan \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Laksana atau Papar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laksana di _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Papar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Laksana"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Tak dapat membuka %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai "
"inputnya."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Perihal Skrip"
# lom
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Ralat Lekapan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ralat NyahLekap"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Ralat Lentingan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Sambung ke Pelayan %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nama pautan:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Cipta _Dokumen"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Cipta _Folder"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Tiada templat dipasang"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "Fail _Kosong"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Potong Fail"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Salin Fail"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Tepek Fail"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"sebelum ini"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Tepek Fail Ke Folder"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"ke folder dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pilih Semu_a Fail"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Pilih _Corak"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Gandakan"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Buat _Pautan"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tukarnama..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tukarnama item dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
"ini"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Sambung ke Pelayan Ini"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Lekap Volum"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Lekapkan volum dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_NyahLekap Volum"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "_Lenting"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Lindung volum dipilih"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru"
msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Lungsuri Folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Lungsuri Folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Buat _Pautan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Potong Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Salin Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Pautan Rosak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Batal Buka?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Buat _Pautan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Ulangmuat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Arahan"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Pelancar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ralat Memapar Folder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
"nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Item tak dapat ditukarnama."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ralat menukarnama"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kumpulan tak dapat diubah."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tak dapat ditukar."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Keizinan tak dapat ditukar."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Batal Tukarnama?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "mengikut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Susun Item"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "R_egang ikon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Susunatur Padat"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Turutan _songsang"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Mengikut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menuding ke \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolum Kelihatan"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kolum Kelihatan..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Senarai"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Imej lokal Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Imej Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Menukar kumpulan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Menukar pemilik."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "tiada apa-apa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "takboleh dibaca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Kandungan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Nama:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang bebas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Sasaran pautan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Diubahsuai:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "DiAkses:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Lambang"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Laksana"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda istimewa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lekat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "Pe_milik fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Pemilik fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "Kumpulan _fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Kumpulan fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Lain-lain:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Paparan teks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Paparan nombor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Terkahir diubah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Pilih satu ikon"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Lenting"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Potong Folder"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Salin Folder"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Tepek Fail ke Folder"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindah ke Sampah"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem fail"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "JiranTetangga Rangkaian"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Pepohon"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
"dimana Nautilus boleh menciptanya."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
"supaya Nautilus boleh menciptanya."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Pautan ke Desktop Lama"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop "
"anda."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh buka "
"pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan itu."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrasikan Desktop Lama"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
"dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh "
"ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo "
"bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
"%s"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Ta_ndaBuku</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokasi:</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nama</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit TandaBuku"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pada %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasi (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Pelayan:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Maklumat Opsyenal:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Perkongsian:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Liang:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "Nama _Pengguna::"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sambung ke Pelayan"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Jenis servis:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Awam"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (dengan logmasuk)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Perkongsian Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokasi Tersendiri"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Lungsuri _Rangkaian"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Tukarnama Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukkan nama baru bagi lambang yg dipaparkan:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Tukarnama"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambah Lambang..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
"untuk mengenalpasti lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
"untuk mengenalpasti lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Lambang tak dapat ditambah"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tarikh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paparan Default</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks BolehLaksana</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Senarai Kolum</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Senarai</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail bolehprebiu lain</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Bunyi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Pepohon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Sentiasa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
"muncul bila anda zoom lebih dekat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kira _bilangan item:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Aras _zoom default:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Papar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Senarai Kolum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fail Lokal Sahaja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Papar folder _sahaja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Papar _thumbnail:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Paparan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun item:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Aras zoom _default:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teks sebelah ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Guna susunatur padat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "tarikh diakses"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "tarikh ubahsuai"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "Kumpulan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "tak rasmi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "Lokaliti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "keizinan oktal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "keizinan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "saiz"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
"dipersembahkan.\n"
" \n"
"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Jenama Kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Tarikh Diambil"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Masa Pendedahan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pendedahan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Pembukaan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mod Bermeter"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kelajuan ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Perisian"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "memuatkan..."
