nautilus/po/ko.po
Changwoo Ryu bab2a2bc74 Updated Korean translation
svn path=/trunk/; revision=15021
2009-02-26 06:56:39 +00:00

6972 lines
229 KiB
Plaintext

# nautilus ko.po
#
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# 주의:
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 15:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' 데스크탑 항목에 넘길 수 없습니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "세션 관리 옵션:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "표현"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "감청"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "푸른색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "푸르고 거침"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "푸른 글씨"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "흠집난 금속"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "풍선껌"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "포장용 삼베"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "색(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "위장"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "분필"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "숯"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "콘크리트"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "코르크"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "카운터탑"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "흑해"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "어두운 코르크"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "어두운 그놈"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "진암청색"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "점"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "개체에 추가할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "일식"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "질투"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "지우기"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "섬유"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "불타는 엔진"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "불꽃"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "꽃잎"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "화석"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "그놈"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "화강암"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "그레이프프루트"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "녹색 짜임새"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "얼음"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "쪽빛"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "잎새"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "레몬"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "망고"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "마닐라지"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "이끼 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "진흙"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "바다색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "암흑"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "옅은 파랑"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "자주 대리석"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "줄무늬진 종이"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "구겨진 종이"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "루비"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "바다 거품"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "혈암"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "은"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "하늘"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "하늘색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "눈색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "치장 벽토"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "등색"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "테라코타"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "보라"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "흰 물결"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "흰 깃대"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "꼬리표(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "무늬(_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "저장된 찾기 결과"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "그림/레이블 테두리"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "알림 대화 상자의 레이블 및 그림 주위의 테두리 너비"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "알림 종류"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "알림의 종류"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "알림 단추"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "알림 대화 상자에 표시할 단추"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "글자"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "라벨의 글자."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "칸 맞춤"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"라벨의 글자들은 서로 영향을 끼치면서 정렬됩니다.이는 이미 배치된 라벨 자체의 "
"위치에는 영향을 주지 않습니다.이 부분에 대해서는 GtkMisc::xalign을 보십시오."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "줄 넘김"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "설정해두면, 줄이 너무 길어질 때 줄을 넘깁니다."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "커서 위치"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "입력 커서의 현재 위치 (char 단위)."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "선택 경계"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "글자에 있는 커서에서 선택 반대방향 끝의 위치."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "입력기"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf 오류: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "이후의 모든 오류 메세지는 터미널에서만 볼 수 있습니다."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" 그리고 \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"확대 수준에 따라서 매우 긴 파일이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 문자열입니"
"다.각 목록의 항목은 \"확대 수준:정수\"형식입니다. 각 확대수준에 대해, 0보다 "
"큰 값이 주어지면, 파일이름은 값만큼의 줄까지 사용하게 됩니다. 0보다 작은 값"
"이 주어지면, 파일이름의 표시길이에 제한이 없어집니다. 확대수준의 지정 없이 "
"\"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정할 수도 있습니다. 이것은 지정되지 않은 다"
"른 확대수준에 대한 최대 줄수를 지정합니다. 예: 0 - 항상 긴 파일이름 모두 표시"
"하기; 3 - 3줄까지 파일이름 표시하기; smallest:5,smaller:4,0 - 가장 작은 확대 "
"수준에서는 5줄까지 표시하기, 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하기 그 외"
"의 확대 수준에서는 제한하지 않기. 사용 가능한 확대 수준은 다음과 같습니다: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "모든 열의 너비가 같습니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수"
"값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄"
"에 제한이 없어집니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "기본 폴더의 배경 색. background_set이 참일 경우에만 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 컴퓨터 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "찾기 표시줄 찾기의 기준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 "
"파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 "
