nautilus/po/mk.po
2009-01-28 23:10:36 +00:00

7191 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Арангел Ангов, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of eel.HEAD.mk.po to
# eel.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
#, fuzzy
#| msgid "FILENAME"
msgid "FILE"
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Грубо сино"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Син тип"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен weave"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Амблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Зачувано пребарување"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Слика/ознака на граница"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип на известување"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип на известување"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Копчиња за известување"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Покажи поеќе детали"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстот на ознаката"
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Порамнување"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова "
"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. "
"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренос на линија"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција на покажувачот"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Позиција на вметнување. "
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Не не направен избор"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Одбери сѐ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи на Внесување"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf грешка: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неважечки Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и "
"\"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе "
"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од "
"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое "
"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на "
"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 "
"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се "
"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво "
"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на "
"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 "
"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, "
"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање "
"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". "
"Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за "
"зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо "
"(150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на "
"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е "
"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. "
"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е штиклирано."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"search_by_text\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"search_by_text_and_properties\" тогаш "
"Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Сопствена позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Позадина на сопствена површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се "
"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите "
"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
"страничната лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
"локалцијата на лентата со алатки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
"езотерични опции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
"во прегледот на икони и листи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се "
"тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување "
"на системот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
"корисникот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
"работна површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во "
"еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на мрежните сервери."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашната папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на папката за Ѓубре."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе "
"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во "
"каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која "
"апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
"каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од "
"овие типови."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
"каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум "
"од овие типови."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување "
"кога ќе биде внесен медиум"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Поглед со странична лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
"поставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"самоокални\",тогаш "
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"самоокално\","
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Лимит за скратување на текст"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
"\"неформално\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашната папка на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е "
"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на "
"прелистувачот на датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
"празни ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Не е пронајдена апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Прашај што да правиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отвори со друга апликација..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Внесовте аудио CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Внесовте аудио DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Внесовте видео DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Внесовте видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Внесовте super видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Внесовте празно CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Внесовте празно DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Внесовте медиум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
"иднина за други медиуми од типот %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Секогаш прави го ова"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux содржина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
"кликнувањеврз уредот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
"копче и изберете \"Демонтирај\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Помести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Направи врска тука"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете друго име за амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескокни сѐ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "Избриши ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Спои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "Спои ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
msgstr[2] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d час"
msgstr[2] "%'d час"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "од прилика %'d час"
msgstr[1] "од прилика %'d час"
msgstr[2] "од прилика %'d час"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
msgid " (copy)"
msgstr " (копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
msgid "th copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
msgid "st copy)"
msgstr "-ва копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
msgid "nd copy)"
msgstr "-ра копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "rd copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
msgstr[2] ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
"перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
"посебно."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
msgstr[2] ""
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не го празни ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
"пермисии да ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
"прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
"датотеки за да направите простор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместувам %B во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копирам %B до %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дуплирам %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги гледате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
"сите датотеки во папката "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Папката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
"папката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината "
"содржина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврда пред да бидат "
"заменети било кои датотеки во папката која што е во конфликт со датотеките "
"што се преместуваат."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Креирам врски до %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
msgid "Setting permissions"
msgstr "Поставувам пермисии"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u предмет"
msgstr[1] "%'u предмети"
msgstr[2] "%'u предмети"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеки"
msgstr[2] "%'u датотеки"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајти)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609
msgid "link"
msgstr "врска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локални датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на икони"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "Компактен преглед"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Поглед на листа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "По големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "По амблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашна папка\n"
"(%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоаголникот за избирање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Врската %s е расипана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не "
"постои."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
#, fuzzy
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Датотеката не е слика."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отворам %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Се отвора %d"
msgstr[1] "Се отвораат %d"
msgstr[2] "Се отвораат %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
msgid "Select an Application"
msgstr "Изберете апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Користи сопствена команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "Add Application"
msgstr "Додај апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до "
"датотеките на локациите „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да "
"пристапува до датотеките на локациите „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
"ги повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Операции со датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "активна е %'d операција"
msgstr[1] "активна е %'d операција"
msgstr[2] "активна е %'d операција"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Се спремам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пребарување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Барај %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повтори уредено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повтори го уреденото"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Автоматско извршување"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