# ui/galeon.glade.h:176
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Tak dapat melancar aplikasi pembakar cd."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Sampah"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Tulis kandungan ke CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Pergi Ke:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "BukaTa Lokasi"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "Buka tetingkap pelungsur."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ulanghidup Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Pengurus Fail"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari "
"senarai anda?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndaBuku"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah TandaBuku"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "Jendela _Tepi"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lokasi"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Pelungsur Fail"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Buang..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tambah..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Tak Dapat Padam Corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Cipta Emblem Baru:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Katakunci:"
# ui/galeon.glade.h:176
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Imej:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cipta Warna Baru:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Ni_lai warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Sila cuba lagi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Tak Dapat memasang Corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam."
# ui/galeon.glade.h:176
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan Imej"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Warna tak dapat dipasang."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Tak Dapat Memasang Warna"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Pilih Kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "B_atal Buang"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tambah Corak Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Corak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Buang Corak..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Buang Warna..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Buang Emblem..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tutup jendela tepi"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Papar %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Tempat"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Buka _Lokasi..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tutup Folder _Induk"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tutup induk bagi folder ini"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "T_utup Semua Folder"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap folder"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "membekalkan status visual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Paparan Gagal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Paparan Kandungan"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Lihat fail atau folder semasa"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur "
"induk SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
"dan keseluruhan sistem."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Tutup folder ini"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Latar_belakang dan Emblem..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
"penampilan"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Ke_utamaan"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Buka _Induk"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Buka folder induk"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Sai_z Normal"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Sambung ke _Pelayan..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Pergi ke folder sampah"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Templat"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Pergi ke folder templat"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Sampah"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Pergi ke folder sampah"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "encipta CD/DVD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zum supaya Muat"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Pelayan Rangkaian"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"
#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Sempadan imej/label"
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran"
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Jenis Amaran"
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Jenis bagi amaran"
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Butang Amaran"
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran"
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Papar lebih _perician"
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Teks bagi label."
#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Justifikasi"
#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi "
"kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk "
"itu"
#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Balutan baris"
#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar."
#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posisi Kursor"
#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara."
#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Sempadan Pilihan"
#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara."
#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Kaedah input"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ralat GConf:\n"
" %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Ralat GConf: %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Tiada imej dipilih."
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya."
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Tiada aplikasi dipilih</i>"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokumen %s"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka <i>%s</i> dan jenis \"%s\" yang lain"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "Tak dapat melaksanakan aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "Tidak menjumpai aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
#, fuzzy
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka <i>%s</i> dan jenis \"%s\" yang lain"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr "_Lungsur..."
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Buka <i>%s</i> dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr "Tambah Aplikasi"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode tidak sah)"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "Pusat Linux CNET"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Perkakasan"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "AntaraBangsa"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Sumber Linux"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Berita dan Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Rangkaian Red Hat"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Servis Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Fail dilempar keluar:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Fail dipindahkan:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Fail dipaut:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Fail disalin:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Ikon"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Senarai"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi "
#~ "hasil pencarian"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Senarai Carian"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Lihat sebagai Ikon"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Kosong"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Kosogkan Sejarah"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Pelungsur Fail: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Pencipta _CD"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "_Buka dengan..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh "
#~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI kini dipaparkan"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi nota"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Kilang untuk melihat teks"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Teks"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Paparan teks"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Kilang paparan teks"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Lihat sebagai Teks"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "kilang throbber"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "kilang objeck throbber"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Teks Je_rnih"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Potong Teks"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Pelihat %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Edit Pelancar"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Edit maklumat pelancar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Format volum dipilih"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Li_ndung"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Format"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Panel Tepi Gagal"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Jendela Tepi"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Undur"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ulangmuat"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Cari fail di komputer ini"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Henti"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Longgokan Profil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Naik satu aras"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Lapor Pemprofilan"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Mula Memprofil"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Henti memprofil"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Pencipta _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Pemprofil"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Lapor pepijat"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ulangtetap Profiling"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Mula Memprofil"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Henti Memprofil"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Pergi ke Komputer"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "tajuk"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "Sejarah pelungsuran"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "Pilihan semasa"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID Aplikasi"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, "
#~ "atau servis carian tak terlaksana."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Pencarian tidak ada"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Undur beberapa laman"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Maju beberapa halaman"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Ralat GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Maklumat"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Amaran"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ralat"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soalan"