"파일 이름과 파일 속성으로 찾습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "사용자 지정 배경"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "사용자 지정 가장자리 창 배경 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "데이터 형식"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "기본 배경색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "기본 배경 파일 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "기본 가장자리 창 배경색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "기본 가장자리 창 배경 파일 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "기본 간략히 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "기본 폴더 뷰어"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "기본 아이콘 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "기본 목록 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "기본 정렬 순서"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "간략히 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "아이콘 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "목록 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "바탕 화면 컴퓨터 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "바탕 화면 글꼴"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "바탕 화면 홈 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 브라우저가 됩니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"기본 폴더의 배경 그림 파일 이름. background_set이 참일 경우에만 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"기본 가장자리 창의 배경 그림 파일 이름. side_pane_background_set이 참일 경우"
"에만 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"이 크기를 넘어가는 크기의 폴더는 이 크기에 맞게 잘려질 것입니다. 이 설정의 목"
"적은, 크기가 아주 큰 폴더를 열다가 힙을 모두 사용해 버려서 노틸러스가 죽어 버"
"리는 일을 방지하기 위한 것입니다. 음수 값은 한계가 없음을 의미합니다. 이 값"
"은 정확한 값이 아니라 근사값입니다 -- 폴더를 청크 단위로 읽기 때문입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\"으로 설정되면, 새 탭이 현재탭 뒤에 들어가게 됩니다. "
"\"end\"로 설정되면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어가게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 폴더 가장자리 창에서 폴더만 표시합니다. 아니면, 폴더와 파일"
"을 모두 표시합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 상태 표시줄이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일 권한을 더욱 유닉스 방식으로 괴상한 옵션까"
"지 편집하고 표시할 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
"여 줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 하드 디스크나 이동식 미디어를 시작할 때 발견하"
"거나 연결하면 자동으로 그 미디어를 마운트합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스가 미디어를 연결했을 때 자동으로 폴더를 엽니다. 이 "
"설정은 알려진 x-content/* 타입이 없는 미디어에만 적용합니다. 알려진 x-"
"content 타입의 경우 사용자가 설정한 동작을 실행합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면의 아이콘을 그립니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기"
"지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 미디어를 연결했을 때 물어보거나 프로그램을 자동"
"으로 실행/시작하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 배경 화면으로 사용합니다. 거"
"짓이면 ~/Desktop을 배경 화면으로 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"참이면, 모든 노틸러스 창이 찾아보기 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노"
"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 이맥스에서 만든 것과 같은 백업 파일을 표시합니다. 현재 tilde"
"(~)로 끝나는 파일을 백업 파일로 취급합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 파일 관리자에서 숨겨진 파일들이 보입니다. 숨겨진 파일은 점으"
"로 시작하는 파일이거나 폴더의 .hidden 파일 안에 목록에 들어 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr "참이면, 하나의 브라우저 창에서 각각을 분리된 탭으로 열 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 컴퓨터 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 홈 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"이 설정이 참이면, 간략히 보기에서 모든 열의 너비가 같습니다. 참이 아니면, 각 "
"열의 너비는 열마다 별도로 결정됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "알 수 없는 MIME 타입에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시할 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크"
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "참이면, 새 창에서 기본적으로 아이콘을 빈틈없이 배치합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "참이면, 레이블을 아이콘 아래가 아니라 옆에 놓습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "참이면, 새 창에서 기본으로 수동 배치를 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
"다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"기본 설정 capplet에서 \"아무것도 하지 않음\"으로 선택된 x-content/* 형식의 목"
"록. 이러한 형식의 미디어가 삽입되면 확인창이나 일치하는 프로그램을 시작하지 "
"않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"기본 설정 capplet에서 \"폴더 열기\"로 선택된 x-content/* 형식의 목록. 이러한 "
"형식의 미디어가 삽입되면 폴더 창이 열립니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"기본 설정 capplet에서 프로그램 시작으로 선택된 x-content/* 형식의 목록. 이러"
"한 형식의 미디어가 삽입되면 설정된 프로그램이 시작됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"아무것도 하지 않음\"으로 설정된 x-content/* 타입의 목록"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"폴더 열기\"로 설정된 x-content/* 타입의 목록"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "설정된 프로그램이 실행될 x-content/* 타입의 목록"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "폴더 하나에서 처리할 최대 파일 개수"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"사용할 노틸러스 테마의 이름. 노틸러스 2.2에서 사용이 중단되었습니다. 대신에 "
"아이콘 테마를 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "노틸러스에서 바탕 화면 그리기를 담당합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "미디어를 연결했을 때 확인하거나 프로그램을 자동 실행/시작하지 않기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 "
"눌러야 실행합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 레이블 쓰기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "파일 속성 대화 상자에서 고급 권한을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "새 창에서 상태 표시줄을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "새 창에서 도구 모음을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "가장자리 창 뷰"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"마우스를 파일 아이콘 위에 올렸을 때 사운드 파일 미리 듣기를 위한 속도 트레이"
"드오프. \"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 사운드를 연주"
"합니다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 연주합니다. \"never"
"\"이면 사운드 미리 듣기를 하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"파일 아이콘으로 텍스트 파일 내용의 미리 보기를 보여줄 때 속도 트레이드오프. "
"\"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 미리 보기를 표시합니"
"다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 표시합니다. \"never\"이"
"면 미리 보기를 하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 파"
"일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local_only\"는 "
"로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적인 아"
"이콘을 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
"나 (원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local_only\"는 로컬 "
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
"어 보지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "글줄임표 제한"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "아이콘 보기에 있는 썸네일의 기본 아이콘 크기입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"목록 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "파일 날짜의 형식. 가능한 값은 \"locale\", \"iso\", \"informal\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 컴퓨터 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "바탕 화면의 홈 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩"
"니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "새 창에서 수동 배치를 씁니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할 지 "
"정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 "
"상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용"