"компјутер"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвори ја твојата папка"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Креирај сартувач..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Креирај нов лансер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
msgid "Save Search as"
msgstr "Зачувај пребарување како"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за _пребарување:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "%s е означен"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
msgstr[2] "%'d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
msgstr[1] ""
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[2] ""
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[1] ""
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[2] ""
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "No templates installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратен избор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "На_прави врска"
msgstr[1] "На_прави врски"
msgstr[2] "На_прави врски"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
"преференциите за овој поглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Врзи се со овој сервер"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Извади"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај го означениот простор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Зач_увај пребарување"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Заувај пребарување како..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“ во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
msgstr[2] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разгледај папка"
msgstr[1] "_Разгледај папки"
msgstr[2] "_Разгледај папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Избриши засекогаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче"
msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Локација за преземање?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _врска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Преземи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "испуштен текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
"друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се преименува."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам %s до %s."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подре_ди ги предметите"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Изд_олжи ја иконата..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен редослед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "По _големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати ја оригиналната гоемина на иконата"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на %s"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имиња:"
msgstr[2] "_Имиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Својства на %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "искористени"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "слободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "Вкупен капацитет:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип на датотечен систем:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "не "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "креирај/избриши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "пристап"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Пристап:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "Пристап до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "Пристап до датотеки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "Само листај ги датотеките"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "Пристап до датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Замо за читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Читај и запишувај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изберете друга икона"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Дрво"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "Покажи дрво"
#: ../src/nautilus-application.c:390
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
#: ../src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да "
"го извршите?</big></b>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да "
"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
"\n"
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Сопствена локација"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавно FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows делење"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни информации:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Делење:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Име на _обележувач:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Врзи се со серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип на _сервис:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Додај _обележувач"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименувај гоблемот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај амблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Покажи амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други медиуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "Дејс_тво:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _аудио:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
"имињата на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
"листата."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Медиуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи тест во икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Погледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреди ги предметите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD видео:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Пуштач на музка:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Слики:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Софтвер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Покажи историја"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум на дигитализација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност на апертура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Испален блиц"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип на слика:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Покажи информации"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Оди до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: ../src/nautilus-main.c:329
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
"преференции)."
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "отвори разгледувач."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата %s не постои."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Ново _јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Исчист_и ја историјата"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележувач"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Барај датотеки..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај го следното јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента со алатки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Врати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Препрати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори го јазичето"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Покажи забелешки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "_Освежи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "Покажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Додај нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Креирај нов амблем"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен збор:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Креирај нова боја:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изберете боја за додавање"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_ткажи отстранување"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додај _нова шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додај нова _боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додај нов _амблем..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Амблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани амблем..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изберете папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Илустрација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табеларна пресметка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Изберете тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Пребарај:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затвори ја страничната лента"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2008, авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ја папката"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и амблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Префе_ренци"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежи ја тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зголем_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намал_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Врати на стандардно"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Наместете го нивото на зум"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Фабрика на Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Инстанца на Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од "
#~ "последователна командна линија."
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
#~ "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
#~ "инсталирате Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата "
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, "
#~ "пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате "
#~ "Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од "
#~ "причините за ова може да етоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува "
#~ "директориумот на библиотеката bonobo-activation. Друга можна причина е "
#~ "тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на "
#~ "Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n"
#~ "\n"
#~ "Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го "
#~ "решава проблемот, но не знаеме зошто.\n"
#~ "\n"
#~ "Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-"
#~ "activation која има грешки."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка "
#~ "од Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
#~ "обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
#~ "повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
#~ "Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го "
#~ "рестартирате Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Секогаш\n"
#~ "Само локални датотеки\n"
#~ "Никогаш"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "По име\n"
#~ "По големина\n"
#~ "По тип\n"
#~ "По датум на измена\n"
#~ "По амблеми"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Поглед на икони\n"
#~ "Поглед на листа\n"
#~ "Компактен преглед"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Рестартирај Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Обидете се повторно."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
#~ "датотеки."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Креатор на CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD "
#~ "или DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Ниту една слика не е означена"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отворам %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Отворам %d предмет"
#~ msgstr[1] "Отворам %d предмети"
#~ msgstr[2] "Отворам %d предмети"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Внесете лозинка"