"합니다. 가능한 값은 \"list_view\", \"icon_view\", \"compact_view\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "아이콘에 미리 보기 텍스트를 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "브라우져 창에서 새 탭이 열릴 위치."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "사용자 지정 폴더 배경 그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 배경 그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "자동으로 미디어를 마운트할 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "자동 마운트한 미디어의 폴더를 자동으로 열 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "즉시 삭제를 사용할 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "노틸러스 브라우져 창에서 탭 사용 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"알 수 없는 MIME 타입이 보일 때, 패키지 설치 프로그램을 이용해 그 파일을 열 "
"수 있는 프로그램을 찾는 대화 상자를 표시할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 사운드를 미리 들을 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "백업 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "가장자리 창의 너비"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "프로그램을 선택하지 않았습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "무엇을 할 지 물어보기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "아무것도 하지 않기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "지금 오디오 CD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "지금 오디오 DVD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "지금 비디오 DVD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "지금 비디오 CD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "지금 수퍼 비디오 CD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "지금 빈 CD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "지금 빈 DVD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "지금 빈 블루레이 디스크를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "지금 빈 HD DVD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "지금 사진 CD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "지금 픽처 CD를 넣었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "지금 디지털 사진이 들어 있는 미디어를 연결했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "지금 디지털 오디오 플레이어를 연결했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "지금 자동 시작 소프트웨어가 들어 있는 미디어를 연결했습니다."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "지금 미디어를 연결했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "어떤 프로그램을 실행할 지 선택하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"을(를) 여는 방법을 선택하고, 앞으로 \"%s\" 종류의 미디어에 대해 그 방법"
"을 실행할 지 여부를 선택하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "항상 이 동작 실행(_A)"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Eject"
msgstr "꺼내기(_E)"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "아래로(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "기본값 사용(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "파일의 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "바꾼 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "파일을 바꾼 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "접근한 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "파일에 접근한 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "파일의 소유자."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "파일의 그룹."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "파일의 권한."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8진수 권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "파일의 권한 (8진수 표기)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SE리눅스 컨텍스트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "파일의 SE리눅스 보안 컨텍스트."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "볼륨 \"%s\"(을)를 휴지통으로 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨의 팝업 메뉴에서 \"꺼내기\"를 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨 아이콘의 팝업 메뉴에서 \"볼륨 마운트해제\"를 사용하"
"십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "배경으로 설정(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "모든 폴더의 배경 그림으로 설정(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "이 폴더의 배경 그림으로 설정(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "꼬리표가 설치되지 않았습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다."
# c-format
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "다른 이름을 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "모두 무시(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "모두 삭제(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "합치기(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "모두 합치기(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d초"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d분"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d'시간"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "대략 %'d시간"
#. duplicate original file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s에 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s에 또다른 링크"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (또 다른 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "휴지통에서 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "휴지통을 비우면 항목들이 완전히 지워지게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 비우겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"휴지통을 비우면, 휴지통의 항목들을 되살릴 수 없게 됩니다. 항목을 따로따로 지"
"울 수도 있습니다."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "정말로 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "지울 파일 %'d개 남음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "Deleting files"
msgstr "파일 삭제하는 중"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T 남음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "Error while deleting."
msgstr "삭제하는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\"을(를) 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" 폴더의 파일들에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "_Skip files"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 지울 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B 폴더를 지울 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B을(를) 삭제하는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "Moving files to trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "휴지통에 파일 %'d개 남음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 삭제하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" 파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
"은 완전히 사라지게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s을(를) 마운트 할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 파일을 복사할 준비 중 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 파일을 옮길 준비 중 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 파일을 지울 준비 중 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 파일을 휴지통에 버릴 준비 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433
msgid "Error while copying."
msgstr "복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "Error while moving."
msgstr "옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니"
"다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 처리할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 파일을 처리할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\"에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\"(으)로 복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일들을 지워보십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S을(를) 이용할 수 있지만, %S이(가) 필요합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
msgid "The destination is read-only."
msgstr "대상이 읽기 전용 입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 옮기는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 복사하는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\"을(를) 복제하는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d개의 파일을 (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 옮기는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d개의 파일을 (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 복사하는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "(\"%B\" 내의) %'d개의 파일을 복제하는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d개의 파일을 \"%B\"(으)로 옮기는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d개의 파일을 \"%B\"(으)로 복사하는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d개의 파일을 복제하는 중"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T 남음 (%S/초)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"대상 안에 파일이나 폴더를 만들 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 "
"복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 내의 파일들을 복사할 수 없습"
"니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\"을(를) 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\"을(를) 복사하는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "기존의 폴더 %F의 파일을 지울 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "기존의 %F 파일을 지울 수 없습니다."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "이름이 \"%B\"인 폴더가 이미 있습니다. 원본 폴더를 합치시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"원본 폴더가 \"%B\" 안에 이미 있습니다. 폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파"
"일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮어쓸 지 물어볼 것입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 \"%B\"인 폴더가 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"\"%F\" 안에 이미 폴더가 있습니다. 이 폴더를 바꾸면 폴더 내의 모든 파일들이 "
"지워질 것입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 \"%B\"인 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%F\" 안에 이미 파일이 있습니다. 이 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니"
"다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 지울 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"(으)로 옮길 준비 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d개의 파일을 옮길 준비중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"원본 폴더가 \"%B\" 안에 이미 있습니다. 폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파"
"일과 겹치는 파일이 있는 경우 이를 덮어쓸 지 물어볼 것입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"(으)로의 링크를 만드는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d개의 파일에 대한 링크 만드는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5065
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5067
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5070
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "Setting permissions"
msgstr "접근 권한을 설정하는 중"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5616
msgid "untitled folder"
msgstr "이름없는 폴더"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5624
msgid "new file"
msgstr "새 파일"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5774
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5776
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고 (실행 가능) 표시할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "이 파일은 마운트될 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 포함할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "데스크탑 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "데스크탑 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "오늘 %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695
msgid "today"
msgstr "오늘"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "어제 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "어제 %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "어제 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "어제, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "어제, %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 수요일 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일, %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%d, %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 존재하지 않습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 존재하지 않습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "항목 %'u개"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "폴더 %'u개"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "파일 %'u개"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 바이트)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
msgid "? items"
msgstr "? 항목"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
msgid "? bytes"
msgstr "? 바이트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
msgid "unknown type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
msgid "unknown MIME type"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573
msgid "program"
msgstr "프로그램"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
msgid "link"
msgstr "링크"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
msgid "link (broken)"
msgstr "링크 (깨짐)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "로컬 파일만(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "전혀(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "한번 누르기로 항목을 활성화(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "두번 누르기로 항목을 활성화(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "눌렀을 때 파일을 실행(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "눌렀을 때 파일을 표시(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "매 번 물어보기(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "파일 이름으로만 파일 찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "파일 이름과 파일 속성으로 파일 찾기"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "간략히 보기"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "수동"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "이름 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "크기 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "형식 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "바꾼 날짜 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "꼬리표 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s의 폴더"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "네트워크 서버"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "선택한 영역"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "이 링크는 대상인 \"%s\" 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "표시(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d개의 탭을 각각 열게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 열게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
msgid "Unable to search for application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "시스템 패키지 설치 프로그램을 사용할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 표시할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s 파일을 처리할 수 있는 프로그램이 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s 파일을 처리할 수 있는 프로그램이 없습니다.\n"
"이 파일을 열 수 있는 프로그램을 찾으시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "\"%s\" 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "그래도 실행(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "신뢰한다고 표시(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
msgid "Unable to mount location"
msgstr "위치를 마운트할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "기본 프로그램으로 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "기본 프로그램을 설정할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "프로그램을 선택하지 않았습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 문서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s와(과) \"%s\" 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" 형식의 모든 파일을 여는 프로그램:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "프로그램 데이터베이스에 프로그램을 추가할 수 없습니다: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "프로그램 선택"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "설명을 볼 때 사용할 프로그램을 선택하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "사용자 설정 명령어 사용(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "찾아보기(_B)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s 및 다른 \"%s\" 종류의 파일을 열 프로그램:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "프로그램 추가"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" 프로그램에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다. \"%s\" 프로그램에서 \"%s\" "
"위치의 파일에 접근할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 액션을 선택하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"기본 액션에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다. \"%s\" 위치의 파일에 접근할 수 없"
"습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 "
"복사하면, 열 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"이 파일을 볼 수 있는 다른 액션 이없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 복사하"
"면, 열 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "자세히: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "파일 동작"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d개 파일 동작 활성화"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "준비 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "찾기"
# 주의: 찾기 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "편집 취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "편집한 사항을 취소합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "편집 다시 실행"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "편집한 사항을 되돌립니다"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "자동시작 확인"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "파일 관리자로 파일 시스템을 찾아봅니다"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"이 컴퓨터에서 접근할 수 있는 모든 로컬 및 원격 디스크와 폴더를 찾아봅니다"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "파일 관리자 창의 특성과 모양새를 바꿉니다"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "파일 관리"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Home Folder"
msgstr "내 폴더"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "실행 아이콘 만들기(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "바탕 화면 배경 바꾸기(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "바탕 화면 배경의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "바탕 화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "바탕 화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d개의 탭을 각각 열게 됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d개의 창을 각각 열게 됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "해당하는 항목 선택"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "패턴(_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "찾기 저장"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "찾기 이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "찾기를 저장할 폴더를 선택하십시오"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\"(을)를 선택했습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d개의 폴더를 선택했습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d개의 항목 포함)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (모두 %'d개의 항목 포함)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d개의 항목을 선택했습니다"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d개의 기타 항목을 선택했습니다"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, 사용 가능한 공간: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더는 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더 많은 파일을 포함하고 있습니"
"다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "몇몇 파일들을 표시하지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\"(으)로 선택한 항목을 엽니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" 형식의 문서 틀을 이용하여 문서를 만듭니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "이 폴더의 모든 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
" 메뉴에서 스크립트를 선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 스크립트를 실"
"행합니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"이 폴더의 모든 실행 파일이 스크립트 메뉴에 나타납니다. 메뉴에서 스크립트를 선"
"택해 그 스크립트를 실행할 수 있습니다.\n"
"\n"
"로컬 폴더에서 실행할 때, 스크립트는 선택한 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더"
"에서 실행할 때(예를 들어 웹이나 FTP 내용으로 폴더를 표시할 때), 스크립트는 아"
"무 매개변수가 건네지지 않습니다.\n"
"\n"
"모든 경우에 다음 환경 변수를 설정합니다. 스크립트에 사용하는 환경 변수:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택한 파일용 개행 범위 경"
"로\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택한 파일용 개행 범위 URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\"은(는) 붙여넣기 명령을 이용하면 옮깁니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\"은(는) 붙여넣기 명령을 이용하면 복사합니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "선택한 항목 %'d개는 붙여넣기 명령을 이용하면 옮깁니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "선택한 항목 %'d개는 붙여넣기 명령을 이용하면 복사합니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "클립보드에서 붙여 넣을 것이 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s 서버에 연결"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "링크 이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\"의 원래 위치를 알 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "문서 만들기(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "열린 폴더의 속성을 보거나 고칩니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Create _Folder"
msgstr "폴더 만들기(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "문서 틀을 설치하지 않았습니다"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "빈 파일(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 파일을 만듭니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "새 찾아보기 창에서 열기"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "각각 선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "각각 선택한 항목을 새 탭에서 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "폴더 창에서 열기(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "각각 선택한 항목을 폴더 창에서 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "이 메뉴에서 보이는 스크립트를 포함하는 폴더 보기"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"이전에 선택한 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택한 파일을 옮기거나 복사합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "해당하는 항목 선택(_T)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "현재 선택하지 않은 항목만 전부 선택합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "사본 만들기(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "링크 만들기(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "되살리기(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "이 서버에 연결"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "이 서버와 연결합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "볼륨 마운트(_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "볼륨 마운트해제(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "볼륨 꺼내기(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Format"
msgstr "형식(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 초기화합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 포맷합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "찾은 결과 저장(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "찾은 결과를 저장합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "찾은 결과를 다른 이름으로 저장(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "현재 찾은 결과를 파일로 저장합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "폴더를 찾아보기 창에서 엽니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "이 폴더를 새 탭에서 엽니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "이 폴더를 폴더 창에서 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"이전에 잘라내기나 복사 명령으로 선택한 파일을 이 폴더에 옮기거나 복사합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "이 폴더를 휴지통에 버립니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "이 폴더를 휴지통에 버리지 않고 지웁니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 포맷합니다"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "이 폴더의 속성을 보거나 고칩니다"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s에서 스크립트를 실행하거나 관리합니다"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "스크립트(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "열린 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "선택한 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "선택한 폴더를 휴지통밖으로 옮깁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "선택한 파일을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "선택한 파일을 휴지통밖으로 옮깁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "선택한 항목을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "선택한 항목을 휴지통밖으로 옮깁니다"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "새 창에서 찾아보기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "폴더 찾아보기(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 찾아보기(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "완전히 삭제(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "연 폴더를 완전히 삭제합니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "연 폴더를 휴지통에 버립니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "%s 프로그램으로 열기(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "새 창 %'d개에서 열기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "새 창 %'d개에서 찾아보기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 열기(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 찾아보기(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "위치를 다운로드하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "다운로드하거나 링크를 만들 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "링크 만들기(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "다운로드(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "선택한 텍스트.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "폴더의 내용을 보일 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 이미 이 폴더에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 쓰십시"
"오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 접근 권한이 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 \"/\"을(를) 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이"
"름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 접근 권한이 없습니다."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸기."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "형식순 정렬(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "바뀐 날짜 순서(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "꼬리표 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "항목 정렬(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "아이콘 크기 바꾸기(_H)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "선택한 아이콘을 크기를 바꿉니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "이름 순서로 정리(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "거꾸로(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "아이콘을 반대 순서로 표시합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "맞춤 유지(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "수동(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "형식 순서(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "아이콘(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "아이콘 보기 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "아이콘 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "이 위치를 아이콘 보기로 표시합니다."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "간략히(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "간략히 보기 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "간략히 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "이 위치를 간략히 보기로 표시합니다."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(비었음)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "읽는 중..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 표시할 열"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "표시할 열(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "이 폴더 안에 표시할 열을 선택합니다"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "목록(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "목록 보기 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "목록 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "이 위치를 목록 보기로 표시합니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "읽을 수 없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "사용 용량"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "여유 용량"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "전체 용량:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "파일 시스템 종류:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "링크 대상:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "볼륨:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 날짜:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "바뀐 날짜:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "사용 가능한 공간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "꼬리표"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "읽기(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "쓰기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "실행(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "없음 - "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "목록"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "읽기"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "만들기/삭제"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "쓰기"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "접근"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "접근:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "폴더 접근:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "파일 접근:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "파일 목록만 가능"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "파일에 접근"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "파일 만들기 및 삭제"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "읽기 및 쓰기"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "사용자 ID 설정(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "특수 표시:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "그룹 ID 설정(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "고정(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "소유자(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "그룹(_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "실행:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자 권한:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "폴더 권한:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "파일 권한:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "글자 보기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 컨텍스트:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "내부의 파일에도 권한 적용"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "속성 창 만들기."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 선택"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "네트워크 환경"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "트리"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "트리 보기"
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나, 노틸러스에서 이 폴더를 만들 수 "
"있도록 권한을 설정하십시오."
#: ../src/nautilus-application.c:400
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "노틸러스에서 필요한 폴더를 만들 수 없습니다: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:402
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 접근 권한을 설정하"
"십시오."
#: ../src/nautilus-application.c:1321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s 볼륨을 꺼낼 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "자동 실행 프로그램 실행에 오류: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "자동 실행 프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>프로그램 자동 실행에 오류</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b> 이 미디어에는 자동 시작 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 소프트웨어를 "
"실행하시겠습니까?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
" \"%s\" 미디어에서 소프트웨어를 바로 실행합니다. 믿을 수 없는 소프트웨어라면 "
"절대로 실행하지 마십시오.\n"
"\n"
"의심되면 취소를 누르십시오."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "정의된 책갈피 없음"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>책갈피(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>위치(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>이름(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" 위치를 표시할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"연결을 서버 마운트에 추가합니다"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "사용자 지정 위치"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "공개 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (로그인)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "윈도우즈 공유"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버의 이름을 입력해야 합니다."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "이름을 입력하시고 다시 시도해 보십시오."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "위치(_L) (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "추가 정보:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "공유(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "도메인 이름(_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "책갈피 이름(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "서비스 종류(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "이름이 '%s'인 꼬리표를 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "이름이 '%s'인 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "꼬리표 이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "새 꼬리표 추가..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구"
"별할 때 쓰입니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별할 "
"때 쓰입니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 추가할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "올바른 그림파일이 아니여서 꼬리표로 쓸 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "파일에 꼬리표를 붙여 넣을 수 업습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "꼬리표를 붙여 넣을 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "꼬리표 보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>동작</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>간략히 보기 기본값</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>날짜</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>기본 보기</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>실행할 수 있는 텍스트 파일</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>폴더</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>아이콘 설명</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>아이콘 보기 기본값</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>목록 열</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>목록 보기 기본값</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>미디어 처리</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>기타 미디어</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>다른 미리 보기 파일</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>사운드 파일</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>텍스트 파일</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>휴지통</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>폴더 보기 기본값</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "모든 열이 같은 너비(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "동작(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "항상 찾아보기 창으로 열기(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 삭제하기 전에 물어보기(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "미디어를 연결하면 둘러보기(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD 오디오(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
"나타납니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "시스템에 미디어를 넣거나 장치를 연결했을 때 어떻게 할 지 선택"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "항목 개수 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "파일 관리 기본 설정"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "휴지통을 거치지 않는 삭제 명령 포함(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "자주 사용하지 않는 미디어 형식은 여기에서 설정합니다"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "목록 열"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "미디어"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "사운드 파일 미리 보기(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "폴더만 보기(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "썸네일 보기(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "숨김/백업 파일 보기(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "아이콘 안에 텍스트 보기(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "항목 정렬(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD 동영상(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "음악 플레이어(_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "미디어를 넣었을 때 안내하거나 프로그램을 시작하지 않기(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "사진(_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "소프트웨어(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "기록 보기"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "카메라 상표"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "카메라 모델"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "찍은 날짜"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "디지털 날짜"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "노출 시간"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "조리개 값"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 값"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "플래시 켜짐"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "측광 방식"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "노출 프로그램"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "초점 거리"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "만든이"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "점수"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "그림 형식:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>너비:</b> %d 픽셀\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>높이:</b> %d 픽셀\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "읽어들이는 중입니다..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "정보 보기"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "기본 배경 사용(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s(으)로 열기"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "이동:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "고속 자기 검사 수행."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"바탕 화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "찾아보기 창을 엽니다."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "노틸러스 마침."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"파일 관리자로 파일 시스템을 둘러봅니다"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "노틸러스: %s 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "노틸러스: --geometry는 여러 개의 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "기록 위치가 없습니다."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 탭을 엽니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "새 창에서 폴더 열기(_I)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "표시할 위치에 대한 폴더 창을 엽니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "열 위치를 지정합니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "기록 지우기(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "이동 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가합니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "책갈피 편집(_E)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 표시합니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "파일 찾기(_S)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "이름이나 내용으로 컴퓨터의 문서와 폴더를 찾습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "메인 도구 모음(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "가장자리 창(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "위치 표시줄(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "창의 위치 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "창의 상태 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "기록 뒤로 가기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "기록 앞으로 가기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "단추 및 텍스트 기반 위치 표시를 토글합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 파일 찾아보기"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "메모 보기"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s의 미디어가 바뀌었는지 확인할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Rescan"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
msgid "Show Places"
msgstr "위치 보기"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "배경 및 꼬리표"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "제거(_R)..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "새로 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "%s 무늬를 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "무늬를 지울 수 있는 접근 권한이 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "%s 꼬리표를 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "꼬리표를 지울 수 있는 접근 권한이 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "새 꼬리표를 만듭니다"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "키워드(_K):"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "그림(_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "새 색을 만듭니다:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "색 값(_V):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "리셋 그림은 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "초기화는 지울 수 없는 특별한 그림입니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "%s 무늬는 설치할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "무늬에 추가할 그림파일을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "색을 설치할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "새 색에 대한 이름을 지정하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "추가할 색을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "파일은 올바른 그림파일이 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "분류 선택:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "제거 취소(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "새 무늬 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "새 색 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "새 꼬리표 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "무늬를 지울려면 누르십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "색을 지우려면 누르십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "꼬리표를 지우려면 누르십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "무늬:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "상:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "꼬리표:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "무늬 제거(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "색 제거(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "꼬리표 제거(_R)..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "찾아 볼 폴더 선택"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "음악"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "그림"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "일러스트"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "표"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "발표 자료"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "형식 선택"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "모두"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "기타 형식..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "찾기에서 이 기준 제거"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "찾기 폴더"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "저장된 찾기 편집"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "찾기에 새 기준 추가"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "이동"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽기"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "찾기를 시작하거나 새로 고치기"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "찾기(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "찾은 결과"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "가장자리 창 닫기"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "위치(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "위치 열기(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "위 폴더 닫기(_A)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "이 폴더의 위 폴더를 닫습니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "모든 폴더 닫기(_E)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "모든 폴더 창을 닫습니다"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "진동"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "그래픽 상태 보기"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "목록에서 없는 위치의 책갈피를 제거하시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "없는 위치의 책갈피"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "다른 보기를 선택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "이 보기 프로그램에서 위치를 표시할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "내용 보기 프로그램"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "현재 폴더 보기"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"노틸러스에 이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램을 설치하지 않았습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "위치가 폴더가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(을)를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도해 보십시오."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "노틸러스에서 \"%s\" 위치를 처리할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "이러한 형식의 위치를 처리할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "위치를 마운트할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "접근이 거부되었습니다."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "호스트를 찾을 수 없어서 \"%s\"(을)를 표시할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"오류: %s\n"
"다른 보기 프로그램을 선택하고 다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "이 책갈피가 가리키는 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "노틸러스를 이용해 컴퓨터 및 온라인의 각종 파일과 폴더를 정리합니다."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "노틸러스 웹 사이트"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "이 폴더를 닫습니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "배경 및 꼬리표(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 표시합니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "노틸러스의 기본 설정을 편집합니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "마지막으로 바꾼 텍스트를 되돌립니다"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "위 폴더 열기(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "위 폴더를 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "현재 위치 읽기를 그만둡니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "현재 위치를 다시 읽습니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "노틸러스의 도움말을 표시합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 표시합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "현재 보기를 키웁니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "현재 보기를 줄입니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "보통 크기(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "보통 보기크기를 사용합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "서버에 연결(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "원격 컴퓨터나 공유 디스크에 연결합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "내 폴더(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "컴퓨터(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "책갈피와 로컬 네트워크를 찾아봅니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "문서 틀(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "개인 문서 틀 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "휴지통(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "휴지통을 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 보기(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "내 폴더(_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "이 파일은 음악 CD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "이 파일은 음악 DVD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "이 파일은 영상 DVD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "이 파일은 비디오 CD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "이 파일은 수퍼 비디오 CD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "이 파일은 사진 CD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "이 파일은 픽처 CD의 파일입니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "이 미디어에는 디지털 사진이 들어 있습니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "이 파일은 디지털 오디오 플레이어에 있습니다."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "이 미디어에는 소프트웨어가 들어 있습니다."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "미디어가 \"%s\"(으)로 인식되었습니다."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "기본 크기로"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "지울 파일 %'d개 — %T 남음"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "노틸러스 쉘과 파일 관리자의 팩토리"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "노틸러스 팩토리"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "노틸러스 인스턴스"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "명령행 실행으로 일어나는 노틸러스 동작"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"bonobo-"
#~ "slay\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 다시 시작 하거나 노틸러스를 다시 설"
#~ "치 하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. \"bonobo-slay\" 명령을 콘솔에서 실행하"
#~ "시면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 다시 시작하거나 "
#~ "노틸러스를 다시 설치 하십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "보노보가 Nautilus_Shell.server 파일의 위치를 찾지 못했습니다. 이런 현상의 "
#~ "원인으로는 LD_LIBRARY_PATH가 bonobo-activation 라이브러리의 디렉토리를 포"
#~ "함하지 않을때 생길 수 있습니다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.server 파일"
#~ "을 설치하지 않았을 수도 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "\"bonobo-slay\"를 실행하면 다른 프로그램에서 필요할지도 모르는 모든 보노"
#~ "보 액티베이션과 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n"
#~ "\n"
#~ "때때로 bonobo-activation과 gconfd를 강제 종료하면 문제가 해결되기도 하는 "
#~ "데, 원인은 알려져 있지 않습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이러한 오류는 잘못된 버전의 bonobo-activation을 설치했을 때 나타날 수도 있"
#~ "습니다."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. 예상하지 못한 오류가 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 보노보에서 예상하지 못한 오"
#~ "류로 인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "팩토리를 위치시키기 시도하는 중 보노보에서 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
#~ "노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고 "
#~ "노틸러스를 다시 시작하면 문제가 해결될 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "쉘 개체를 위치시키기 시도하는 중 보노보에서 예상하지 못한 오류로 인해 현"
#~ "재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하"
#~ "고 노틸러스를 다시 시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "항상\n"
#~ "로컬 파일만\n"
#~ "전혀 사용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "이름 순서\n"
#~ "크기 순서\n"
#~ "형식 순서\n"
#~ "바꾼 날짜 순서\n"
#~ "꼬리표 순서"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "아이콘 보기\n"
#~ "목록 보기\n"
#~ "간략히 보기"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "노틸러스 다시 시작."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "지정한 파일에서 저장한 세션을 읽어들입니다. \"--no-default-window\" 옵션"
#~ "이 있다고 가정합니다."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 파일 이름가 아닙니다."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "다시 시도하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "노틸러스는 여러분의 파일과 시스템의 구석구석을 쉽게 관리해주는 그놈의 그래"
#~ "픽 쉘입니다."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD 만들기(_D)"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "CD나 DVD로 굽기 위한 폴더를 엽니다"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "그림을 선택하지 않았습니다."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "그림을 눌러서 선택해야 합니다."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s 여는 중"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d개의 항목 여는 중"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "암호를 입력하십시오"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "폴더 만들기"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통으로 옮기기"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "기록을 지우시겠습니까?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "위치 목록을 비우면 완전히 지워지게 됩니다."
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "00/01/01, 오전 01:00"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "00/1/1, 오전 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "00/ 1/ 1, 오전 1:00"
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr "%s 및 \"%s\" 종류의 다른 파일을 열 프로그램을 선택하십시오"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "프로그램을 데이터베이스에 추가할 수 없습니다"